2021
Siracusa, Cairuan, Verona
En la canta la plu resente de la album Palmas de la encanta, me ia sita acel tre nomes de sites, cual me ia prende de la Ecipo… Esperante ce los pare bon!
.Siracusa -- nom jeografial defini: un site e provinse italian, en Sisilia ca: Siracusa en: Syracuse eo: Sirakuzo fr: Syracuse it: Siracusa pt: Siracusa .Cairuan -- nom jeografial defini: un site e provinse en Tunisia ca: Kairuan en: Kairouan, Al Qayrawān, Kairwan eo: Kajruano fr: Kairouan it: al-Qayrawan pt: Cairuão, Alcorovim, Kairouan .Verona -- nom jeografial defini: un site e provinse italian ca: Verona en: Verona eo: Verono fr: Vérone it: Verona pt: Verona
— Mixel 2021/03/16 18:09
- Si, los es bon. — Simon 2021/03/16 21:06
- Grasias! Me veni de ajunta los tre. — Mixel 2021/03/16 22:12
- Ma esce tal entradas es vera nesesada? Me ta pensa ce la nomes de sites e simil parteni en la Vicipedia, ma usual no en la disionario. Si nos va ajunta tota la sites en la mundo, nos va es multe ocupada. (Per provinses, an tal, la caso pare plu convinsente.) — Cris 2021/03/17 17:11
- Nun ia proposa ajunta tota la sites en la mundo. Nos ave ja Bologna, Genova e Venezia en la disionario – Verona es un plu en esta serie. Cairuan es ance un provinse, no sola un site. — Simon 2021/03/18 07:23
- Grasias per la ajunta de “provinse” en la defini de Cairuan. — Mixel 2021/03/18 14:43
provinse
- En pasa, esce on ave alga razona perce (o per cual) on ia eleje provinse plu ca provinsia, cual cuasi tota la Ecipo ave? — Mixel 2021/03/18 14:43
- Me no conose un razona. Jorj ia eleje provinse, o car lo ia pare plu bonsonante a el, o car el ia es tro influeda par engles a acel momento. — Simon 2021/03/18 21:05
- Cisa Jorj ia vole ave provinse en un familia peti con vinse e convinse, an si la etimolojia no suporta lo. E evidente franses suporta la forma provinse. Lo no es sempre vera ce la vole de la majoria de la ECIPO domina! — Simon 2021/03/19 08:11
ia + infinitiva
- Esce on pote usa ia ante un infinitiva (per dise un infinitiva a la tempo pasada)? Si no, como on ta pote dise [fr] avoir choisi, [en] have|having chosen? Per esemplo : “Grasias per (ia) eleje nosa lingua.” Si on dise “Grasias per eleje nosa lingua”, lo pare ce on desira ce la otra eleje nosa lingua. — Mixel 2021/03/18 14:43
- Cuando me ia fa la mesma demanda a Jorj a multe anios pasada, sua responde ia es un no forte! Me ta dise “Grasias ce tu ia eleje nosa lingua”. An tal, la usa de ia e va ante un infinitiva o partisipio pare intera lojical – on ta pote dise an la ia presidente l’ex-président, cisa? – e si tu vole inisia esta usa, me no va oposa. (An no forte 🙂) — Simon 2021/03/18 21:05
- En fato, me ia intende scrive: “Grasias per ia ajunta ‘provinse’ a la defini de Cairuan.” Lo ia es la razona de mea demanda. La posiblia de usa la infinitiva a la tempo pasada ta pare usosa, a alga ves. — Mixel 2021/03/19 10:28
musici, musicida
Me sujesta:
<del>musici – verbo nontransitiva
en: be set to music, be put to music, be put in music
fr: être mis en musique</del>
musici -- verbo transitiva defini: pone (parolas, poema) en musica; composa un musica per acompania un obra en: set (words) to music, put (words) to music eo: muzikigi fr: mettre en musique musici -- nom en: setting to music eo: muzikigo fr: mise en musique musicida -- ajetivo en: (words) set to music eo: muzikigita fr: mis en musique
— Mixel 2021/03/18 18:27
- Me sujesta ce musici es fundal transitiva. La sinifia es “ajunta musica a (un testo)”, no “(un testo) deveni musica”. La testo esiste ancora pos la musici de lo. — Simon 2021/03/18 21:11
- Bon razona. Me ia ajunta la verbo. Me vide en pasa ce un verbo (cuasi simil) musicar/musicare esiste ance en espaniol, portuges, italian, catalan, con la mesma defini ([es] tr. Poner música a un texto para que pueda ser cantado. Musicar un poema. / [pt] Pôr em música./ [it] corredare di musica, mettere in musica: musicare un libretto d’opera, una poesia / [ca] musicar trans. Compondre música per a acompanyar una obra.). — Mixel 2021/03/19 10:42
- Bon! Tu va ajunta acel otra traduis a la disionario? — Simon 2021/03/19 11:34
- Me ia ajunta musici e musicida per tradui “pone(da) en musica”. Un otra tradui ta es acompania con un strumento, ma acompania esiste ja. Lo no pare nesesada. — Mixel 2021/03/19 11:50
- Acompania sujesta un presenta par un musiciste. Musici sujesta un composor. — Simon 2021/03/19 12:01
- Serta. Cual tradui tu ta sujesta ajunta?
Composa un musica per orna un obra? — Mixel 2021/03/19 12:05 - Acompania es bon si on parla clar sur composa ance. En “el ia composa un musica per acompania la poesia”, “per acompania” refere a alga presenta cual va aveni posible/serta en la futur. Lo no dise ce la ata de composa mesma es la acompania. Decora e orna pare strana en esta contesto, estra si vera on vole asentua ce la musica beli la testo. — Simon 2021/03/19 13:10
- Me ia xerca un corespondente de illustrer (illustration musicale), me ia trova sola orna o decora(per esemplo, me ia pensa a un composor ci “musici un filma”): lo no sinifia ce la filma deveni un teatral de musica, ma ce on ajunta un partitur musical a esta filma. Donce, a musici me sujesta ajunta la sinifia: “Composa un musica per acompania un obra”, como en la defini catalan de musicar. Bon? — Mixel 2021/03/19 15:08
- Serta bon. Me ia suposa ce acel es la sinifia sur cual nos ia es ja parlante. Nos ave ance partituri. Me duta la espresa musical illustration en engles; a la min, me ia oia nunca lo, e un xerca en la rede trova esemplos cual relata a imajes musical. — Simon 2021/03/19 17:43
- En efeto, partituri conveni ja. Me no va ajunta la sinifia de partituri a musici. — Mixel 2021/03/20 11:21
un parola per “fenetra colorida”
Lo pare a me ce on ta pote ave un parola per “fenetra colorida”, cual pare a me es un defini (pesosa) plu ca un parola… La ecipo ave:
ca: vitrall
es: vitral
fr: vitrail
it: vetrata
oc: veiral, vidriera
pt: vitral
La parola vitral pare a me simple e bela. Ma cual cosa vos opina? — Mixel 2021/03/31 16:07
- Si, formas simil a vitral es multe internasional. “Fenetra colorida” pare es un tradui plu o min leteral de la espresa engles (cual ave un longia e parolosia surprendente per acel lingua). Vitral es ajuntada! — Simon 2021/03/31 17:53
fantasma
Con fantasma ajetival, on ta pote ave esta du entradas:
**barco fantasma** ca: vaixell fantasma en: ghost ship eo: fantoma ŝipo es: barco fantasma fr: vaisseau fantôme it: nave fantasma pt: navio-fantasma **site fantasma** o **vila fantasma** ca: despoblat en: ghost town eo: fantoma urbo es: despoblado, ciudad fantasma fr: ville fantôme it: città fantasma pt: cidade-fantasma
- Si, bon ideas. — Simon 2021/01/02 11:10
E, restante a casa de la fantasma 👻, ance me sujesta esta espresa:
membro fantasma -- nom medica ca: membre fantasma en: phantom limb eo: fantoma membro es: miembro fantasma fr: membre fantôme it: arto fantasma pt: membro-fantasma
— Mixel 2021/01/02 18:00
- Ance bon. — Simon 2021/01/02 18:57
hear of, entendre parler de: “oia de”, “oia sur”?
- Me nesesa dise:
[en] “I have heard of this place.”
[fr] “J’ai entendu parler de cet endroit.”
Lo pare ce on ave ancora no tradui per acel epresa… Esce “Me ia oia de esta loca” (o “Me ia oia sur esta loca”) ta sufisi per tradui lo? — Mixel 2021/01/03 18:42
- Ambos pare asetable, simil a parla de e parla sur, pensa de e pensa sur. Con pensa on ave ance un posible tre: pensa a, ma parla a ave natural un otra sinifa cual domina completa. Simil, en me ia oia de X, X pote es un person ci ia reporta a me la informas oiada. — Simon 2021/01/03 19:01
- En efeto, “Me ia oia alga cosa de algun” es diferente, car nos ave ance un ojeto direta “alga cosa”. Asì, me ta vole dise, sin ojeto direta, “me ia oia de alga cosa”, e, per acel sinifia, on ta pote ajunta esta entradas:
oia de -- verbo en: hear of, hear about fr: entendre parler de, connaître par ouï-dire, apprendre par ouï-dire oia sur -- verbo en: hear of, hear about fr: entendre parler de, connaître par ouï-dire, apprendre par ouï-dire
— Mixel 2021/01/03 19:29
- “Me ia oia de un ami sur un filma nova multe interesante.” (Si un vole lista un tal espresa en la disionario, oia sur es probable preferable, car plu clar.) — Cris 2021/01/03 21:09
- Nos ave e parla sur e parla de en la disionario, e los ave la mesma ambiguia. “Me ia parla de un caxa en la suteto” (ma nun ia pote oia me? o on ia escuta zelosa sur mea descovre ala?) On ave sempre un contesto en la pratica. Me no oposa ajunta e oia de e oia sur. Ance la strutur franses es posible: oia parla de/sur. — Simon 2021/01/03 21:15
- Ajuntada. — Mixel 2021/01/05 10:38
nartex, paleocristian, iconostasio, sintrono
Me sujesta ce on ajunta esta parola, cual nomi un parte de la entra en un eglesa: [elinica antica] nárthēx (νάρθηξ), [elinica moderna] nárthikas (νάρθηκας). On ta pote ance eleje nomi lo vestibulo, si on no vole crea un parola nova.
