BIBLIA
Atesta VeaJenese · Esodo · Levitico · Numeros · Deuteronomio · Joxua · Judores · Rut · Samuel · Res · Cronicas · Ezra · Nehemia · Ester · Tobi · Judita · Macabeos · Job · Salmos · Proverbos · Eclesiaste · Canta de Cantas · Sajia · Sirac · Isaia · Jeremia · Lamentas · Baruc · Ezeciel · Daniel · Hoxea · Joel · Amos · Obadia · Jona · Mica · Nahum · Habacuc · Sefania · Hagai · Zecaria · Malaci
Atesta NovaMateo · Marco · Lucas · Joan · Atas · Romanes · 1 Corintianes · 2 · Galatianes · Efesianes · Filipianes · Colosianes · 1 Tesalonianes · 2 · 1 Timoteo · 2 · Tito · Filemon · Ivris · Jacobo · 1 Petro · 2 · 1 Joan · 2 · 3 · Juda · Apocalise

Evanjelio de San Mateo
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28

Mateo 10

Traduida par Chabi

  1. A pos el ia clama sua des-du disiplos e ia dona a los autoria supra spiritos nonpur per espulsa los e per sani tota maladias e debilias.
  2. La nomes de la des-du apostoles es estas: Simon nomida Pedro, e sua frate Andres, Jacobo, la fio de Zebedeo, e sua frate Joan;
  3. Filipe e Bartolome, Tomas e Mateo la colior de impostas; Jacobo, fio de Alfeo, e Tadeo;
  4. Simon la cananean, e Judas Iscariote ci ia tradi el.
  5. Jesus ia envia esta des-du con esta instruis: “No va a un teritorio pagan e no entra a un site samaritan.
  6. Plu bon, vade a la oveas perdeda de la cada de Israel.
  7. En cuando vos vade, fa esta proclama: ‘La rena de la sielo es prosima.’
  8. Sani la maladas, revive la moris, puri la leprosas, espulsa demones. Sin custa vos ia reseta lo, sin custa vos dona.
  9. No prende oro e no arjento e no cupre;
  10. e no saco per vosa viaja, no un camison du, no sandales, no un basto car la laboror merita sua susta.
  11. En cuando vos entra a un vila o vileta, xerca un person meritante, e resta ala asta ce vos parti.
  12. Cuando vos entra a un casa, desira pas sur lo.
  13. Si acel casa merita lo, ta ce la pas veni sur lo; si no, ta ce la pas reveni a vos.
  14. Cualcun ci no reseta vos o escuta vosa parolas – vade estra acel casa o vila e secute la polvo de vosa pedes.
  15. Me dise a vos ce en la dia de la judi Sodom e Gomora va es tratada con min severia ca acel vila.
  16. Regarda, me envia vos como oveas en media de lupos: es astuta como serpentes e simple como pijones.
  17. Regarda vos contra la persones, car los va trae vos a judores e tormenta vos en sua sinagogas
  18. e vos va es portada ante governores e res par causa de me como un atestor ante los e la paganes.
  19. Cuando los trae vos, no preocupa vos sur como parla o cua dise. Vos va reseta en acel momento lo cual vos debe dise.
  20. Car lo no va es vos ci va parla, ma la Spirito de vosa Padre va parla tra vos.
  21. La frate va dona sua frate a mori, e la padre sua fio, la fios va revolta contra sua jenitores e va trae los a mori.
  22. Vos va es odiada par tota par causa de mea nom, ma cualcun ci dura asta la fini va es salvada.
  23. Cuando vos es persegueda en un vila, fuji a un otra. Me dise a vos, vos no va fini la sites de Israel ante la Fio de la Om veni.
  24. No disiplo es supra sua ensenior, no sclavo supra sua senior.
  25. Per la disiplo lo sufisi deveni como sua ensenior, per la sclavo deveni como sua senior. Si la senior de la casa es nomida Bal Zebul, tan plu a la persones de sua casa!
  26. Donce no teme los. No cosa es ascondeda cual no va es revelada, no secreta cual no va es conoseda.
  27. Cual me dise a vos en oscuria, parla lo en lus, cual vos escuta xuxada, proclama lo sur la tetos.
  28. E no teme los ci pote mata la corpo ma no pote mata la spirito; plu bon, teme el ci pote destrui ambos de la spirito e la corpo en Gehena.
  29. Esce on no vende du pasaros per un moneta peti? An tal nun de los cade a tera sin la sabe de vosa Padre.
  30. An tota la capeles de vosa testa es contada.
  31. Donce no teme; car vos es valuada plu ca multe pasaros.
  32. Cualcun ci atesta me ante otras, me va atesta el ante mea Padre sielal.
  33. Ma cualcun ci nega me ante otras, me va nega el ante mea Padre sielal.
  34. No suposa ce me ia veni per trae pas a la tera. Me no ia veni per trae pas, ma per trae un spada.
  35. Car me ia veni per fronti
    la fio contra sua padre,
    la fia contra sua madre,
    e la fia par sposi contra sua madre par sposi;
  36. e tal, la om va ave como enemis la persones de sua casa.
  37. Cualcun ci ama sua padre o sua madre plu ca me no merita me, e cualcun ci ama sua fio o fia plu ca me no merita me;
  38. e cualcun ci no prende sua crus e segue me no merita me.
  39. Cualcun ci trova sua vive va perde lo, e cualcun ci perde sua vive par me va trova lo.
  40. Cualcun ci reseta vos va reseta me e cualcun ci reseta va reseta el ci ia envia me.
  41. Cualcun ci reseta un profeta car el es un profeta va reseta la recompensa de un profeta, e cualcun ci reseta un om virtuosa car el es virtuosa va reseta la recompensa de un om virtuosa.
  42. E cualcun ci dona sola un copa de acua fria a un de esta petis car el es mea disiplo – amen, me dise a vos, serta el no va perde sua recompensa.

