BIBLIA
Atesta VeaJenese · Esodo · Levitico · Numeros · Deuteronomio · Joxua · Judores · Rut · Samuel · Res · Cronicas · Ezra · Nehemia · Ester · Tobi · Judita · Macabeos · Job · Salmos · Proverbos · Eclesiaste · Canta de Cantas · Sajia · Sirac · Isaia · Jeremia · Lamentas · Baruc · Ezeciel · Daniel · Hoxea · Joel · Amos · Obadia · Jona · Mica · Nahum · Habacuc · Sefania · Hagai · Zecaria · Malaci
Atesta NovaMateo · Marco · Lucas · Joan · Atas · Romanes · 1 Corintianes · 2 · Galatianes · Efesianes · Filipianes · Colosianes · 1 Tesalonianes · 2 · 1 Timoteo · 2 · Tito · Filemon · Ivris · Jacobo · 1 Petro · 2 · 1 Joan · 2 · 3 · Juda · Apocalise

Evanjelio de San Mateo
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28

Mateo 9

Traduida par Chabi

  1. El ia entra a un barco, ia fa la traversa, e ia veni en sua propre vila.
  2. E ala la popla ia trae a el un paraliseda reclinante sur un portaferida. Cuando Jesus ia vide sua fida, el ia dise a la paraliseda: “Coraje, fio, tua pecas es pardonada.”
  3. Alga scrivistes ia pensa: “Esta om es blasfemante.”
  4. Jesus ia sabe lo cual los ia es pensante e ia dise: “Perce vos pensa mal?”
  5. Cua es plu fasil, dise “Tua pecas es pardonada” o dise “Leva e pasea”?
  6. Ma ta ce vos sabe ce la Fio de la Om ave autoria en la tera per pardona pecas”– el alora ia dise a la paraliseda: “Leva, prende tua portaferida e vade a casa.”
  7. El ia leva e el ia vade a casa.
  8. Cuando la fola ia vide, los ia es stonada temosa e ia glori Dio ci ia dona tal autoria a la omes.
  9. E cuando Jesus ia es vadente de ala, el ia vide un om nomida Mateo sentante a la table de impostas. El ia dise a el: “Segue me.” E el ia leva e ia segue el.
  10. En cuando el ia es a table en sua casa, multe coliores de impostas e pecores ia veni e ia senta con Jesus e sua disiplos.
  11. La fariseos ia vide esta e ia dise a sua disiplos: “Perce vosa mestre come con recoliores de impostas e pecores?”
  12. El ia oia los e ia dise: “No es la sanas ci nesesa la mediciste, ma la maladas.”
  13. Vade e aprende la sinifia de esta parolas: “Me desira pardona, no sacrifia.” Car me no ia veni per clama la virtuosas ma la pecores.”
  14. A pos la disiplos de Joan ia prosimi e ia dise: “Perce tua disiplos no juna, como nos e la fariseos fa?”
  15. Jesus ia responde a los: “Esce la amis de la sposi pote es triste en cuando la sposi es con los? La dias va veni cuando la sposi va es sutraeda de los, e alora los va juna.”
  16. Nun repara un capa vea con un peso de stofa nova, car la peso ajuntada tira de la capa e la rompe mali.
  17. La popla no pone vino nova en peles de vino vea. Si no la pel esplode, la vino malversa e la peles es ruinada. Plu bon, los versa vino nova en peles de vino nova e tal ambos es conservada.”
  18. En cuando el ia es disente esta cosas a los, un ofisior ia ajena se ante el, e ia dise: “Mea fia ia mori. Ma veni, pone tua mano sur el, e el va vive.”
  19. Jesus ia sta e ia segue los, e tal ance la disiplos.
  20. Un fem ci ia sufri emorajes tra des-du anios ia veni pos el e ia toca la borla de sua capa,
  21. disente a se: “Si me sola pote toca sua capa, me va es sanida.”
  22. Jesus ia turna e ia vide el, e ia dise: “Coraje, fia! Tua fida ia salva tu.” E de acel ora la fem ia es sanida.
  23. Cuando Jesus ia ariva a la casa de la ofisior e ia vide la flautistes e la fola en turba ruidosa,
  24. el ia dise: “Vade a via! La xica no es mor, ma dorminte.” E los ia burla el.
  25. Cuando la fola ia es espulsada, el ia veni e ia prende sua mano, e la xica ia velia.
  26. E la novas ia estende tra tota acel rejion.
  27. E cuando Jesus ia sorti de ala, du siecas ia segue el clamante: “Fio de David, compatia nos!”
  28. Cuando el ia entra en la casa, la siecas ia prosimi a el e Jesus ia dise a los: “Esce vos crede ce me pote fa esta?” “Si, Senior,” los ia dise a el.
  29. Alora el ia toca sua oios e ia dise: “Ta ce lo es fada seguente vosa fida.”
  30. E sua oios ia abri. Jesus ia averti los sever: “Ta ce nun sabe esta.”
  31. Ma los ia sorti e ia estende la parla sur el tra tota la rejion.
  32. En cuando los ia es sortinte, un demonin muda ia es traeda a el,
  33. e cuando la demon ia es espulsada, la muda ia comensa parla. La fola ia mervelia e ia dise: “Nunca un cosa como esta ia es videda en Israel.”
  34. Ma la fariseos ia dise: “El espulsa la demones par la prinse de la demones.”
  35. Jesus ia vade a tota la sites e viletas, enseniante en sua sinagogas, proclamante la nova bon de la rena, e saninte tota maladias e debilias.
  36. E vidente la fola, el ia compatia los car los ia es fatigada e abandonada, como oveas sin pastor.
  37. Alora el ia dise a sua disiplos: “La recolie es abundante ma la laborores es poca;
  38. donce demanda de la senior ce el ta envia laborores per sua recolie.”