.nartex -- nom arciteta ca: nàrtex en: narthex eo: nartekso es: nártex fr: narthex it: nartece oc: nartèx pt: nártex
— Mixel 2021/01/04 18:45
En la defini, me ia debe usa la terma paleocristian. On ta pote ajunta lo ance su cristian? — Mixel 2021/01/05 09:44
paleocristian -- ajetivo istoria ca: paleocristià en: early Christian eo: frukristana es: paleocristiano fr: paléochrétien it: paleocristiano pt: paleocristão, cristão primitivo
- Serta. Me ia es a punto de sujesta la mesma! — Simon 2021/01/05 11:39
- Bon! Me veni de ajunta lo. — Mixel 2021/01/05 11:49
Me es studiante la arciteta de la iglesas ortodox e bizantian. Me proposa un parola tecnica nova: iconostase o iconostasio La terma elinica es εἰκονοστάσιο(ν), cual ta dona iconostasio, ma on vide ance iconostase o iconostasi en la ECIPO. — Mixel 2021/01/05 19:04
iconostasio -- nom relijio arciteta defini: (en multe eglesas bizantian) un mureta de icones entre la altar e la nave ca: iconòstasi el: εἰκονοστάσιον en: iconostasis eo: ikonostazo es: iconostasio fr: iconostase it: iconòstasi pt: iconóstase, iconostásio
- Probable iconostasio es preferable. Nos ave un familia de parolas con la fini -stase, ma esta elemento ave un sinifia diferente en los. Me ia simpli tua defini. — Simon 2021/01/05 19:27
- Grasias, Simon! Me va ajunta lo. — Mixel 2021/01/05 19:36
Continuante sur la mesma tema, me sujesta ce on tradui synthronon ([el] σύνθρονον), cual “is a semicircular tiered structure at the back of the altar in the liturgical apse of an Eastern Orthodox church that combines benches reserved for the clergy, with the bishop’s throne in the centre”.
Lo pare ce la parola ia es conservada, en engles, espaniol e franses, con sua fini elinica, ma me sujesta ce on trata lo como trono (θρόνος). Donce, me proposa sintrono.
— Mixel 2021/01/06 12:54
.sintrono: (en alga eglesas bizantian) un scalera de bancas curva per la eglesores, pos la apside el: σύνθρονον en: synthronon eo: sintrono es: synthronon fr: synthronon
pariete, rupestre
Me xerca un parola per [fr] paroi: pariete? Lo no es la mesma cosa ca un mur, car un mur es fada par un construor, contra ce pariete es fada natural con roca, como la *pariete de un falesa, de un presipe o de un cava. Nos ave ja la ajetivo parietal (con un sinifia sola anatomial, ma cual, cisa, on pote largi), ma no pariete, cual pare es la fonte de acel ajetivo. — Mixel 2021/01/06 15:17
.pariete defini: un mur de un caveta de corpo o de un contenador; un fas natural de roca o simil ca: paret en: wall (of a body cavity), paries; side (of container); rock face, cliff face, natural wall eo: parieto, vando, septo es: pared fr: paroi it: parete pt: parede
- Esta pare asetable, ma sola car nos ave ja parietal. (Si no, me ta prefere largi la sinifia de mur o mureta.) — Simon 2021/01/06 17:33
- Ajuntada. — Mixel 2021/01/06 19:19
rupestre
Me sujesta esta ajetivo pertinente, per esemplo, a la depintas, o imajes fada par la omes preistorial sur la *parietes de alga cavas. — Mixel 2021/01/06 15:55
.rupestre -- ajetivo preistoria ca: rupestre en: rocky es: rupestre fr: rupestre it: rupestre pt: rupestre
- En mea opina, esta no es nesesada. Lo sinifia apena plu ca rocal. — Simon 2021/01/06 17:33
- En efeto! — Mixel 2021/01/06 19:19
cabalin
Su cabala, me sujesta:
cabalin -- ajetivo ca: cabalístic de: kabbalistisch en: cabbalistic, kabbalistic, qabalistic eo: kabala, kabaleca es: cabalístico fr: cabalistique, kabbalistique it: cabalistico, cabbalistico pt: cabalístico
— Mixel 2021/01/11 16:53
complis, complisia
Esce on ta pote trova un parola per tradui esta parolas: [fr] complicité, connivence? Me trova sola un verbo, conspira, ma con un mal conota… Me xerca un parola con un bon conota, per espresa “un fratia, un comunia de mente”… — Mixel 2021/01/12 12:21
ca: complicitat de: en: complicity eo: es: complicidad fr: complicité, connivence (positive) it: complicità pt: cumplicidade
— Mixel 2021/01/12 12:21
- Me ia pensa ce complicité e connivence ave mal conotas: esce los no implica un conspira per fa un crimin o simil? — Simon 2021/01/12 13:51
- En franses, los pote es usa con un mal conota (per un crimin, un conspira, etc.), ma on pote ance usa los en un bon conota, per esemplo per dise ce du persones ave un comunia de pensa, de ata… Me suposa ce lo es tal en la otra linguas, ma me no es tota serta… — Mixel 2021/01/12 16:06
- Asì es la du definis cual “Google translate” dona per complicité:
- Participation à la faute, au délit ou au crime commis par un autre. Être accusé de complicité de meurtre.
- Entente profonde, spontanée entre des personnes.
— Mixel 2021/01/12 16:26
- A la min en engles, complicity e connivance conota mal. Per la sinifia 2, cual es rapport en engles, me sujesta simpatia o bon relata. — Simon 2021/01/12 17:06
- Me pensa ce un parola manca per espresa complicit (ajetivo) e accomplice (nom). La disionario ave ja aidante, partisipa e aidor, partisipor, ma esta es tro jeneral. La ECIPo F ave: ca: còmplice, es: cómplice, fr/it: complice, pt: cúmplice. Cisa complise (o complis) per ambos? — Cris 2021/01/12 18:02
- Complis es bon (simil a felis e artifis). — Simon 2021/01/12 18:06
- Me ia ajunta lo, car lo veni de trova un usa en Aora Oji. — Simon 2021/01/13 08:41
dol
Me crede ce on no ave un espresa o parola spesial per sinifia esta state triste, cuando on ia perde algun. En alga paises, esta state es an un periodo formal, un tempo, do on debe resta vestida negra, etc. Un pais pote mostra esta state, con sua banderas faxida (fr: drapeaux en berne)… Cisa on pote ave un ajetivo, car lo es un state – o un verbo de state…
En la ECIPO, on usa du radises latina:
- luctus, -us, lugubris, lugere
- dolere, dolium
— Mixel 2021/01/13 15:00
- Cuando esta ia es discuteda en la pasada, Jorj ia recomenda usa lamenta. Ala on trova la parolas engles mourning, grief. — Simon 2021/01/13 19:20
- Me senti lamenta como un ata. Ma no como un state, e min ancora como un periodo… — Mixel 2021/01/13 20:00
- Si, ance me senti tal. En engles, on dise simple period of mourning, state of grief. Cisa esta ia fa sua influe. — Simon 2021/01/13 21:50
- Vicionario lista lamentar e estar de luto como sinonimes en espaniol e portuges. Donce lo pare bon ce nos usa lamenta con la mesma sinifia. — Cris 2021/01/14 17:27
- Me ia regarda la lia, Cris, ma me pensa ce esta du espresas contatante no es sinonim, ma los es relatada, car on vide ance, lado a lado [fr] déplorer, être en deuil, cual no es sinonim: [fr] déplorer, pleurer, [es] [pt] lamentar, [it] rimpiangere tota esta parolas tradui la ata de plora, jemi, cria con dole. Un lamenta es un plora. Lo no es la mesma cosa ca la state formal de [fr] être en deuil, porter le deuil, [es] [pt] estar en luto, [it] essere in lutto, no pote es un periodo, un tempo asiniada tra cuando on no pote vesti colorida (ma sola oscur), no vade a cualce divertis… car lo ta es reputada como nonconveninte. — Mixel 2021/01/14 18:26
- Considera la posiblia de esta radis verbal
doli -- verbo nontransitiva ca: estar de dol en: mourn, be mourning es: estar de luto, estar enlutado fr: être en deuil, porter le deuil, être endeuillé it: essere in lutto pt: estar de luto, andar de luto, estar enlutado doli -- nom ca: dol en: mourning, period of mourning, state of grief es: luto, duelo fr: deuil it: lutto pt: luto
En lingua franca istorial: luto
- Luto ta es perfeta. Tan triste ce nosa luto ave ja un sinifia diferente! — Cris 2021/01/17 18:37
dolinte (o: "en doli") -- ajetivo ca: de dol en: mourning es: luctuoso, de luto, enlutado fr: en deuil, portant le deuil, endeuillé it: in lutto pt: de luto, enlutado
— Mixel 2021/01/14 19:44
- Doli como verbo pare tro artifis a me, car un tal verbo no esiste en la ECIPo F. Ma cisa un nom dol (grief, sorrow, mourning), de catalan? Donce on pote ave la ajetivo en dol e la verbo es en dol (mourn, be mourning). La plurales de dol e dole va es la mesma, ma esta pare asetable, car ambos es noncontable e on va usa rara la plural. — Cris 2021/01/15 18:19
