BIBLIA
Atesta VeaJenese · Esodo · Levitico · Numeros · Deuteronomio · Joxua · Judores · Rut · Samuel · Res · Cronicas · Ezra · Nehemia · Ester · Tobi · Judita · Macabeos · Job · Salmos · Proverbos · Eclesiaste · Canta de Cantas · Sajia · Sirac · Isaia · Jeremia · Lamentas · Baruc · Ezeciel · Daniel · Hoxea · Joel · Amos · Obadia · Jona · Mica · Nahum · Habacuc · Sefania · Hagai · Zecaria · Malaci
Atesta NovaMateo · Marco · Lucas · Joan · Atas · Romanes · 1 Corintianes · 2 · Galatianes · Efesianes · Filipianes · Colosianes · 1 Tesalonianes · 2 · 1 Timoteo · 2 · Tito · Filemon · Ivris · Jacobo · 1 Petro · 2 · 1 Joan · 2 · 3 · Juda · Apocalise

Evanjelio de San Mateo
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28

Mateo 3

Traduida par Chabi

  1. En acel tempo Joan la Batiste ia apare, predicante en la deserto de Judea
  2. e disente “Repenti car la rena de la sielo es prosima!”
  3. A el la profeta Isaia ia refere cuando ia dise:
    “Un vose cria en la deserto,
    ‘Prepara la via de la Senior,
    fa reta sua via.’”
  4. Joan ia ave un veste fada de pel de camel e un sintur de cuoro ensircante sua taie. Sua comeda ia es locustas e miel savaje.
  5. En acel tempo Ieruxalim, tota Judea e tota la rejion de la Urdun ia vade a el
  6. e ia es batizada par el en la Rio Urdun, confesante sua pecas.
  7. Cuando el ia vide la fariseos e la saduseos veninte a batiza, el ia dise a los: “Vos projenia de viperas!, ci ia averti vos de fuji de la coleria de Dio cual veni?
  8. Produi fruta bon como atesta de vosa repenti.
  9. E no vanta disente: “Nos ave Abraham como nosa padre” car me dise a vos, Dio pote emerji fios de Abraham de esta petras.
  10. La axa es en la radis de la arbores, la arbor cual no produi fruta bon va es taliada e lansada a la foco.
  11. Me batiza vos con acua afin vos repenti, ma el ci veni pos me es plu potiosa ca me. Me no merita porta sua sandales. El va batiza vos con la Spirito Santa e foco.
  12. Sua ventador de gluma es en sua mano. El va clari sua desglumeria: el va colie sua trigo en sua graneria e va arde la gluma con foco nonestinguable.”
  13. Alora Jesus ia vade de Galilea a Joan a la Urdun per es batizada par el.
  14. Joan ia atenta preveni el disente: “Me nesesa es batizada par tu e tu veni a me?”
  15. Ma Jesus ia responde a el: “Lasa ce me fa esta aora, car lo conveni a nos completi tal lo cual es justa.” E Joan ia lasa el.
  16. Pos sua batiza, Jesus ia sorti de la acua. En acel momento la sielos ia abri, e el ia vide la Spirito de Dio desendente como un pijon e veninte sur el.
  17. E un vose de la sielo disente: “Esta es mea Fio amada, con ci me es bon plaseda.”

Traduida par Simon Davies de la testo elinica

La mision de Joan la Batiste

Mostra ance la testo orijinal

1. E en acel dias, Joan la Batiste ia ariva, predicante en la deserto de Judea,

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,

2. e disente: «Repenti; car la rena de la sielos ia prosimi.»

καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

3. Car esta es la om indicada par Isaia la profeta, disente: «La vose de un om criante en la deserto: Prepara la via de la Senior; fa reta sua ruas.»

οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

4. E esta Joan ia ave sua vestes de capeletas de camel, e un sintur de cuoro sirca sua taie, e sua comeda ia es locustas e miel savaje.

Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

5. Alora sortinte a el ia es Ieruxalim, e tota Judea, e tota la rejion sirca la Urdun

Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

6. e los ia es batizada en la rio Urdun par el, confesante sua pecas.

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

7. Ma vidente multe de la fariseos e saduseos veninte a sua batiza, el ia dise a los: «Vos projenia de viperas, ci ia averti vos a fuji de la coleria veninte?

Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

8. Donce produi un fruta cabente a la repenti.

ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας.

9. E no considera dise a vos: Nos ave la padre Abraham. Car me dise a vos ce Dio pote de esta petras leva enfantes a Abraham.

καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

10. E ja la axa a la radis de la arbores es poneda; donce cada arbor no produinte un fruta bela es taliada e lansada a la foco.

ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

11. Si, me batiza vos en acua a repenti, ma el veninte pos me es plu potiosa ca me, el de ci me no es meritante porta sua sapatos. Acel va batiza vos en la Spirito Santa e foco,

Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι. αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί,

12. de ci la desglumador es en sua mano; e el va limpi sua desglumeria e va colie sua semes en la graneria; ma el va arde la glumas par foco nonestinguable.»

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην· τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

La batiza de Jesus

13. Alora Jesus ia ariva de Galilea a la Urdun, vadente a Joan, per es batizada par el.

Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.

14. Ma Joan ia impedi el, disente: «Me debe es batizada par tu, e tu veni a me?»

ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

15. Ma respondente, Jesus ia dise a el, «Permete aora; car tal lo cabe ce nos reali tota justia.» Alora el ia permete el.

Ἀποκριθεὶς, δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

16. E, batizada, Jesus ia emerji direta de la acua; e vide, la sielos ia abri a el, e el ia vide la Spirito de Dio desendente como un pijon, e veninte a el.

Βαπτισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ, ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν, καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.

17. E vide, un vose de la sielos, disente: «Esta es mea fio, la amada, par ci me es plaseda.»

καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 21 desembre 2024 (17:32 UTC).