BIBLIA
Atesta VeaJenese · Esodo · Levitico · Numeros · Deuteronomio · Joxua · Judores · Rut · Samuel · Res · Cronicas · Ezra · Nehemia · Ester · Tobi · Judita · Macabeos · Job · Salmos · Proverbos · Eclesiaste · Canta de Cantas · Sajia · Sirac · Isaia · Jeremia · Lamentas · Baruc · Ezeciel · Daniel · Hoxea · Joel · Amos · Obadia · Jona · Mica · Nahum · Habacuc · Sefania · Hagai · Zecaria · Malaci
Atesta NovaMateo · Marco · Lucas · Joan · Atas · Romanes · 1 Corintianes · 2 · Galatianes · Efesianes · Filipianes · Colosianes · 1 Tesalonianes · 2 · 1 Timoteo · 2 · Tito · Filemon · Ivris · Jacobo · 1 Petro · 2 · 1 Joan · 2 · 3 · Juda · Apocalise

Evanjelio de San Mateo
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28

Mateo 4

Traduida par Chabi

  1. Pos esta, Jesus ia es portada par la Spirito a la deserto, per es tentada par la demon.
  2. El ia juna tra cuatrodes dias e cuatrodes notes, e a pos el ia fami.
  3. La tentor ia prosimi e dise a el: “Si tu es la Fio de Dio, comanda ce esta petras deveni panes.”
  4. Jesus ia responde: “Lo es scriveda:
    ‘No sola de pan la om vive,
    ma de cada parola cual veni de la boca de Dio.’”
  5. A pos la demon ia porta Jesus a la site santa e ia loca el a la parapeto de la Templo,
  6. e ia dise a el: “Si tu es la Fio de Dio, lansa tu a basa, car lo es scriveda:
    ‘Dio va comanda sua anjeles
    e los con sua manos va porta tu,
    afin tua pede no tropeza contra un petra.’”
  7. Jesus ia responde: “Ance lo es scriveda: ‘Tu no debe proba tua Dio.’”
  8. La demon ia porta el a un monte multe alta, e ia mostra a el tota la renas de la mundo con tota sua gloria,
  9. e ia dise a el: “Me va dona a tu tota esta, si tu proni e adora me.”
  10. Jesus ia responde a el: “Retira Satan, car lo es scriveda:
    ‘Tu debe adora la Senior, tua Dio,
    e sola a el tu debe servi.’”
  11. A pos la demon ia lasa el, e anjeles ia prosimi per servi el.
  12. Cuando Jesus ia oia ce Joan es arestada, el ia retira a Galilea.
  13. E, lasante Nazaret, el ia vade per abita en Cefarnahum, a lado de la mar, en la rejion de Zebulun e Naftali,
  14. per completi lo cual ia es diseda par la profeta Isaia:
  15. “Tera de Zebulun e tera de Naftali,
    la via a la mar, ultra la Jordan,
    Galilea de la nasiones,
  16. la popla ci ia es en oscuria
    ia vide un lus grande,
    un lus ia alti sur los ci ia abita
    en la rejiones oscur de mor.”
  17. De esta momento, Jesus ia comensa predica: “Repenti, car la Rena de la Sielo es prosima.”
  18. Cuando el ia pasea a borda de la Mar de Galilea, Jesus ia vide du frates: Simon, nomida Petro, e sua frate Andres, lansante un rede a la mar car los ia es pexores.
  19. El ia dise a los: “Veni con me e me va fa de vos pexores de omes.”
  20. Direta los ia lasa la redes e ia segue el.
  21. El ia continua sua via, e ia vide du otra frates: Santiago, fio de Zebedeo, e sua frate Joan, ci ia es en la barco de Zebedeo, sua padre, reparante sua redes. El ia clama los,
  22. e direta los ia lasa la barco e sua padre, e ia segue el.
  23. Jesus ia vade tra Galilea, enseniante en la sinagogas, proclamante la bon novas de la rena e curante la maladias de la popla.
  24. Sua fama ia estende tra tota Suria, e los ia trae a el tota ci ia es malada con maladias e doles diversa, los ci ia es poseseda par la demon, epilesica e paraliseda, e el ia cura los.
  25. E folas grande de Galilea, de la Decapoli, de Ieruxalim, e Judea, e ultra la Urdun ia segue el.