- Tu dise vera, Cris: doli es pico un artifis. Me ia estrae lo de [lat] dolium, cual es la nom-fonte de [ca] dol [es] duelo [fr] deuil e [oc] dòl. Ma, car me ia vole un verbo nontransitiva per la radis, me ia crea artifis un verbo de lo (*dolio → *doli). Lo es fasil, de un verbo, ce on deriva un nom (ata o state) e un ajetivo (atante o statente). Per esemplo, on ia eleje fini, plu ca fin, car lo es un verbo de cual on estrae un nom simil (fini) e un ajetivo verbal (fininte). – De acel segue de pensas, doli ia veni… Evidente, ance me ia vole evita la confusa con dole… — Mixel 2021/01/15 18:34
- Si nos va ajunta un parola per esta conseta, la nom dol pare un bon eleje. — Simon 2021/01/15 18:58
- Omes felis, mea doles es cuantiosa. Esce la plural no ta pote es causa de confusa? — Mixel 2021/01/15 18:59
- Un bon punto, ma perce on ta vole plurali esta nom de state? La dol de la relatadas e amis de un person partida es unida. — Simon 2021/01/15 19:50
- Cisa dolio, direta de la forma latina? — Simon 2021/01/16 09:13
- Dol, deuil e duelo pare es derivada de dolus. Si on aplica nosa regulas per deriva nomes tasonomial, esta ta resulta en dolo. Cordolium esiste ance e va resulta en dolio, si on omete la cor-. Cisa lo es plu bon si nos evita dolo, car lo sinifia “froda” en italian, portuges e espaniol. — Cris 2021/01/16 17:33
- Un etimolojia strana. Ma si, dolo no ta es bon, e dolio pare asetable. Me gusta ancora dol, an tal. Elefen ave tan poca parolas monosilaba. — Simon 2021/01/16 21:54
- Perce plurali: car, regretable, un person pote sufri la mori de “plu-ca-un” amis o relatadas… On ta dise “Esta person ia esperia multe *dolios tra esta menses resente…” — Mixel 2021/01/16 10:05
- Car lo es un state, me pensa ce usual la singular va es plu bon e natural: “Esta person ia esperia multe dol tra esta menses resente.” Como ance: “Esta person ia esperia multe tristia / multe joia tra esta menses resente.” — Cris 2021/01/17 23:28
- Si on usa dol o dolio como nom, la verbo derivada de dol/dolio ta es doli, me pensa – e, si tal, cual acel verbo ta sinifia ? Si acel verbo ta sinifia “esperia un *dol”, on ta pote usa dolis si on vole espresa “un esperia a veses multiple de un *dol”, sin confusa con doles. — Mixel 2021/01/17 09:34
- Si nontransitiva, lo ta sinifia “deveni dol” (no un sinifia usosa). Si transitiva, lo ta sinifia “dona dol a”. Tu leva un bon punto importante, car vera la conseta pare plu verbin ca nomin, e donce tua sujesta orijinal de doli es cisa la plu bon. An tal, lo es artifis e alga fea. Esce espreas como “tristia funeral” e “nonfelisia lamentante” vera no sufisi? — Simon 2021/01/17 14:25
- Serta, doli es pico fea, xef con un buco en sua calsa… — Mixel 2021/01/17 16:01
- Car nos ta debe deside entre dol e dolio, cisa doli como forma comprometente no es mal. — Cris 2021/01/17 17:05
- Pos reconsidera me pensa ce lo es probable plu bon si nos segue la ECIPo F en regarda esta cosa fundal como un state (nom), no un ata (verbo). Donce dol (n), en dol (aj) e es en dol (v). Dol o dolio – ambos pare asetable, ma dol es la forma plu natural e me pensa ce on va usa la plural multe rara (la corespondente deutx, Trauer, an no esiste en la plural). — Cris 2021/01/17 23:22
- Me ia ajunta dol. — Simon 2021/01/19 18:40
- Per la plural, me sujesta ce on dise simple tempos de dol o periodos de dol, o esperias de dol, sufris de dol. — Mixel 2021/01/19 19:17
- Acel es un bon solve. — Simon 2021/01/19 20:27
- Esce, su dol, on ta ajunta la espresas ajetival seguente:
de dol -- ajetivo ca: de dol en: mourning es: de luto fr: de deuil it: da lutto pt: de luto en dol -- ajetivo ca: de dol en: mourning es: luctuoso, de luto, enlutado fr: en deuil, portant le deuil, endeuillé it: in lutto pt: de luto, enlutado
— Mixel 2021/01/20 08:46
- Me ia ajunta ance la ajetivos, la verbo es en dol, e un nota sur la plural. — Cris 2021/01/20 09:17
- Tota es perfeta, aora, Cris, e tua nota es multe clar. Esta clui la punto, lo pare. — Mixel 2021/01/20 09:34
- Cris, esce tu no ia oblida un tradui… deutx? — Mixel 2021/01/20 09:59
- Vera, ma me ancora no ia tradui esta capitol. Plu tarda! — Cris 2021/01/21 12:10
mandorla
Me sujesta esta parola per la desinia de un elemento jeometrial e arcitetal, cual es formida par la zona amandin de crusa (o *intersesioni?) de du sirculos egal.
mandorla -- nom matematica arciteta defini: un oval puntida, usada en arciteta e per ensirca figures relijial en arte medieval ca: màndorla, ametlla mística, vesica piscis de: Mandorla en: mandorla, vesica piscis eo: mandorlo es: mandorla, vesica piscis fr: mandorle, vesica piscis it: vesica piscis, mandorla pt: mandorla, vesica piscis
— Mixel 2021/01/24 11:39
- Un parola forte internasional. Serta nos pote aseta lo. — Simon 2021/01/24 16:27
- Grasias! Me veni de ajunta lo. — Mixel 2021/01/25 16:07 E me veni de ajunta imaje e imajeta per mandorla tra la cpanel, con susede! 🙂 — Mixel 2021/01/25 19:03
- Me ia es a punto de loda tu per la ajunta de la imaje. Bon fada! — Simon 2021/01/25 19:18
un parola per “fenetra colorida”
Lo pare a me ce on ta pote ave un parola per “fenetra colorida”, cual pare a me es un defini (pesosa) plu ca un parola… La ecipo ave:
ca: vitrall
es: vitral
fr: vitrail
it: vetrata
oc: veiral, vidriera
pt: vitral
La parola vitral pare a me simple e bela. Ma cual cosa vos opina? — Mixel 2021/03/31 16:07
- Si, formas simil a vitral es multe internasional. “Fenetra colorida” pare es un tradui plu o min leteral de la espresa engles (cual ave un longia e parolosia surprendente per acel lingua). Vitral es ajuntada! — Simon 2021/03/31 17:53
nonvalidi o desvalidi
Bon dia, Simon. Me sujesta la ajunta de esta verbos nontransitiva e transitiva:
nonvalidi -- verbo nontransitiva en: become invalid, become invalidated eo: malvalidiĝi, eksvalidiĝi fr: devenir invalide, ne plus être valable nonvalidi -- verbo transitiva en: make invalid, invalidate, nullify eo: malvalidigi, eksvalidigi, nuligi fr: rendre invalide, invalider
— Mixel 2021/01/27 15:34
- Un bon idea! — Simon 2021/01/27 18:01
- Ajuntada! — Mixel 2021/01/27 18:33
- Ma cual es la difere entre nonvalidi es desvalidi? Nos no ave multe verbos con la forma “non-radis-i”. Nos ave nonegali e ance desegali, parente con la mesma sinifia. Plu, sola nonmortali, nonsimetri e nonsufisi, e (con la -i transitiva de aplica) nonvantaji. — Simon 2021/01/28 08:05
- Tu dise vera. Partinte de la ajetivos negativa [en] invalid e [fr] invalide, me an no ia pensa a la prefisa des-! Cisa on pote ajunta la traduis de nonvalidi a aceles de desvalidi, e sutrae nonvalidi… ? — Mixel 2021/01/28 12:26
desvalidi -- verbo nontransitiva en: become invalid, expire, become invalidated eo: malvalidiĝi, eksvalidiĝi es: caducar fr: expirer, devenir invalide, ne plus être valable, périmer, devenir périmé desvalidi -- verbo transitiva en: invalidate, debunk, make invalid, nullify eo: malvalidigi, eksvalidigi, nuligi; desokligi es: anular, cancelar fr: faire expirer, rendre invalide, invalider, faire périmer, devenir périmé desvalidi -- nom en: expiration eo: eksvalidiĝo es: expiración fr: expiration, péremption, invalidation
— Mixel 2021/01/28 12:39
nonqwyki o desqwyki
- En fato, longo la defini de la disionario, des-, ajuntada a un verbo, nomi la reversa de un ata. (Ma no la sesa de un state… Si me comprende bon, on ta usa des- sola con un verbo de ata… [?]) — Mixel 2021/01/29 13:08 (En pasa, me ia eleje “qwyk”, car lo no pote ave cualce sinifia en lfn!) — Mixel 2021/01/29 16:39
- desalia, desbandi, descomuta, descorpi, descrese e probable multre otras es fundal nontransitiva. On ajunta des- a verbos, e non- a ajetivos. De valida on formi nonvalida, e de acel on formi nonvalidi. Egal, on ta pote comensa con validi e formi desvalidi de acel. Tota vias gida a Roma. Ma
nonvalididesvalidi gania car lo ia esiste prima! — Simon 2021/01/29 16:56 - Estra si me era, me pensa ce tu ia vole dise: desvalidi gania car lo ia esiste prima. — Mixel 2021/01/30 17:02
- Tu no era. La era ia es mea. — Simon 2021/01/30 17:34
«On freta» o «on es en freta» ?