Traduida par Simon Davies de la testo elinica

La des-du apostoles

Mostra ance la testo orijinal

1. E clamante a se la des-du disiplos, el ia dona a los autoria supra spiritos nonpur, per espulsa los e remedia cada maladia e cada debilia.

Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

2. E de la des-du apostoles la nomes es estas: prima Simon, nomida Pedro, e Andres, sua frate; e Jacob, fio de Zebede, e Joan, sua frate.

Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα: πρῶτος Σίμων, ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας, ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ;

3. Filipe e Bartolome; Tomas, e Mateo la impostor; Jacob, fio de Alfeo, e Tadeo;

Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου, καὶ Θαδδαῖος·

4. Simon la cananan, e Judas Iscariote, an el ci ia tradi el.

Σίμων ὁ Καναναῖος, καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

La labora spirital de la Des-du

5. Jesus ia envia esta des-du, comandante los, disente: «No vade sur un via de paganes, e no entra a un site de la samaritanes;

Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

6. Ma viaja plu a la oveas perdeda de la casa de Israel.

πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

7. E viajante, proclama, disente ce: La rena de la sielos ia prosimi.

πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι, Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

8. Sani debiles, velia mores, puri leprosas, espulsa demones; vos ia prende sin custa; dona sin custa.

ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

9. Ave no oro, e no arjento, e no cupre en vosa sintures,

Μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

10. e no saco per la via, e no du camisas, e no sapatos, e no basto; car la laboror merita sua comeda.

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

11. E a cualce site o vileta vos ta entra, xerca ci en lo es lodable, e resta ala asta ce vos parti.

Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

12. E entrante a un casa, saluta lo.

εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.

13. E si vera la casa merita, ta ce vosa pas veni sur lo; ma si lo no merita, ta ce vosa pas returna a vos.

καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

14. E si algun no ta bonveni vos, e no ta escuta vosa parolas, partinte estra acel casa o site, secute la polvo de vosa pedes.

καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

15. Vera me dise a vos, lo va es plu tolerable per la tera de Sodom e Gomora en la dia de judi, ca per acel site.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Consola su persegue

16. Vide, me envia vos como oveas a media de lupos; donce es astuta como la serpentes, e noncomplicada como la pijones.

Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

17. Ma es cauta de persones; car los va sede vos a cortes, e en lor sinagogas los va flajeli vos.

Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

18. E a governores, e ance a res vos va es traeda, par causa de me, como un atesta a los e la paganes.

καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ, καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε, ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

19. E cuando los sede vos, no ansia sur como o cua vos ta parla; car lo cual vos ta parla va es donada a vos en acel ora.

ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.

20. Car vos no es la parlores, ma la Spirito de vosa padre ci parla tra vos.

οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

21. E un frate va dona un frate a mori; e la padre, sua enfante. E enfantes va revolta contra jenitores, e va mata los.

Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς, ἀδελφὸν εἰς θάνατον· καὶ πατὴρ, τέκνον. καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

22. E vos va es odiada par tota par causa de mea nom; ma el ci dura asta la fini, esta va es salvada.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

23. E cuando on persegue vos en un site, fuji a un otra. Car vera me dise a vos, vos no va completi la sites de Israel ante ce la Fio de umanas veni.

Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

24. Un disiplo no es supra la ensenior, e un sclavo no es supra sua mestre.

Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.

25. Lo sufisi a la disiplo ce el deveni como sua ensenior, e la sclavo como sua mestre. Si on nometa la mestre de la casa Belzebul, tan plu la membros de la casa.

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

Teme sola Dio

26. Donce no teme los; car no cosa es ascondeda cual no va es revelada, e secreta cual no va es sabeda.

Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

27. Lo cual me dise a vos en la oscur, vosi lo en la lus; e lo cual vos oia diseda en la orea, proclama lo sur la tetos.

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

28. E no teme los ci mata la corpo ma no pote mata la spirito; ma teme plu el ci pote destrui la spirito e ance la corpo en la enferno.

Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

29. Esce on no vende du pasaros per un sentim? E no un de los va cade a tera, sin ce vosa Padre sabe?

Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν;

30. E per vos an tota la capeles de la testa es contada.

ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

31. Donce no teme; vos suprapasa multe pasaros.

μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

Declara fida a Cristo

32. Donce per cadun ci va declara fida a me ante la popla, ance me va declara fida a el ante mea Padre ci es en la sielos.

Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

33. Ma cualcun ci ta nega me ante la popla, ance me va nega el ante mea Padre ci es en la sielos.

ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

La spada de la evanjelio

34. No pensa ce me ia veni per trae la pas a la tera; me ia veni per trae no la pas, ma la spada.

Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.

35. Car me ia veni per separa Un person contra sua padre, E un fia contra sua madre, E un fia-par-sposi contra sua madre-par-sposi,

ἦλθον γὰρ διχάσαι Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

36. E la enemis de un person va es la membros de sua casa.

Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

Prende tua crus

37. El ci ama sua padre o madre plu ca me, no es merita me; e el ci ama sua fio o fia plu ca me, no merita me.

Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

38. E el ci no prende sua crus e segue pos me, no merita me.

καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

39. El ci trova sua vive va perde lo; e el ci ia perde sua vive par causa de me va trova lo.

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

La recompensa de servi

40. El ci bonveni vos, bonveni me; e el ci bonveni me, bonveni el ci ia envia me.

Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

41. El ci bonveni un profeta su nom de profeta, va gania la recompensa de un profeta; e el ci bonveni un om justa su nom de om justa, va gania la recompensa de un om justa.

ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται.

42. E cualcun ci ta dona a un de esta petis un copa de acua fria, sola su nom de disiplo, vera me dise a vos, el no va perde sua recompensa.»

καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 21 desembre 2024 (17:42 UTC).