BIBLIA
Atesta VeaJenese · Esodo · Levitico · Numeros · Deuteronomio · Joxua · Judores · Rut · Samuel · Res · Cronicas · Ezra · Nehemia · Ester · Tobi · Judita · Macabeos · Job · Salmos · Proverbos · Eclesiaste · Canta de Cantas · Sajia · Sirac · Isaia · Jeremia · Lamentas · Baruc · Ezeciel · Daniel · Hoxea · Joel · Amos · Obadia · Jona · Mica · Nahum · Habacuc · Sefania · Hagai · Zecaria · Malaci
Atesta NovaMateo · Marco · Lucas · Joan · Atas · Romanes · 1 Corintianes · 2 · Galatianes · Efesianes · Filipianes · Colosianes · 1 Tesalonianes · 2 · 1 Timoteo · 2 · Tito · Filemon · Ivris · Jacobo · 1 Petro · 2 · 1 Joan · 2 · 3 · Juda · Apocalise

Evanjelio de San Mateo
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28

Mateo 2

Traduida par Simon Davies

Mostra ance la testo orijinal

La peregrina de la majos

1. E con Jesus naseda en Betlehem de Judea, en dias de Herode la re, majos de rejiones este ia prosimi a Ieruxalim,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα,

2. disente, Do es la parida, re de la iudis? Car nos ia vide sua stela en la este, e nos ia veni per onora el.

λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

3. Ma la re Herode, oiante esta, ia es ajitada, e tota Ieruxalim con el.

Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ.

4. E asemblante tota la arcipretes e scrivistes de la popla, el ia demanda de los do Cristo es naseda.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

5. E los ia dise a el, En Betlehem de Judea, car tal lo ia es scriveda tra la profeta:

Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας, οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:

6. E tu, Betlehem, tera de Juda, es en no modo la min importante de la renores de Juda, car de tu un gidor va emerji, ci va es pastor de mea popla Israel.

Καὶ σύ, Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα, ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

7. Alora Herode, secreta clamante la majos, ia descovre de los la tempo de la stela aparente.

Τότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

8. E, enviante los a Betlehem, el ia dise, Partinte, xerca atendosa la enfante; e cuando vos ia trova, reporta a me, afin ance me, arivante, va onora el.

καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ, εἶπεν, Πορευθέντες, ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν, προσκυνήσω αὐτῷ.

9. E los, oiante la re, ia parti; e vide, la stela cual los ia vide en la este ia presede los asta ce, arivante, lo ia sta supra la loca do ia es la enfante.

Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν; καὶ ἰδοὺ, ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν, ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

10. E vidente la stela, los ia joia un joia estrema grande.

ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

11. E entrante a la casa, los ia vide la enfante con Maria sua madre, e cadente, los ia onora el; e abrinte lor tesoros, los ia ofre a el donadas, oro e olibano e mira.

καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες, προσεκύνησαν αὐτῷ; καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

12. E, avertida en sonia divin a no revade a Herode, par un otra via los ia parti a lor pais.

Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

La fuji a Ejipte

13. E con los partinte, vide, un anjel de la Senior ia apare en sonia a Josef, disente: Veliante, prende la enfante e sua madre, e fuji a Ejipte, e resta ala asta ce me va parla a tu; car Herode intende xerca la enfante, per destrui el.

Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ, ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ, λέγων, Ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι; μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

14. E el, veliante, ia prende la enfante e sua madre a note e ia parti a Ejipte,

Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

15. e el ia resta ala asta la mori de Herode, afin lo ta es realida cual la Senior ia vosi tra la profeta, disente, De Ejipte me ia clama mea fio.

καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου; ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Herode masacra enfantes

16. Alora Herode, vidente ce el ia es enganada par la majos, ia es multe furiada, e, enviante, el ia mata tota la xicos en Betlehem e en tota sua fronteras, de du anios e min, longo la tempo cual el ia descovre de la majos.

Τότε Ἡρῴδης, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.

17. Alora lo ia es realida cual ia es vosida tra Jeremia la profeta, disente:

τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος,

18. Un vose en Rama ia es oiada, un plora e lamenta forte, Racel plorante per sua enfantes, e el no ia vole es consolada, car los no ia vive.

Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

La reveni a Nazaret

19. E con Herode mor, vide, un anjel de la Senior ia apare en sonia a Josef en Ejipte,

Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,

20. disente, Veliante, prende la enfante e sua madre, e parti a la tera de Israel; car los ia mori ci ia xerca la vive de la enfante.

λέγων, Ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

21. E el, veliante, ia prende la enfante e sua madre e ia entra a la tera de Israel.

Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

22. Ma, oiante ce Arcelao rena Judea en loca de sua padre Herode, el ia teme vade ala; e, avertida en sonia divin, el ia parti a la rejion de Galilea.

ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

23. E vadente, el ia abita en un site nomida Nazaret, afin lo ta es realida cual ia es vosida tra la profetas, ce el va es clamada un nazaretan.

καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ; ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Traduida par Chabi

  1. Cuando Jesus ia nase en Betlehem de Judea, en la dias de la Re Herode, en acel tempo, majos de la este ia ariva a Ieruxalim,
  2. disente “Do es la bebeta re de la iudis? Nos ia vide un stela en la este e ia veni per adora el.”
  3. Cuando la Re Herode ia escuta esta, el ia es multe ajitada e con el tota Ieruxalim.
  4. Asemblante tota la pretes xef e la scrivistes de la popla, el ia demanda a los do la Maxia ia nase.
  5. Los ia dise: “En Betlehem de Judea, car tal ia es scriveda tra la profeta:
  6. ‘E tu, Betlehem, tera de Juda,
    no es la min entre la gidores de Juda,
    car de tu un gidor va veni,
    ci va es la pastor de mea popla Israel’.”
  7. A pos Herode ia clama la majos en secreta e ia descovre de los la tempo cuando la stela ia apare.
  8. El ia envia los a Betlehem e ia dise: “Vade e xerca la enfante. Cuando vos trova el, reveni e dise a me, afin me vade e adora el.”
  9. Pos escuta la re los ia parti. E la stela cual los ia vide en la este ia gida los asta la loca do ia es la enfante.
  10. Los ia es estasiante cuando los ia vide la stela,
  11. e entrante en la casa ia vide la enfante con Maria sua madre. Los ia proni se e ia adora el. A pos los ia abri sua caxas e ia ofre a el donadas de oro, olibano e mira.
  12. E car los ia es avertida en un sonia no reveni a Herode, los ia parti a sua pais per un otra via.
  13. Pos sua parti, un anjel de la Senior ia apare a Josef en un sonia e ia dise: “Velia, prende la enfante e sua madre, fuji a Misre e resta ala asta ce me dise a tu, car Herode va xerca la enfante per mata el.”
  14. Josef ia velia e ia prende la enfante e sua madre en la note e ia vade a Misre.
  15. El ia resta ala asta la mori de Herode, completinte lo cual la Senior ia dise tra la profeta: “De Misre me ia clama mea fio.”
  16. Cuando Herode ia persepi ce el ia es enganada par la majos, el ia deveni furiosa. El ia ordina la masacra de tota la xicos de du anios e min en Betlehem e sua visineria, seguente la data cual la majos ia indica a el.
  17. Tal ia es completida lo cual ia es diseda tra la profeta Jeremia:
  18. “Un vose ia es escutada en Rama,
    sanglotante e lamentante:
    lo es Racel plorante par sua fios,
    e el no vole es consolada,
    car los no es plu.”
  19. Cuando Herode ia mori, la anjel de la Senior ia apare en un sonia a Josef en Misre
  20. e ia dise: “Velia, prende la enfante e sua madre e vade a la tera de Israel, car los ci ia vole mata la enfante ia mori.”
  21. El ia velia, ia prende la enfante e sua madre, e ia vade a la tera de Israel.
  22. Ma cuando el ia oia ce Arcelaus ia es renante Judea en loca de sua padre Herode, el ia teme revade ala. E car el ia es avertida en un sonia, el ia parti a la rejion de Galilea.
  23. El ia vade e ia abita en un vila nomida Nazaret, afin lo cual ia es diseda tra la profetas ta pote es completida, “El va es nomida un Nazaretan.”

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 3 desembre 2024 (20:43 UTC).