Esce on pote usa freta per dise la state ce [en] one is in a hurry, ce [fr] on est pressé ? O esce on debe dise : es en freta ? «On freta» o «on es en freta», o «on es en urje» ? E, como on ta dise, nonpersonal: [fr] ce n’est pas pressé, en franses, on dise ance il n’y a pas le feu… Me opina ce lo no es urjente es bon? — Mixel 2021/02/06 12:03
- Me freta e me es en freta pare ave la mesma sinifia, esata como me dormi e me es en dormi, me vacanse e me es en vacanse, etc. Cual otra sinifia tu ia imajina per me freta? Per pas le feu la disionario sujesta no freta, ma lo no es urjente (o lo no urje o sin urje) pare ance bon a me. — Simon 2021/02/06 15:52
- Grasias, Simon. Longo me, la difere entre me es en freta e me freta es sutil: la prima es plu un state de ajita, la otra sinifia ce on ata rapida… — Mixel 2021/02/06 17:03
- Cisa, cisa. Ma como tu analise me es fretante en acel model? E esce on pote es “en freta” sin ata fretante? — Simon 2021/02/06 17:41
Crea un verbo e un ajetivo derivada de “profeta”?
Esce on pote deriva, de profeta, un verbo *profeti e un ajetivo *profetal, an *profetosa? Car profeta es un nom (no un ajetivo), un verbo derivada de lo ta pote sinifia otra cosa ca “deveni – o fa ce algun deveni – un profeta”; cisa “fa, parla, ata como un profeta”: [en] prophesy, [fr] prophétiser? Me sabe ce on ave predise, predisor, ma los no ave un conota mistica o spirital como profeta…
profetal -- ajetivo ca: profètic en: prophetic, prophetical eo: profeta es: profético fr: prophétique it: profetico pt: profético profeti -- verbo transitiva ca: profetitzar en: prophesy eo: profeti es: profetizar fr: prophétiser it: profetizzare pt: profetizar profeti -- nom ca: profecia en: prophecy (action) eo: profetado es: profecía fr: prophétie (action) it: profezia pt: profecia profetida -- nom ca: profecia en: prophecy (words, scriptures) eo: profetaĵo es: profecía fr: prophétie (parole, texte prophétique) it: profezia pt: profecia profetosa -- ajetivo en: prophetic, making frequent prophecies eo: profetema fr: qui a tendance à faire des prophéties
— Mixel 2021/02/13 14:53
- «Car profeta es un nom (no un ajetivo), un verbo derivada de lo ta pote sinifia otra cosa ca “deveni – o fa ce algun deveni – un profeta”» – ma esta no es vera. -i sinifia sempre “deveni” o “aplica X a (un ojeto)”, e la categoria de la radis no pertine. Ma si, nos pote ajunta profeti (sola transitiva) per la sinifia “aplica un profeta a (un aveni prediseda)”, pd: “aplica se-como-profeta a (un aveni prediseda)”. Ance profetosa pare bon, ma me ta tradui lo como “prophetic”, “making frequent prophecies”; -osa refere a un tende repeteda, no un capasia. — Simon 2021/02/13 16:01
- Grasias per tua claris. Me ia cambia la traduis de profetosa, ajustante los a un tende de profeti. — Mixel 2021/02/13 16:56
cocrea, cocreada, cocreor
Esce on no ta debe ajunta esta parolas, su crea ?
cocrea -- verbo transitiva en: cocreate eo: kunkrei fr: co-créer, cocréer cocrea -- nom en: cocreation (action) eo: kunkreo, kunkreado fr: co-création, cocréation (action) cocreada: nom en: cocreation (thing) eo: kunkreaĵo fr: co-création, cocréation (chose) cocreor -- nom en: cocreator eo: kunkreinto fr: co-créateur, cocréateur
— Mixel 2021/02/14 13:04
dialetal
Me proposa ance esta ajetivo derivada de dialeto, car me vide ce lo manca… Per esemplo, con acel parola, on ta pote dise ce tal forma de parola es un “varia dialetal” de tal otra parola ofisial.
dialetal -- ajetivo defini: pertinente o parteninte a un dialeto ca: dialectal en: dialectal, dialectical, non-standard eo: dialekta es: dialectal, perteneciente a un dialecto, relativo a un dialecto fr: dialectal it: dialettale pt: dialectal
— Mixel 2021/02/14 17:27
- Serta. Me es surprendeda ce esta no ia es ja en la vocabulo. — Simon 2021/02/14 19:32
ai per me !
¿Cual ta es la plu bon modo de dise:
ca: ai de mi, pobre de mi en: woe is me, poor me eo: ve al mi es: ay de mí, pobre de mí fr: pauvre de moi it: povero me pt: ai de mim, pobre de mim
Me ta sujesta ai per me… — Mixel 2021/02/24 15:26
- Ai per me es bon, o cisa ai a me. — Simon 2021/02/24 18:46
- Me ia ajunta ambos. — Mixel 2021/02/25 09:58
nel
Lo aveni a me, de ves a ves, cuando me labora sur la prosodia de un canta, ce me anela un plu contrae: nel per dise en la, como en italian. Nel mundo, nel vive sona bela. Cisa on ta pote considera lo a alga dia… On ave tal contraes en italian, en portuges, en galego… — Mixel 2021/02/24 17:46
- Personal, me no es multe zelosa an per al e del, ma me comprende ce los es usosa en prosodia. Nel pare asetable, si on restrinje lo a la situa spesial de poesias e cantas. — Simon 2021/02/24 18:47
- On ta indica lo par la nota abitual:
Nota: On usa normal `en la`, ma `nel` pote apare en poesias e cantas, en parla rapida o otra casos spesial.
.nel -- preposada defini: en la nota: On usa normal `en la`, ma `nel` pote apare en poesias e cantas, en parla rapida o otra casos spesial. en: in the, at the eo: en la, en l' es: en el, en la, en los, en las fr: dans le, dans la, dans les, dans l', au, à la, aux, à l', en la, en l', en les, ès (vx) ga: no, na, nos, nas it: nel, nella, nei, nelle pt: no, na, nos, nas
Me pensa ce lo es la contrae ultima cual la prosodistes nesesa. — Mixel 2021/02/25 09:40
- Bon, ta ce lo entra! — Simon 2021/02/25 12:40
- Fada! Lo es entrada, con la restrinjes indicada; e alga lias es ajuntada: al → a, a → al, del → de, de → del, nel → en, en → nel. — Mixel 2021/02/25 16:32
- Grasias per acel! — Simon 2021/02/25 17:16
secuestra
Pico disturbada par la usa de un parola simil cuando un forte legal saisi cocaina a Hamburg e cuando un forte nonlegal, gangsteres, saisi xices en Nijeria per un rescate… me proposa la parola secuestra, per la saisi criminal de persones. O, cisa, rapta, como en portuges la verbo raptar?… Lo ta dona raptor, cual no es tan mal. — Mixel 2021/02/28 10:12
- Me prefere secuestra. (Un parlor de engles ta pote malcomprende rapta como rape.) Un alternativa per saisi en esta sinifia va es usosa e bonvenida. — Simon 2021/02/28 18:37
- ¿Esce esta ta es bon:
.secuestra -- verbo transitiva defini: Prende subita e fortiosa un person con un intende criminal, per esemplo per un rescate ca: segrestar en: kidnap eo: kidnapi, infanŝteli, forkapti es: secuestrar fr: séquestrer, enlever, ravir, kidnapper it: sequestrare, rapire pt: sequestrar, raptar secuestra -- nom ca: segrest en: kidnapping eo: kidnapo, infanŝtelo, forkapto es: secuestro, rapto fr: enlèvement, kidnapping it: sequestro, rapimento, ratto pt: sequestro, raptar secuestror -- verbo transitiva en: kidnapper, ravisher, captor, abductor eo: kidnapinto, infanŝtelinto, forkaptinto es: secuestrador, captor, raptor fr: ravisseur, kidnappeur it: sequestratore, rapitore pt: sequestrador, captor, raptor
— Mixel 2021/03/01 16:35
- Si, multe bon. — Simon 2021/03/01 16:41
- Grasias per la coreti! A un plu ves, me ia cade en la trapa de la copia-coli! — Mixel 2021/03/01 19:07
santa e sacra
Bon dia! Oji, me ta vole avocati per un parola (sacra) cual on pote distingui de santa, como, en elinica, on ave la distingui entre ἱερός e ἅγιος, o en franses sacré e saint. (Cisa lo no es tal evidente en engles entre holy e saint…)
- Un person santa ia deveni tal par merita, par causa de labora de puri interior, contra ce un loca sacra* es tal
par naturcar la tradision, la costum, la credes ia deside ce lo es tal. - Un loca pote es santa car persones santa vive alà (per esemplo, la monte santa Athos). Un loca sacra* no depende de la persones ci vive alà (per esemplo, la monte sacra Olimpo).
- Un cosa pote es sacra* sin ce lo ta es santa – esemplo: la diretos umana fundal pote es diseda sacra*, per dise ce los es tan importante ce on no debe sutrae los a cualcun, a cualce ves. Tal, on pote dise ce la libria de espresa es sacra*. An, al min en Frans, on dise ce la libria de blasfema es sacra*. Lo no es santa (car lo es laica); lo no es tabù, car lo no es proibida!
