BIBLIA
Atesta Vea —
Jenese ·
Esodo ·
Levitico ·
Numeros ·
Deuteronomio ·
Joxua ·
Judores ·
Rut ·
Samuel ·
Res ·
Cronicas ·
Ezra ·
Nehemia ·
Ester ·
Tobi ·
Judita ·
Macabeos ·
Job ·
Salmos ·
Proverbos ·
Eclesiaste ·
Canta de Cantas ·
Sajia ·
Sirac ·
Isaia ·
Jeremia ·
Lamentas ·
Baruc ·
Ezeciel ·
Daniel ·
Hoxea ·
Joel ·
Amos ·
Obadia ·
Jona ·
Mica ·
Nahum ·
Habacuc ·
Sefania ·
Hagai ·
Zecaria ·
Malaci
Atesta Nova —
Mateo ·
Marco ·
Lucas ·
Joan ·
Atas ·
Romanes ·
1 Corintianes ·
2 ·
Galatianes ·
Efesianes ·
Filipianes ·
Colosianes ·
1 Tesalonianes ·
2 ·
1 Timoteo ·
2 ·
Tito ·
Filemon ·
Ivris ·
Jacobo ·
1 Petro ·
2 ·
1 Joan ·
2 ·
3 ·
Juda ·
Apocalise
Evanjelio de San Mateo
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27 ·
28
Traduida par Chabi
1. E vidente la folas, el ia asende a la monte; e con el sentante, sua disiplos ia veni a el.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
2. E abrinte sua boca, el ia instrui los, disente:
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς, λέγων:
3. «Felis es la povres de spirito, Car per los es la rena de la sielos.
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
4. Felis es la lamentantes, Car los va es consolada.
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, Ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
5. Felis es la umiles, Car los va erita la tera.
Μακάριοι οἱ πραεῖς, Ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
6. Felis es la fames e sides per virtua, Car los va es sasiada.
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, Ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
7. Felis es la compatiosas, car los va es compatiada.
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, Ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
8. Felis es la pures de cor, Car los va vide Dio.
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, Ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
9. Felis es la reconsiliores, Car los va es nomida fios de Dio.
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, Ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
10. Felis es la perseguedas per justia, Car lor es la rena de la sielos.
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
11. Felis es vos cuando on va reproxa vos, e va persegue vos, e va dise cada mal contra vos, mentinte par causa de me.
Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς, καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν, ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
12. Joia e selebra, car vosa recompensa en la sielos es multe; car tal on ia persegue la profetas ante vos.
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
13. Vos es la sal de la tera; ma si la sal perde sua sabor, con cua lo va es salida? Per no cosa plu lo es valida, estra es lansada a via e pedida par la popla.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν, δὲ, τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
14. Vos es la lus de la mundo. Un site no pote es ascondeda, situante sur un monte.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη.
15. E on no ensende un lampa e pone lo su un bol, ma sur la portalampa, e lo brilia per tota de los en la casa.
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
16. Tal ta ce vosa lus brilia ante la popla, afin lo ta vide vosa bon atas, e ta glori vosa padre en la sielos.
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
17. No pensa ce me ia veni per destrui la lege o la profetas; me no ia veni per destrui, ma per reali.
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
18. Car vera me dise a vos, asta ce la sielo e la tera va pasa a via, un iota o un sinieta no va pasa a via de la lege, asta ce tota ia aveni.
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν, ἢ μία κεραία, οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
19. Donce, si cualcun ta rompe un de esta comandas la plu peti e ta instrui tal la otra persones, el va es nomida la plu peti en la rena de la sielos; e cualcun ci ta fa e instrui los, esta va es nomida grande en la rena de la sielos.
Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
20. Car me dise a vos, ce si vosa justia no ta abunda plu ca lo de la scrivistes e fariseos, vos no va entra a la rena de la sielos.
