BIBLIA
Atesta VeaJenese · Esodo · Levitico · Numeros · Deuteronomio · Joxua · Judores · Rut · Samuel · Res · Cronicas · Ezra · Nehemia · Ester · Tobi · Judita · Macabeos · Job · Salmos · Proverbos · Eclesiaste · Canta de Cantas · Sajia · Sirac · Isaia · Jeremia · Lamentas · Baruc · Ezeciel · Daniel · Hoxea · Joel · Amos · Obadia · Jona · Mica · Nahum · Habacuc · Sefania · Hagai · Zecaria · Malaci
Atesta NovaMateo · Marco · Lucas · Joan · Atas · Romanes · 1 Corintianes · 2 · Galatianes · Efesianes · Filipianes · Colosianes · 1 Tesalonianes · 2 · 1 Timoteo · 2 · Tito · Filemon · Ivris · Jacobo · 1 Petro · 2 · 1 Joan · 2 · 3 · Juda · Apocalise

Evanjelio de San Mateo
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28

Mateo 1

Traduida par Simon Davies

Mostra ance la testo orijinal

La desende de Jesus

1. La libro de desende de Jesus Cristo, fio de David, fio de Abraham:

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ:

2. Abraham ia jenita Isac, e Isac ia jenita Jacob, e Jacob ia jenita Juda e sua frates.

Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.

3. E Juda ia jenita Peres e Zara con madre Tamar, e Peres ia jenita Hesron, e Hesron ia jenita Aram.

Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ.

4. E Aram ia jenita Aminadab, e Aminadab ia jenita Naxon, e Naxon ia jenita Salmon.

Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών.

5. E Salmon ia jenita Boaz con madre Rahab, e Boaz ia jenita Obed con madre Rut, e Obed ia jenita Jese,

Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,

6. e Jese ia jenita David la re. David ia jenita Solomon con madre la sposa de Uria,

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

7. e Solomon ia jenita Roboam, e Roboam ia jenita Abia, a Abia ia jenita Asaf.

Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ.

8. E Asaf ia jenita Josafat, e Josafat ia jenita Joram, e Joram ia jenita Ozia.

Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν.

9. E Ozia ia jenita Jotam, e Jotam ia jenita Acaz, e Acaz ia jenita Hezecia.

Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ, Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν.

10. E Hezecia ia jenita Manase, e Manase ia jenita Amos, e Amos ia jenita Josia,

Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,

11. E Josia ia jenita Jeconia e sua frates en tempo de la esclui a Babilon.

Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

12. E pos la esclui a Babilon: Jeconia ia jenita Salatiel, e Salatiel ia jenita Zorobabel,

Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος: Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

13. e Zorobabel ia jenita Abiud, e Abiud ia jenita Eliacim, e Eliacim ia jenita Azor.

Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ.

14. E Azor ia jenita Zadoc, e Zadoc ia jenita Acim, e Acim ia jenita Eliud.

Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ.

15. E Eliud ia jenita Eleazar, e Eleazar ia jenita Matan, e Matan ia jenita Jacob,

Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,

16. e Jacob ia jenita Josef, la sposo de Maria, de ci Jesus ia nase, ci es nomida Cristo.

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ, τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Χριστός.

17. Tal tota la jeneras de Abraham asta David es des-cuatro jeneras; e de David asta la esclui a Babilon, des-cuatro jeneras; e de la esclui a Babilon asta Cristo, des-cuatro jeneras.

Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες; καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες; καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.

La nase de Jesus

18. E de Jesus Cristo la nase ia es tal: Con sua madre Maria prometeda a Josef, ma ante ce los ia vive juntada, on ia trova el ensinta par la Spirito Santa.

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

19. E Josef, sua sposo, esente virtuosa, e no volente vergonia el, ia intende divorsa secreta el.

Ἰωσὴφ δὲ, ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

20. E con el considerante esta, vide, un anjel de la Senior en sonia ia apare a el, disente, Josef, fio de David, no teme aseta Maria como tua sposa; car lo consepida en el es de la Spirito Santa.

Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσὴφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν, ἐκ Πνεύματός ἐστιν, Ἁγίου.

21. E el va pari un fio, e tu va clama sua nom Jesus; car el va salva sua popla de lor pecas.

τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

22. E tota de esta ia aveni, afin lo ta es realida cual la Senior ia vosi tra la profeta, disente,

Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,

23. Vide, la Virjin va es ensinta, e va pari un fio, e on va clama sua nom Emanuel, cual traduida es: Con nos, Dio.

Ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.

24. E cuando Josef ia velia de dormi, el ia fa como la anjel de la Senior ia comanda el, e ia aseta sua sposa,

Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

25. e no ia relata con el asta ce el ia pari un fio; e el ia clama sua nom Jesus.

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Traduida par Chabi

  1. Esta es la jenealojia de Jesus Cristo, la fio de David, la fio de Abraham.
  2. Abraham ia es la padre de Isac, Isac la padre de Jacob, Jacob la padre de Juda e sua frates.
  3. Juda la padre de Perez e Zara, de ci la madre ia es Tamar, Perez la padre de Esron, Esron la padre de Aram,
  4. Aram la padre de Aminadab, Aminadab la padre de Nason, Nason la padre de Salmon,
  5. Salmon la padre de Boz, de ci la madre ia es Racab, Boz la padre de Obed, de ci la madre ia es Rut, Obed la padre de Jese,
  6. e Jese la padre de la Re David.
    David ia es la padre de Salomon, de ci la madre ia es la sposi de Uria
  7. Salomon la padre de Roboam, Roboam la padre de Abia, Abia la padre de Asa,
  8. Asa la padre de Josafat, Josafat la padre de Joram, Joram la padre de Uzia,
  9. Uzia la padre de Jotam, Jotam la padre de Acaz, Acaz la padre de Ezecia,
  10. Ezecia la padre de Menase, Menase la padre de Amon, Amon la padre de Josia,
  11. e Josia la padre de Jeconia e sua frates en la tempo de la esclui a Babilonia.
  12. Pos la esclui de Babilonia, Jeconia ia es la padre de Salatiel, Salatiel la padre de Zorobabel,
  13. Zorobabel la padre de Abiud, Abiud la padre de Eliacim, Eliacim la padre de Azor,
  14. Azor la padre de Sadoc, Sadoc la padre de Acim, Acim la padre de Eliud,
  15. Eliud la padre de Eleazar, Eleazar la padre de Matan, Matan la padre de Jacob,
  16. e Jacob la padre de Josef, la sposo de Maria, e Maria ia es la madre de Jesus ci es nomida la Maxia.
  17. Tal, on ia ave des-cuatro jeneras en tota de Abraham a David, des-cuatro de David a la esclui a Babilonia, e des-cuatro de la esclui a la Maxia.
  18. La nase de Jesus Cristo ia aveni de esta modo, cuando sua madre Maria ia es prometeda a Josef, ma ante ce los ia vive juntada, el ia consepi un fio de la Spirito Santa.
  19. Josef, sua sposo, car el ia es un om virtuosa e no ia vole esposa el publica, ia deside divorsa secreta el.
  20. Tal ia es sua intende cuando la anjel de la Senior ia apare a el en un sonia e ia dise: “Josef, fio de David, no teme reseta Maria, tua spos, car lo cual ia es consepida en el veni de la Spirito Santa.
  21. El va pari un fio e tu va nomi el Jesus, car el va salva sua popla de sua pecas.”
  22. Tota esta ia aveni per completi cual la Senior ia dise tra la profeta:
  23. “La Virjin va consepi e va pari un fio,
    ci va es nomida Emanuel,”
    cual traduida sinifia: “Dio con nos.”
  24. Cuando Josef ia velia, el ia fa como la anjel de la Senior ia comanda e ia prende sua sposa a sua casa.
  25. El no ia ave relatas con el asta ce el ia pari un fio, e el ia nomi el Jesus.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 3 desembre 2024 (20:43 UTC).