Asì es la parolas corespondante en la Ecipo:
latina: sacer, sacra, sacrum
ca: sacre, sagrat
es: sacro, sagrada
fr: sacré
it: sacro, sacrato
pt: sacro, sagrado
E asì es lo cual me proposa:
sacra – ajetivo
defini: (un loca, direto o simil) nonviolable car multe importante, per cualce razona
nota: No usa `sacra` per dise `santa`.
ca: sacre, sagrat
en: sacred (place, right), consecrated, inviolable
eo: sakrala, malprofana, netuŝebla
es: sacro, sagrada
fr: sacré
it: sacro, sacrato
pt: sacro, sagrado
sacri – verbo nontransitiva
en: become sacred, become inviolable, be consecrated
eo: sakraliĝi, netuŝebliĝi
fr: devenir sacré
sacri – verbo transitiva
en: make (as if) sacred, consecrate
eo: sakraligi, netuŝebligi
fr: sacrer, sacraliser, consacrer, rendre sacré
sacri – nom
en: consecration
eo: sakraliĝo; sakraligo
fr: sacralisation
sacria – nom
en: sacredness
eo: sakraleco
fr: sacralité, caractère sacré
— Mixel 2021/04/15 10:06
- Bon dia! Un tema interesante. Sacred, sacré, sagrada, etc orijina como partisipios pasiva con la sinifia “santida”, implicante ce un loca sacra es tal sola car persones ia deside santi lo. Esta no segue tua idea ce un loca sacra es tal par natur. (En fato, si sacria es natural, perce tu proposa la verbo transitiva sacri?) Cuando on dise ce diretos umana es sacra, on dise vera ce los es tan nonviolable como cosas santa; los es santin. E en multe casos, la difere entre santa e sacra es estrema sutil. Serta la linguas moderna misca comun la du sinifias. An tal, me no oposa ajunta sacra, ma cisa lo debe es un verbo, tal ce sacrada ta es la ajetivo. — Simon 2021/04/15 10:25
- Bon dia, Simon. 1. Me ia dise, malespresante, “par natur”, volente sinifia ce lo no ia deveni tal par cualce labora. Como tu dise, otra persones ia deside ce lo es tal. En fato me ia pensa ce lo ta es bon ce on ave un parola laica per dise esta cualia (nonviolable car multe importante). 2. En efeto, sacra ta pote es un verbo, ma en esta caso, esce on ta pote ave sacria per dise la cualia sacr(ad)a de alga cosa? — Mixel 2021/04/15 10:47
- Sacria ta es un problem, si. Sacradia pare pico fea. Bon, cisa nos ta ajunta sacra como ajetivo de cual sua sola sinifia es “nonviolable car multe importante”, con un nota per remente ce lo no es mera un sinonim de santa o santida. — Simon 2021/04/15 11:14
- Grasias per tua completi! Tota es multe clar, me pensa. Me ia ajunta esta entrada a la disionario. — Mixel 2021/04/15 15:43
Discute sur jente
Entre la parolas multe usosa (e multe usada) en la isoletas, e cual la isola xef no conose (ancora), on ave la jente. Sur la isoletas, cuando on parla de persones en jeneral, de la otras en jeneral, on dise la jente. Como en portuges a gente, en espaniol e italian la gente, catalan la gent. En engles, on dise folks, people. Ma popla ave un sinifia pico diferente en lfn, cual no pote conveni intera per esta usa nondefinida. En franses, on dise lo plural, tal: les gens. Cisa on ta pote considera la posiblia de ajunta o no esta parola, a alga dia prosima. — Mixel 2021/06/13 13:42
- Me dise persones o la popla per esta. La difere entre popla e jente pare multe sutil. — Simon 2021/06/13 16:37
- Persones e la popla sona como definida (cisa lo no es tal en engles). A contra, la jente sona vera nondefinida. — Mixel 2021/06/14 06:20
- Me acorda ce popla es plu definida, ma on ave cisa un difere entre persones e la persones. Asi es tre frases de Aora oji con un tal usa de persones: “Pape Fransisco ia urje ce persones no ‘sede a teme’ sur la situa de coronavirus”, “Persones no abri sua fenetras car los teme ce lo va entra a sua casas”, “La Comision de Crise de la pais ia dise ce persones pote denova nada secur”. Per favore, dona du o tre esemplos de frases en cual tu opina ce jente es la sola solve. — Simon 2021/06/14 07:04
- La jente ave un conota negativa, cual persones o popla no ave. Lo pote sinifia persones ci no pensa par se mesma, ma ci conforma a la opina jeneral. “Lo cual la jente pensa no importa a me” e “Lo cual (alga) persones pensa no importa a me” no es vera simil. Persones es individuas (contable), a contra ce a jente es un masa umana. Otra esemplos:
Georges Brassens, La Mauvaise réputation:
Non, les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux
Traduida en castilian (e cantada par Paco Ibañez), La mala reputación:
No, a la gente no gusta que Uno tenga su propia fe
Ma lo cual importa a me es ce la jente es un modo consisa de dise persones en jeneral. Compara la canta orijinal de Ricky Nelson Teen Age Idol e sua varia franses (L’Idole des jeunes): on vide ce lo no sinifia tota simil.
Some people call me a teenage idol Some people say they envy me
Varia franses:
Les gens m'appellent l'idole des jeunes Il y en a même qui m'envient
— Mixel 2021/06/14 10:48
- Un de la traduis engles donada per la nom popla es “populace, (the) masses, (the) public”, cual espresa la conota negativa a cual tu refere. En la canta de Ricky Nelson, me ta usa “Alga(s) nomi me … Alga(s) dise …” — Simon 2021/06/14 12:25
- Oce per algas. (An si me no es vera convinseda… 😉) Per esemplo, en la canta de Georges Brassens, La mal reputa, me no es convinseda ce algas o la popla ta conveni bon. — Mixel 2021/06/14 12:55
- La brava popla pare conveni ala. Un otra posible es bonomes / bonfemes, ma lo spesifa masia/femia. Bonom inclui “average Joe” en engles, cual sinifia un om promedia, un person tipal de la popla. — Simon 2021/06/14 13:33
- O, ma asì les braves gens es ironiosa. Lo vole dise los ci pensa conformiste “bon”. Ma, oce, per bonomes. Me ta dise la bonpensantes. — Mixel 2021/06/14 13:40
- Perce ance la brava popla no pote es ironiosa? Bonpensantes es bon, o bonpensores. Ance bonores es imajinable. — Simon 2021/06/14 13:56
Modifia
Lejente la article de oji sur la moscitos, me pensa ce on ta debe crea un parola per [en, fr] (genetical) modification, modification (génétique), (genetically) modified, (génétiquement) modifié, car manipula pare strana en esta caso… La sinifia de un parola como modifia no es tota simil a cambia, o a muta, car lo asentua la fato ce la cambia es intendeda, voleda, manejada. Plu, esta parola es internasional compartida. — Mixel 2021/06/10 12:24
Jorj ia es sempre oposada a ajunta esta verbo. Me ia proposa ajunta lo, a veses diversa, per la sinifia gramatical de modify, modifier, ma Jorj ia insiste ce altera sufisi. E nota ce nos ave jenetical alterada en la disionario tra tempo longa. Ma grasias ce tu ia indica manipula como un tradui strana; vera lo es an un era par me, un tradui tro leteral de un idiom engles. Me va cambia lo a altera! — Simon 2021/06/10 13:20
- Me loda tu per tua fida. Me no sabe per la otra linguas, ma altérer, en franses, ave un conota negativa, per dise un cambia a plu mal. Ma, oce. — Mixel 2021/06/10 13:34
- En elefen, la defini es “cambia, tipal en modo minor ma sinifiosa”, sin conota negativa. Recorda ce esta es un lingua internasional aidante, no un copia completa de un lingua romanica! — Simon 2021/06/10 14:27
- Serta. Ma, en pasa, tu mesma (sin duta) ia sujesta ce on ajunta esta verbo, esata car lo ia es vera… internasional!… 🙂 — Mixel 2021/06/10 17:36
- Si, ma Jorj ia susede convinse me ce esta verbo no es nesesada. — Simon 2021/06/10 19:30
Me ia xerca la definis de alterare en la Ecipo. Lo pare pico problemosa ce on iniora los. Ce altera sinifia mera cambia en modo minor ma sinifiosa altera sua sinifia comun (“cambia a mal, gasta, falsi, contorse, cambia la natur de, la esense de”) en tota la Ecipo. — Mixel 2021/07/10 07:55
[es] alterar - tr. Estropear, dañar, descomponer. - tr. Perturbar, trastornar, inquietar. [ca] alterar - tr Falsificar, desnaturalitzar. Alterar un article. - tr Fer sortir de l'estat normal, especialment torbar, commoure, agitar vivament l'ànim. Alterar la pau. [it] alterare - rendere diversa una cosa, per lo più peggiorandola; adulterare, guastare: l’umidità altera la qualità del prodotto - contraffare, falsificare: alterare i fatti, le voci - turbare, sconvolgere; irritare: l’alcol gli altera la mente; il suo comportamento mi ha molto alterato [pt] - Falsificar modificando algo com o intuito de fraudar, iludir: o frentista alterava o combustível com solvente. - Inquietar causando perturbação, desordem; desassossegar: suas críticas alteraram toda a cerimônia. - Fazer com que algo perca suas propriedades iniciais; deteriorar: o frio altera o cultivo de feijão. [oïl] - (sens courant) Modifier en mal.
