16
Direta cuando on entra en la santeria, on senti un vacuia mental noncomun resetosa. A mea lado, me ia sensa ce me fusa en un marania de flues diversa cual ia trae me multe distante… asta la instante presente mesma! Lo es un sensa de fusa del alma e del arte — me ta dise la esperia direta de lo cual la alcimicistes nomi “la arte grande1”…
Ance me sensa e senti cosas strana, cuando me penetra en esta cava misteriosa. A prima, lo no es tan oscur como me ia ta pensa. Esce mea oios abitua a la oscuria o esce la cava mesma es covreda par un sustantia luminesente? Plu, la parietes e la aira es percoreda par un tal resona! La pedes, sur la solo, sensa acel como si lo ta veni de su tera; an me formi la ipotese ce cisa un rio suteran flue a su, o cisa un corente de lava!
« Cara frate! Nos es felis ce tu ia veni per junta tu a nos tan pronto! »
Me turna en dirije de la clama, pico surprendeda par esta fas joiosa e amin e esta brasos grande abrida cual vade a abrasa me forte. An tal, Atanasios no conose me! Me imajina alora — dolosa — como lo ta es, si nos ia encontra ja a ante e nos retrova lunlotra…
El ia parla a me en esta spesie de lingua franca en cual la plu de la libros es scriveda, en la sala de labora del otel. E me ia responde en esta lingua, como si me ia ta parla lo de sempre: la leje de libros cuantiosa en esta lingua miscada ia familiari me bastante, con sua vocabulo e sua sintase tan simple, ce la parolas veni a mea mente sin alga esforsa.
« Bonveni, frate… Atanasios! E bonveni ance a tua acompanior! » me dise. « Tal, nos vade a selebra un aveni grande?
— Serta! Nosa ami Minos e me ia retrova la petra, e nos, con tu, vade a repone la cor en sua peto!
— Un aveni estracomun! » me comenta. « Lodas a vos. Me felisi ce me pote es presente, e me…
— … e tu! » el clama con un rie gloriosa. « Serta, la cor vade a vive denova! Un aveni cual vade a cambia la mundo. Nos vade a esplica tota a nosa ami Minos, cual ia acompania e aida me en esta taxe nobil. Ta ce nos vade a la altar sacra, aora!
— Me freta! » Minos responde.
— Freta lenta2, alora, longo la diseda favoreda de Augusto. Nos no nesesa core, ami. La momento es formal. Nos performa un rituo de renase, de rejenera universal. »
∴
Nos segue Atanasios, sua pasos, sua parla, en esta cava con parietes luminesente. El pone sua parolas como el pone sua pedes, sur la mesma pulsa, lenta, moderada. El pensa esplica tota cosa sola a Minos, en ce el esplica ance a me, ci vole comprende lo cual me vide e do me vade.
El confirma ce, al inisia, esta cava ave ja un capasia de refleta natural la vibras, con ecos longa. E la esplorores prima ia esperia ala sentis e sensas multe spesial, an si alora alga debil. Los ia xerca como forti esta resona, escavante esta cava per dona a sua salas un forma cual amplifia an la vibra la plu pico.
« Ma perce acel spesifia es tan importante? » Minos demanda.
— Tu va comprende pronto. Como lo ia permete ce la esplorores prima reseta comprendes cual los ia ave nunca ja a ante. Tu va comprende lo cual la teolojiste ia dise: “Car senta en tua selula, e acel va ensenia tota a tu3.” Nos ariva aora a la sala, a la peto del universo! Prende la cor, per favore », Atanasios ajunta, mostrante la conca de petra cual los ia pone ja ala, a tera, a un lado de la coredor suteran.
Minos ia leva fasil la petra, la cor del universo, como si lo ta es multe lejera. E el porta lo, aora, en sua bolson. Nos pasea ancora asta un curva, pos cual nos va asede la loca del cor, e nos va vide…
« Atende », Atanasios xuxa. « Esce vos oia? »
∴
1 Estraeda de un letera de la manejor. Vide, a supra, a la parte 9.
2 La frase corta favoreda del imperor Augusto, en elinica: Σπεῦδε βραδέως, frecuente latinida a Festina lente.
3 καθέξου γάρ ἐν τῷ κελλίῳ σου καὶ τοῦτο πάντα σε διδάξει. (Estraeda de Metodo de la prea e atende sacra, obra ja sitada.)