Traduida par Simon Davies de la testo elinica

Jesus sani un paraliseda

Mostra ance la testo orijinal

1. E entrante a un barco, el ia traversa e ia veni a sua propre site.

Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

2. E vide, on ia trae a el un om paraliseda reclinante sur un leto. E vidente lor fida, Jesus ia dise a la paraliseda: «Corajosi, fio; tua pecas es pardonada.»

Καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον; ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

3. E vide, alga de la scrivistes ia dise entre se: «Esta om blasfema.»

Καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.

4. E sabente lor pensas, Jesus ia dise: «Perce vos ave mal pensas en vosa cores?

Καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν, εἶπεν, Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

5. Car cua es plu fasil: dise Tua pecas es pardonada o dise Leva e pasea?

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον: εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

6. Ma afin vos ta sabe ce la Fio de umanas ave autoria sur la tera per pardona pecas—» Alora el dise a la paraliseda: «Levante, prende tua leto, e parti a tua casa.»

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς, ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

7. E levante, el ia vade a sua casa.

καὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

8. E vidente, la folas ia mervelia e ia glori Dio, ci dona tal autoria a umanas.

Ἰδόντες δὲ, οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Jesus clama Mateo

9. E pasante de ala, Jesus ia vide un om sentante en la peajeria, nomida Mateo. E el dise a el: «Segue me.» E stante, el ia segue el.

Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον. καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.

10. E lo ia aveni cuando el ia reclina en sua casa, e vide, multe impostores e pecores ia veni e ia reclina a la mesma table con Jesus e sua disiplos.

Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ, ἐλθόντες, συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

11. E vidente, la fariseos ia dise a sua disiplos: «Perce vosa ensenior come con la impostores e pecores?»

καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

12. E oiante, el ia dise: «No la fortes nesesa un dotor, ma la maladas.

Ὁ δὲ ἀκούσας, εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

13. Ma parti e aprende cua lo sinifia: Me desira compatia, e no un sacrifia. Car me no ia veni per clama la justas, ma la pecores.»

πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω, καὶ οὐ θυσίαν. οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

On demanda a Jesus sur juna

14. Alora la disiplos de Joan ia prosimi a el, disente: «Perce nos e la fariseos juna multe; ma tua disiplos no juna?»

Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά· οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

15. E Jesus ia dise a los: «Esce la amis de la sposi pote lamenta tra cuando la sposo nova es con los? Ma dias va veni cuando la sposo nova va es prendeda de los, a alora los va juna.

Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

La parxeas e la peles per vino

16. Ma nun pone un parxea de stofa nonusada sur un capa vea; car en sua plenia lo tira se de la capa, e la lasera deveni plu mal.

Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

17. E on no pone vino nova en peles vea; e si tal, la peles rompe, e la vino versa a via, e la peles es destruida. Ma on pone vino nova en peles fresca, e ambos es conservada.»

Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

La toca saninte de Jesus

18. Con el parlante esta cosas a los, vide, un ofisior, veninte, ia ajena ante el, disente ce: «Mea fia veni de mori; ma veninte, pone tua mano sur el, e el va vive.»

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς ἐλθὼν, προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι, Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

19. E levante, Jesus ia segue el, e ance sua disiplos.

Καὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

20. E vide, un fem emorajente tra des-du anios, prosiminte pos el, ia toca la franje de sua capa.

Καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.

21. Car el ia dise a se: «Si me toca sola sua capa, me va es salvada.»

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

22. E Jesus, turnante e vidente el, ia dise: «Corajosi, fia; tua fida ia salva tu.» E la fem ia es salvada de acel ora.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς, στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν, εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

23. E Jesus, veninte en la casa de la ofisior, e vidente la flautistes e la fola ruidosa,

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,

24. ia dise: «Vade a via. Car la xica no ia mori, ma el dormi.» E los ia burla el.

ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε. οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

25. Ma cuando la fola ia es espulsada, entrante, el ia saisi sua mano, e la xica ia velia.

Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν, ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

26. E esta reporta ia estende tra acel rejion intera.

καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.

Jesus sani du omes sieca

27. E con Jesus pasante de ala, du omes sieca ia segue el, criante e disente: «Compatia nos, fio de David.»

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

28. E con el veninte en la casa, la siecas ia prosimi a el, e Jesus dise a los: «Esce vos fida ce me pote fa esta?» Los dise a el: «Si, senior.»

Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, Κύριε.

29. Alora el ia toca lor oios, disente: «Longo vosa fida ta ce lo es fada per vos.»

Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

30. E lor oios ia es abrida. E Jesus ia averti los, disente: «Ta ce nun sabe.»

καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

31. Ma sortinte, los ia parla vasta sur el en acel rejion intera.

οἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

Jesus sani un om muda

32. E con los sortinte, vide, on ia trae a el un om muda, demonida.

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν, δαιμονιζόμενον.

33. E con la demon espulsada, la muda ia parla. E la folas ia mervelia, disente: «Nunca on ia vide tal en Israel.»

καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

34. Ma la fariseos ia dise: «Par la renor de la demones el espulsa la demones.»

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

La ovea e la recolie

35. E Jesus ia vade tra tota la sites e la viletas, enseniante en lor sinagogas, e proclamante la bon novas de la rena, e remediante cada maladia e cada debilia.

Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

36. E vidente la folas, el ia compatia los, car los ia es turbada e sperdeda, como oveas avente no pastor.

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

37. Alora el dise a sua disiplos: «Si, la recolie es multe, ma la laborores es poca;

Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·

38. donce demanda de la Senior de la recolie, ce el ta envia laborores a sua recolie.»

δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 21 desembre 2024 (17:42 UTC).