- Lo pare ce la sinifia esistente de altera es fundida sur la sinifia de alter en engles, sin considera la linguas romanica. Cisa nos debe vera cambia lo e move sua sinifia presente a un parola nova, modifia. Altera no ia es multe usada, en fato, e la terma gramatical alterante an min. Ma me nota en la tradui espaniol de nosa gramatica: uno de los adjetivos puede ser entendido como un adverbio lo que altera el significado del adjetivo siguiente. E lo pare ce altérer en franses es sinonim con modifier a veses. Un idea importante de la filosofia de Jorj ia es ce un sola parola ta sufisi per tota tinjes minor de un conseta. — Simon 2021/07/10 10:16
- La sinifia altérer = modifier (no a mal) es poca frecuente en franses moderna. On trova esta sinifia (cambia peti) en musica, cuando on basi o alti un nota normal con un altération, ♭ (bemol) o ♯ (dies). — Mixel 2021/07/10 13:58
- Me vota per modifia, cual es internasional (an esperanto ave lo). — Mixel 2021/07/12 18:35
- Oce. Ta ce nos ajunta lo, esperimentante per un tempo, e sin freta grande per cambia la defini de altera. Ultima, probable altera va es modifiada como tu desira, ma ta ce nos vade par pasos peti :) — Simon 2021/07/13 06:55
- Me acorda. Ci vade lenta vade distante. Me veni de ajunta modifia. — Mixel 2021/07/13 07:26
.modifia -- verbo transitiva defini: cambia en modo minor ma sinifiosa ca: modificar en: modify, amend eo: modifi es: modificar fr: modifier, remanier, retoucher it: modificare pt: modificar .modifia -- nom ca: modificació en: modification, amendment eo: modifo es: modificación fr: modification, amendement, retouche it: modificazione pt: modificação
-ficar(e) → -fia
Otra punto: si me no era, la parolas fininte (en la Ecipo) con -ficare deveni -fia plu ca -fica en lfn. Per esemplo:
- identificare –> identifia
- sacrificare –> sacrifia
- significare –> sinifia
Donce, me modifia altera la titulo de esta article a “manipula o modifia ?”. — Mixel 2021/06/10 17:44
- Tu no era! Si esta verbo ta esiste, lo ta es modifia. — Simon 2021/06/10 19:30
Caso strana de “spesifa” - Perce no “spesifia” ?
Strana, de especificare, lfn ia crea spesifa… On ta espeta spesifia… — Mixel 2021/07/05 17:48
- Vera, on ta pote clasi esta como un era. Simil, tra multe anios sasia ia es satisfa. Ma spesifa es aora tan normalida ce me no recomenda cambia lo. — Simon 2021/07/07 10:24
- Lo pare a me ce la caso de satisfa es pico diferente. Longo me, satisfa es formida bon, car lo no veni de *satisficare, ma de satisfacere ([es] satisfacer [ca] satisfer [it] soddisfare [po] satisfazer [oil] satisfaire). Satisfa ia ta sasia me. — Mixel 2021/07/07 17:10
- Me grasia la coreti. Satisfa ia sona alga fea e strana, an si satisfante e satisfada ia pare plu asetable. Jorj ta dise ce el ia segue la prefere de sua orea, e no sempre un metodo rigorosa. — Simon 2021/07/07 17:58
- Jorj ia ave la alma de un artiste; e la crea de un artiste es un labora difisil, car el debe sempre eleje estetical la elementos de sua crea. La metodo rigorosa es plu fasil, car, esente mecanical, lo cabe a persones plu pigra tal como me! — Mixel 2021/07/07 18:57
- Me comprende e an comparti tua disposa. Mea propre inventas es sempre tro macinal, sin sintil de anima. En elefen me vide un sistem simultan fasil e coerente ma ance bela e vivin – un ecuilibra amirable, e serta la produi de un mente plu artal ca la mea. — Simon 2021/07/07 20:44
*impera(re)*
De la parola antiimperaliste, ajuntada oji, alga interogas confonde veni a me .
demanda, interoga, duta, dutosia
- Esce tu interoga me “en modo formal, completa o violente”? ☺ — Simon 2021/04/17 11:51
- Serta no! Me ia es demandante a me mesma! 🙂 Ma la parola demanda pare a me sinifia xerca a sabe de un otra person… (Une demande, en franses, implica un otra person, contra ce une interrogation no implica un otra person.) — Mixel 2021/04/17 13:15
- Un demanda e un interoga implica un otra person. En ambos, la otra person pote es la demandor mesma. (On pote demanda a se, o – metafor – interoga se.) Me ia suposa ce tua demandas ia espeta un responde, car tu ia pone los asi en un paje publica vidable. — Simon 2021/04/17 15:05
- Serta. Ma, a prima, ante ce me pone lo en esta paje, lo ia es un “senti de duta”, un “modo de sabe ce me no sabe”, un “difisilia de formi un opina”. Per esemplo, en la frase de Hamlet: “Es o no es? Tal es la
demanda” Me no senti lo como un demanda, ma como un senti de nonsabe, un tema de xerca… Cisa me ia ta pote dise un “confonde” plu ca “interoga”. (Me no sabe esce me es comprendeda…) — Mixel 2021/04/17 15:53 Cisa la parola dutosia ta pote sinifia esta state de senti un nonsabe ([fr] question, interrogation). — Mixel 2021/05/16 10:28
- Serta no! Me ia es demandante a me mesma! 🙂 Ma la parola demanda pare a me sinifia xerca a sabe de un otra person… (Une demande, en franses, implica un otra person, contra ce une interrogation no implica un otra person.) — Mixel 2021/04/17 13:15
segue i+i
- La segue i+i es noncomun cuando la I prima no es semivocal (como en iin-iang). Esce la du I no debe fusa en un sola, como comedia + iste deveni comediste? A contra on ave preistoria, reincarna. Cisa on pote spesifa, en la gramatica, ce anti no fusa sua I con la vocal seguente?
- Antiinflaminte e antiistaminal ave antii-. La regulas per prefisas no dise ce on sutrae la vocal final de un prefisa ante un radis con vocal inisial (estra en un caso spesial indicada: supra + a-). Acel regula esiste sola per sufisas. La gramatica inclui esemplos como antiavional, autoaderente e mediaestate cual clari esta a grado sufisinte, en mea opina. — Simon 2021/04/17 11:51
- Tota clar. — Mixel 2021/04/17 13:15
impera verbo e nom? imperia, imperial
- imperor, imperal veni de impero. Si on compara imperor a renor, lo pare ce on no segue la mesma lojica. En efeto renor veni de la verbo rena. Esce on no ta debe segue la mesma lojica: de un verbo impera (rena supra un grupo grande de statos o paises con un autoria suprema), on pote ance ave imperor. Un impera ta es la corespondente de un rena (ma en plu grande). Plu, me pensa ce la fini -or es plu coreta ajuntada a un verbo ca a un nom. — Mixel 2021/04/18 10:07
- Lo es vera. Ma la tradision dona impero a nos como sustantivo. E la verbo impera pare alga tecnical e no multe usosa (en contrasta grande con rena, cual es un verbo esensal). Un person ci sabe latina ta malcomprende cisa ce impera sinifia simple “comanda”. — Simon 2021/04/17 11:55
- De lo, esta otra
interogaconfonde veni: esce de impera on ta pote deriva imperia (como la cualia, la modo de governa un impera*)? (E donce, esce de rena on ta pote deriva renia?) Si tal, alora on pote imajina deriva imperial de imperia. La latina ia prosede tal: imperare → imperator, imperium, imperialis, an imperiosus. Seguente la mesma modo de deriva, on ta ave: impera → imperor, imperia, imperial, e an imperiosa. — Mixel 2021/04/17 07:47- Jeneral nos prefere no ajunta plu ca un sufisa a un radis. On ave alga esetas, xef en la caso de ajunta -al pos -ia e/o -ia pos un partisipio. Ma imperial no senta en acel clase. E jeneral nos no ajunta -ia a un radis verbal. La radis mesma, reusada como nom, ave plu o min acel sinifia. — Simon 2021/04/17 11:55
- Me ia pensa tal, ma me ia prefere demanda. 🙂 — Mixel 2021/04/17 13:15
En la Ecipo, on trova la verbo imperare con acel sinifia:
ca: imperar Ésser emperador, sobirà absolut. “En aquell temps imperava Neró.” Dominar, tenir un comandament absolut. “En la naturalesa impera la llei del més fort.”
es: imperar Predominar algo en un lugar o en una época. Ejercer la dignidad imperial.
it: imperare Essere predominante, esercitare una prevalenza assoluta. Detenere l’autorità imperiale ed esercitarla: “Caligola imperò dal 37 al 41 d.C.” Comandare in modo assoluto: “l’Inghilterra ha imperato a lungo sui mari”.
pt: imperar Governar como imperador; mandar como soberano.
Predominar. Reinar, exercer o mando supremo. Dominar, prevalecer; exercer grande domínio ou influência. — Mixel 2021/04/17 09:19
descresentisme, descresentiste
Ia ajuntante descresente per decrescendo, me ia nota ce on no ave cualce parola per la teoria e move political, sosial e economial [en] degrowth [fr] décroissance e per la aderores de acel move [fr] décroissants.
En la article espaniol, me ia trova la paroladecrecentista como ajetivo, cual pare a me interesante. De acel parola, me sujesta:
descresentisme – nom
defini : teoria political, economial e sosial pro la diminui controlada de la produi economica
en: degrowth
eo: daŭripova nekresko
fr: décroissance
descresentiste – ajetivo
en: degrowth proponent, degrowther
eo: proponanto de daŭripova nekresko
fr: décroissant (partisan de la décroissance)
— Mixel 2021/04/21 07:52
Cisa, on ta pote prefere descresisme e descresiste? — Mixel 2021/04/21 13:46
- Multe bon – me acorda. — Simon 2021/04/21 17:45
- Me pensa comprende ce tu prefere descresisme/descresiste. Me va ajunta los, ma ante esta, cual ta es la tradui engles e esperanto per esta parolas? — Mixel 2021/04/22 08:05
- Pardona – me no ia leje sufisinte atendente, e no ia persepi la difere. Me acorda per descresentisme e descresentiste. Longo Vicipedia, on nomi esta degrowth en engles e daŭripova nekresko en esperanto. La suportor es degrowth proponent, degrowther e (me suposa) proponanto de daŭripova nekresko. (Si la conseta ta es plu vasta conoseda, probable esperanto ta corti lo a nekreskismo e nekreskisto, ma esta parolas no pare es usada en la interede.) — Simon 2021/04/22 10:28
- Perfeta. Ajuntada. — Mixel 2021/04/22 14:03
tra cuando, tra ce
“Me pensa tra cuando me pasea.”