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
21. Vos ia oia ce lo ia es diseda a la anticas, Tu no va mata; e cualcun ci va mata, va es obligada a la judi.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
22. Ma me dise a vos ce cadun coler con sua frate va es obligada a la judi; e cualcun ci ta dise a sua frate Fol va es obligada a la corte; e cualcun ci ta dise Stupida va es obligada a la enferno de foco.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
23. Donce si tu ta ofre tua donada a la altar, e ala ta recorda ce tua frate ave alga cosa contra tu,
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
24. lasa ala tua donada ante la altar, e parti; prima, reconsilia con tua frate; e pos alora veninte, ofre tua donada.
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε· πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου· καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
25. Es rapida acordante con tua acusor, cuando tu es con el en la via, afin nunca la acusor ta sede tu a la judor, e la judor a la ofisior, e a prison tu ta es lansada.
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ, ἐν τῇ ὁδῷ, μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
26. Vera me dise a tu, tu no ta sorti de ala, asta ce tu ta paia la sentim ultima.
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
27. Vos ia oia ce lo ia es diseda, Tu no va adultera.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις.
28. Ma me dise a vos ce cadun regardante un fem con desira sesal per el ia adultera con el en sua cor.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
29. E si tua oio destra tenta tu, estrae lo e lansa lo de tu; car lo benefica tu ce un de tua membros es destruida, e no ce tua corpo intera es lansada a enferno.
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
30. E si tua mano destra tenta tu, talia lo a via e lansa lo de tu; car lo benefica tu ce un de tua membros es destruida, e no ce tua corpo intera es lansada a enferno.
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
31. E lo ia es diseda: Cualcun ci ta divorsa sua fem, ta ce el dona a el un contrata de divorsa.
Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
32. Ma me dise a vos ce cadun divorsante sua fem, estra par causa de nonmoralia, fa ce la fem adultera. E cualcun ci sposi un fem divorsada, adultera.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι. καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
33. Denova, vos ia oia lo cual ia es diseda: Tu no va jura falsa; ma tu va reali a la Senior tua juras.
Πάλιν, ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις· ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
34. Ma me dise a vos: jura en no modo; no par la sielo, car lo es la trono de Dio;
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ·
35. e no par la tera, car lo es sua reposapede; e no par Ieruxalim, car lo es la site de la Re grande.
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως.
36. E tu no ta jura par la testa, car tu no pote cambia un capel a blanca, o negra.
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι, ἢ μέλαιναν.
37. Ma ta ce tua parola Si es si, e No es no. E plu ca esta es de malia.
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, Ναὶ, ναί, οὒ, Οὔ. τὸ δὲ περισσὸν τούτων, ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
38. Vos ia oia ce lo ia es diseda: Un oio per un oio, e un dente per un dente.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
39. Ma me dise a vos: no resiste la malia. An tal, si cualcun colpa tu a tua mandibula destra, turna a el ance la otra;
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ. ἀλλ’, ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
40. e a el ci vole litiga tu e prende tua camisa, sede a el ance la jaca;
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
41. e si cualcun va esije tua servi per un milia, vade con el per du.
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
42. A el ci demanda de tu, dona; e no turna a via el ci vole empresta de tu.
τῷ αἰτοῦντί σε, δός· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
43. Vos ia oia ce lo ia es diseda: Tu va ama tua visina e va odia tua enemi.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
44. Ma me dise a vos: ama vosa enemis, e prea per los ci persegue vos, bondise los ci maldise vos, fa bon a los ci maltrata vos e odia vos,
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ μισοῦσιν ὑμᾶς,
45. afin vos ta es fios de vosa Padre en la sielos. Car el leva sua sol supra males e bones, e el pluve supra justas e nonjustas.
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς. ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
46. Car si vos ta ama los ci ama vos, cual recompensa vos ave? Esce no ance la impostores fa la mesma?
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;»
47. E si vos ta saluta sola vosa frates, cua vos fa notable? Esce no ance la paganes fa la mesma?
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
48. Donce vos va es perfeta, como vosa Padre de sielo es perfeta.
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος, τέλειός ἐστιν.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 21 desembre 2024 (17:42 UTC).