Traduida par Simon Davies de la testo elinica

La tenta de Jesus

Mostra ance la testo orijinal

1. Alora Jesus ia es gidada a la deserto par la Spirito per es tentada par la diablo.

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

2. E junante tra cuatrodes dias e cuatrodes notes, a pos el ia fami.

καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας, ὕστερον ἐπείνασεν.

3. E la tentor, prosiminte, ia dise a el: «Si tu es la Fio de Dio, parla afin esta petras deveni panes.»

Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων, εἶπεν αὐτῷ, Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ, ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι, ἄρτοι γένωνται.

4. Ma respondente, el ia dise: «Lo es scriveda: No sola par pan un person vive, Ma par cada parola veninte tra la boca de Dio.»

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς, εἶπεν, Γέγραπται: Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, Ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

5. Alora la diablo prende el a la site santa e sta el sur la pinaculo de la templo,

Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

6. e dise a el: «Si tu es la Fio de Dio, lansa tu a su; car lo es scriveda: A sua anjeles el va comanda consernante tu, e par la manos los va porta tu, afin nunca tu va colpa tua pede a un petra.»

καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι: Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

7. Jesus ia dise a el: «Denova lo es scriveda: Tu no va tenta la Senior tua Dio.»

Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται: Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

8. La diablo ia porta el a un monte multe alta, e ia mostra a el tota la renas de la mundo e lor gloria,

Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

9. e ia dise a el: «Me va dona tota estas a tu, si, proninte, tu va onora me.»

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν, προσκυνήσῃς μοι.

10. Alora Jesus dise a el: «Parti, Satan; car lo es scriveda: Tu va onora la Senior tua Dio, e tu va servi sola a el.»

Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ: Κύριον τὸν θεόν σου, προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

11. Alora la diablo lasa el, e vide, anjeles ia veni e ia prosimi e ia atende el.

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Jesus comensa sua labora spirital

12. Ma oiante ce Joan es arestada, el ia parti a Galilea.

Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

13. E sortinte de Nazaret, vadente, el ia abita en Cafarnahum, a borda de mar en la fronteras de Zabulun e Naftali,

καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ,

14. afin lo ta es realida cual ia es vosida tra la profeta Isaia, disente:

ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος:

15. «Tera de Zabulun e tera de Naftali, via a la mar, ultra la Urdun, Galilea de la paganes,

Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν—

16. la popla, sentante en oscur, ia vide un lus grande, e a los ci senta en la pais e ombra de moria, un lus ia leva a los.»

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ, φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

17. De alora Jesus ia comensa predica e dise: «Repenti, car la rena de la sielos ia prosimi.»

Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Jesus clama sua disiplos prima

18. E paseante a borda de la mar de Galilea, el ia vide du frates, Simon nomida Pedro, e Andres sua frate, lansante un rede a la mar; car los ia es pexores.

Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

19. E el dise a los: «Veni pos me, e me va fa de vos pexores de umanas.»

καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

20. E direta, lasante la redes, los ia segue el.

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

21. E continuante de ala, el ia vide otras, du frates, Jacob fio de Zebede, e Joan sua frate, en la barco con Zebede sua padre, reparante lor redes; e el ia clama los.

Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους, δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

22. E direta, lasante la barco e lor padre, los ia segue el.

οἱ δὲ εὐθέως, ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Jesus sani folas grande

23. E el ia vade tra tota Galilea, enseniante en lor sinagogas, proclamante la bon novas de la rena, e remediante cada maladia e cada nonsania en la popla.

Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

24. E sua fama ia estende a tota Suria. E los ia trae a el totas ci ia senti mal, opresada par maladias e doles diversa, e demonida, e epilesica, e paraliseda; e el ia sani los.

καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν. καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

25. E multe folas ia segue el de Galilea, e de Decapoli, e de Ieruxalim, e de Judea, e de ultra la Urdun.

Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 21 desembre 2024 (17:42 UTC).