Si on considera esta: tra ce = tra (la fato) ce, esce on no ta pote usa tra ce como sinonim de tra cuando? Per dise:
“Me pensa tra ce me pasea.”
Lo ta es usosa, al min en poesia… — Mixel 2021/04/22 08:11
- Serta. Ance en ce, ante ce e pos ce es posible (e an pico usada). Me ia pensa ce la gramatica dise alga cosa corta sur esta, ma no. — Simon 2021/04/22 10:33
- Oce. Me veni de ajunta tra cuando, tra ce, ante cuando, ante ce, pos cuando, pos ce, en cuando e en ce, cual no ia es en la disionario — Mixel 2021/04/22 16:08.
- Estas (con eseta de tra cuando) ia es ja en la disionario, su cuando. Nos ia move los ala a la fini de la anio pasada, si me no era. Me va move tra cuando e va move la sujuntas con ce a su ce. — Simon 2021/04/22 18:12
- Nota ce de pos cuando e de pos ce no es nesesada – nos ave ja de cuando (e aora de ce) con esta sinifias. — Simon 2021/04/22 18:20
- Mixel, per favore, no scrive “ante cuando – ante ce –” tra tota la gramaticas. Acel forma de presenta es multe nonclar: lo pare dise ce la espresa es composada de cuatro parolas. Usa la parola per “o” (or, ou, aŭ, oder, etc), o si tu no conose la parola, usa “/”. — Simon 2021/04/26 17:59
- Grasias, me ia espeta tua reatas ante ce me continua. “/” es un bon sujesta per alga linguas. — Mixel 2021/04/27 09:26
capotraste
Me propone proposa ce on ta ave un parola per esta aparato cual permete transpone fasil un musica plu agu en un gitar, mandolina, banjo, uculele, etc. Vide asì esta aparato..
La parola orijinal veni de italian capotasto, cual on pote cisa conserva. Italian, engles, portuges conose esta parola. (O on pote crea la parola transponador, ma on pote imajina ce lo es un macina…)
capotraste -- nom musica defini: un aparato poneda a la colo de un gitar o strumento simil per corti la cordetas e transpone a tonos plu alta ca: celleta en: capo, capodastro, capo tasto, capotasto eo: ponteto (ĉe kordinstrumento) es: capo, cejilla, capodastro, capotraste fr: capodastre, capo it: capotasto mobile, capo, barré pt: capo, capotasto, capotraste, braçadeira, trastejador, pestana fixa
- La tasto de la parola italian es nosa parola traste, donce me sujesta la forma capotraste per esta ojeto, como en espaniol e portuges. — Simon 2021/04/23 19:08
- Me acorda! Me va ajunta un capotraste a la colo de nosa disionario! — Mixel 2021/04/24 07:48
- Me ia ajusta la grandia de la imajeta de capotraste: la altia de la imajeta debe es sempre 50 pixeles. En esta modo lo no ocupa tan multe spasio ce lo colide con un imajeta en un article seguente. — Simon 2021/04/24 09:20
- Perfeta! — Mixel 2021/04/24 09:43
colasolojia
Su colasa, me sujesta:
colasolojia -- nom defini: la studia de la colasa de la sivilia industrial e de lo cual ta pote segue lo en: collapsology eo: kolapsologio es: colapsología fr: collapsologie
— Mixel 2021/04/26 13:37
- Multe bon! (La parola, no la colasa de sosia.) — Simon 2021/04/26 17:03
- Me vide ce -lojia es la sufisa. Ma como on esplica la -o- entre colas(a) e -lojia? Esce on debe ave -(o)lojia como sufisa? — Mixel 2021/04/26 17:29
- Colasolojia debe es un radis separada, como airolojia, audiolojia, bateriolojia, climatolojia, demonolojia, ejiptolojia, etc. — Simon 2021/04/26 17:52
Lo es comprendable, me vade a fa lo como radis.Ja fada par tu! — Mixel 2021/04/26 18:04
ucronia, istoria alternativa
Me ia leje un demanda en Facebook, relatada a esta conseta: “has anyone written an alt-history in which this language evolved”. E me vide ce nos no ave un terma per lo. Esce nos eleje ucronia o istoria alternativa?
Personal, me prefere ucronia, plu corta e usada en la Ecipo. — Mixel 2021/05/01 09:03
ca: ucronia de: Alternativweltgeschichten en: uchronia, alternate history, alternative history, althist, althist es: ucronía fr: uchronie it: ucronìa, storia alternativa, allostoria, fantastori pt: ucronia, história alternativa
- Ucronia es un bon ajunta, ma lo no es esata la mesma conseta como istoria alternativa, a la min si on crede la frase prima de esta article en la vicipedia engles. — Simon 2021/05/01 10:33
- Ambos consetas pare multe prosima. Esce tu opina ce on debe separa los en du articles? — Mixel 2021/05/01 13:33
- Me ia ajunta sola ucronia (sutraente la traduis de istoria alternativa), con un defini fundida sur esta defini tempora. Ma, como tu dise, la defini engles es pico diferente. — Mixel 2021/05/01 14:14
- Me no ia conose la parola ucronia en cualce lingua ante oji, ma lo pare refere a un epoca intera imajinada, a alga loca nonspesifada en la tempo (donce analoja a utopia). Istoria alternativa contrasta se par refere a un varia de un epoca conoseda: como ta es la desenio de 1950 si la nazis ia vinse en la gera mundal du, per esemplo? En pasa, me nota ce tu omete sempre la parola “un” a la comensa de tua definis de nomes; esce esta es un cualia franses? Lo no es normal en nosa definis. — Simon 2021/05/01 18:58
- En efeto, lo es un modo abitual franses en la definis de disionario. Me debe cauti, de aora. A contra, me ia nota ce lo es abitual, en la jornales engles o esuan (ma no en la jornales franses), omete “un” en la titulos de articles de jornal.
- Me vide ce ukronio signifas simple “istoria alternativa”, donce me comensa pensa ce la vicipedia engles es tro pedante en distingui la du consetas. Me va ajunta la traduis mancante a nosa ucronia. — Simon 2021/05/01 20:37
- Cisa. En Frans, un filma como Inglourious Basterds es regardada como un filma ucronial. — Mixel 2021/05/02 09:14
- On pote dise ce un ucronia es un tipo de istoria alternativa. E serta no cosa preveni ce on dise ance “istoria alternativa” per clari la conseta, o simple si on prefere acel espresa. — Simon 2021/05/02 09:54
- Cisa. En Frans, un filma como Inglourious Basterds es regardada como un filma ucronial. — Mixel 2021/05/02 09:14
- Me sujesta la ajetivo relatada a la ucronia, cual me ia oblida:
ucronial -- ajetivo ca: ucrònic en: uchronic, alternate-history, alternative-history, althist eo: ukronia, alihistoria, alternativhistoria es: ucrónico fr: uchronique it: ucronico pt: ucrônico
- Multe bon. — Simon 2021/05/02 09:54
- Divertinte, per nota la asentua, catalan usa `, castilian usa ´, portuges usa ˆ.
— Mixel 2021/05/02 09:36
Cartas xef (arcanas major?) de taroci
Cual nomes lfn per esta cartas? E esce arcanas major ta es un nom jeneral per aceles? — Mixel 2021/05/06 14:40
| Elefen | Catalan | Engles | Espaniol | Franses | Italiano | Portuges | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | La majiste | El Mag | The Magician | El Mago | Le Bateleur | Il Bagatto | O Mago |
| 2 | La pretesa alta/La papesa | La Papessa | The High Priestess | La Sacerdotisa | La Papesse | La Papessa | A Sacerdotisa / A Papisa |
| 3 | La imperoresa | L’Emperadriu | The Empress | La Emperatriz | L’Impératrice | L’Imperatrice | A Imperatriz |
| 4 | La imperor | L’Emperador | The Emperor | El Emperador | L’Empereur | L’Imperatore | O Imperador |
| 5 | La ierofante/La pape | El Papa | The Hierophant | El Jerarca | Le Pape | Il Papa | O Papa / O Hierofante |
| 6 | La amores | L’Enamorat | The Lovers | Los Enamorados | L’Amoureux | Gli Amanti | Os Enamorados / Os Amantes |
| 7 | La caro | El Carro | The Chariot | El Carro | Le Chariot | Il Carro | O Carro de guerra |
| 8 | La justia | La Justicia | Justice | La Justicia | La Justice | La Giustizia | A Justiça |
| 9 | La eremita | L’Ermità | The Hermit | El Ermitaño | L’Hermite | L’Eremita | O Eremita / O ermitão |
| 10 | La rota de fortuna | La Roda de Fortuna | Wheel of Fortune | La Rueda de la Fortuna | La Roue de Fortune | La Ruota della fortuna | A Roda da Fortuna |
| 11 | La fortia | La Força | Strength | La Fuerza | La Force | La Forza | A Força |
| 12 | La om pendeda | El Penjat | The Hanged Man | El Colgado | Le Pendu | L’Appeso | O Enforcado / O Dependurado |
| 13 | La moria | La Mort | Death | La Muerte | La Mort | La Morte | A Morte |
| 14 | La modera | La Temperança | Temperance | La Templanza | La Tempérance | La Temperanza | A Temperança |
| 15 | La diablo | El Diable | The Devil | El Diablo | Le Diable | Il Diavolo | O Diabo |
| 16 | La tore | La Casa Déu | The Tower | La Torre Fulminada | La Maison-Dieu | La Torre | A Torre fulminada |
| 17 | La stela | L’Estrella | The Star | La Estrella | L’Étoile | La Stella | A Estrela |
| 18 | La luna | La Lluna | The Moon | La Luna | La Lune | La Luna | A Lua |
| 19 | La sol | El Sol | The Sun | El Sol | Le Soleil | Il Sole | O Sol |
| 20 | La judi | El Judici | Judgement | El Juicio | Le Jugement | Il Giudizio | O Julgamento |
| 21 | La mundo | El Mon | The World | El Mundo | Le Monde | Il Mondo | O Mundo |
| 22 | La fol | El Boig | The Fool | El Loco | Le Mat | Il Matto | O Louco |
- Jorj ia es un esperta sur la taroci, e el ia scrive esta article sur lo en nosa Vicipedia en la anio pasada. Lo ave la nomes. — Simon 2021/05/06 16:44
- Grasias! Me no es ancora abituada a xerca en nosa vicipedia.— Mixel 2021/05/06 17:26
arcana
- En esta article sur la Taroci, Jorj sita la parolas arcana major e la arcana minor, italica e plural. Me pensa ce el sita parolas en latina, car el no pone un S a arcana. Ma si los ta es latina, el ia ta debe scrive arcana majora e arcana minora. Donce me demanda esce arcana es latina o lfn. Me nota ce on no trova lo en la disionario… Si lo es lfn, esce on no ta debe ajunta lo? — Mixel 2021/05/06 17:26
- Me pensa ce el ia tradui la espresa Major Arcana cual on usa per estas en engles, sin pensa a la morfolojia latina. Me acorda ce arcanas major ta es un bon espresa en elefen, e me acorda per ajunta la ajetivo arcana, cual es usosa, trovada tra tota la ecipo, e no vera la mesma como “mistica” o “poca conoseda”. Me proposa defini lo como “comprendeda par poca persones; misteriosa o secreta”. — Simon 2021/05/06 17:57
- Esta defini pare multe bon. — Mixel 2021/05/06 18:04
arcana -- ajetivo defini: comprendeda par poca persones; misteriosa o secreta en: arcane eo: arkana fr: ésotérique, réservé aux initiés, acroamatique, occulte, hermétique, secret arcana -- nom en: arcanum, item of arcane knowledge, mystery eo: arkano fr: arcane, secret, mystère; explication secrète (prestidigitation)
Bon dia, Simon, e grasias per la traduis ajuntada. En pasa, me vide ce papesa, la nom alternativa cual Jorj dona per la carta 2 de la Taroci (pretesa alta, o papesa), no es en la disionario. On ajunta lo? — Mixel 2021/05/07 12:17
- Serta. Me ia ajunta lo con traduis engles e esperanto, e lasa a tu la otra linguas. — Simon 2021/05/07 13:05
- Tu ia ajunta traduis con la a espresas sin la. Esta no es la metodo normal en nosa disionario. La espresa elefen per la carta nomida La Papesse en franses es la papesa (o cisa la Papesa), ma no simple papesa. — Simon 2021/05/07 17:30
- Bon matina tintinante, Simon! Parente, la asentia o presentia de la article per esta nomes, en la linguas diversas, ia disturba me pico. 🙂 Consernante la leteras inisial major, an si me no gusta los, me ia debe conserva los, car los dona un sinifia spesial, simbolin, a esta parolas. — Mixel 2021/05/08 08:30
- E un bon matina tintinante ance a tu, Mixel! 🙂 Me acorda sur la usa de leteras major. — Simon 2021/05/08 09:54
conserveria?
Cual parola on ta usa per nomi un cannery / canning factory / canning industry? En franses, on dise conserverie, e on usa esta parola, xef, per la pexes (conserverie de poisson), ma no sola. Ma esta sinifia no apare en la disionario en la article conserveria. — Mixel 2021/05/08 08:49
- La parolas boti e boteria es ja en la vocabulo. — Simon 2021/05/08 09:56
- Me tan distraeda! Siecia strana… — Mixel 2021/05/08 11:59
- Tu ia regarda sin bote vide / You look but you can not see. 🙂 — Simon 2021/05/08 12:36
- Botiful ! — Mixel 2021/05/08 18:22
trucia o truci ?
Me veni de ajunta la traduis franses de engana (verbo e nom) e truci (verbo) e trucia (nom). Lo pare a me ce trucia, con un -ia, no es nesesada. Como on dise me engana e la engana, me pensa ce on pote dise en la mesma modo: me truci e la truci, con truci verbo e nom, sin ce on nesesa crea trucia. — Mixel 2021/05/11 08:58
- Acordada. Me ia cambia lo. — Simon 2021/05/11 10:25
no plu / no … plu
On scrive: La puni de mori es no plu usada en RD Congo.
Esce on pote scrive: La puni de mori no es plu usada en RD Congo?
- Si. — Simon 2021/05/16 11:16
O an: La puni de mori no es usada plu en RD Congo?
- Min asetable a me, ma no nongramatical. — Simon 2021/05/16 11:16
E, ance, esce esta du frases es egal coreta :
La macina no plu funsiona. / La macina no funsiona plu.
— Mixel 2021/05/16 08:42
- La prima no es coreta en mea opina. On no pote pone la averbo plu ante la verbo. Sola no e la paroletas ia, va, ta pote ocupa acel loca. An tal, on pote dise “La macina ancora no funsiona”, en cual ancora descrive no (e donce presede lo). Donce me suposa ce “La macina plu no funsiona” es lojical, ma no ideal clar. — Simon 2021/05/16 11:16
- Grasias per esta claris! — Mixel 2021/05/16 13:24
- Hmm. Ma esce “La macina no funsiona plu” e “La macina ancora no funsiona” ave sinifias diferente, no? En loca la sinifia de “La macina ja no funsiona” ta es cuasi simil a la frase prima. — Harri Savolainen 2021/05/18 23:08
- Me no ia intende dise ce ancora no sinifia no plu: serta los difere multe. Me ia discute mera la sintatica, esplicante perce ancora presede no en acel formula. Ja no es plu simil a no plu, ma la inclui de ja pare asentua ce la macina ia rompe an tan temprana como aora, contra la espeta e la espera. No plu es plu plata e banal. — Simon 2021/05/19 06:56
- An tal la parola plu pote fa un ambiguia minor: A la dia ante ier la arbor ia deveni verde. Ier lo ia es an plu verde. Oji lo no es plu verde. Cisa en esta caso on ta debe dise: Oji lo es no plu verde.? Esce on pote dise ance: Lo no es ancora verde? — Harri Savolainen 2021/05/19 14:34
- Un bon comenta. Si, on pote dise “no plu verde” o “no es ancora verde” – o an “es no ancora verde”. On pote dise cualce cosa si lo es lojical defendable, en mea opina — Simon 2021/05/19 17:18
vihuela, viola de mano
Traduinte poesias de F. García Lorca, Harri tradui vihuela, un strumento musical de cordetas, par vihuela. Esce on entra esta parola tal en nosa disionario? La Ecipo ave esta parola, estra portuges, cual dise viola de mão, pd viola de mano (a contra de viola de arco).
— Mixel 2021/05/16 09:32
- Vihuela, con acel H media, no ave la aspeta de un parola normal en elefen. Me prefere viola de mano, la nom cual on ia usa no sola en portuges, ma ance en catalan e italian. — Simon 2021/05/16 11:13
.viola de mano -- nom musica defini: strumento musical de cordetas usada en la sentenio 16 en Espania. ca: viola de mà en: vihuela es: vihuela, vihuela de mano fr: vihuela it: vihuela, viola da mano pt: viola de mão
— Mixel 2021/05/16 11:27 Ajuntada. — Mixel 2021/05/16 12:15
Bon! En fato me ia lasa la parola “vihuela” nontraduida. La tradui engles cual me ave per esta obra de Lorca, tradui “old Spanish guitar”, ma me no ia vole tradui simil. “Viola de mano” pare bon. Me va fa un cambia. — Harri Savolainen 2021/05/17 12:56
- Longo Armando, “Lorca usa la terma vihuela como sinonim o metafor poesial de gitar”. Donce me ia ajunta un nota a basa de la paje sur vihuela esplicante esta. Me ia nota ce, en portuges, violão e guitarra es sinonim, e ce on dise plu frecuente violão en la cantas. Cisa car lo sona plu dulse? – A sua lado, Armando ta gusta plu la parola nova viuela per esta strumento, scrivente en Fasabuco: “ma viuela es plu corta, e la bon, si es corta, es du veses bon”. Cisa, lo ta es min ambigua, en esta poesia, car en “El canta e canta / un melodia / con sua viola de mano blanca, / e canta e canta e canta”, la ajetivo blanca no descrive mano, ma viola.— Mixel 2021/05/18 08:04
- La problem per viuela es ce lo no aspeta multe como un parola elefen. Nosa gramatica dise ce “on pote usa ifenes ance per composadas plu leteral, si esta aida la claria”, donce cisa el canta “con sua viola-de-mano blanca”? O on ta pote cisa simpli viola de mano a viola (o gitar, si acel es franca la sinifia) en esta poesia? — Simon 2021/05/18 14:22
- Me no gusta la corti viola, car viola sinifia un intera diferente strumento, ance nomida altviolin. La corti gitar ta es min mal. Me ia usa ifenes, ma ance viola blanca de mano aspeta bon a me. Como vos opina?! — Harri Savolainen 2021/05/18 22:54
- Viola blanca de mano es serta bon, e an la solve la plu simple. — Simon 2021/05/19 06:55
- Astuta! Me ta sujesta nonusual con sua blanca viola de mano. — Mixel 2021/05/19 08:44
tablatur
Me proposa ajunta la parola tablatura (o tablatur?) per sinifia un modo de scrive la musica per strumentos como la gitar, la mandolin, la luto, la mandola, etc.
.tablatur -- nom musica defini: un modo de scrive la musica per alga strumentos de cordetas ca: tabulatura en: tablature, tabulature, tab eo: tabelnotacio es: tablatura fr: tablature it: intavolatura pt: tablatura, tabulatura
— Mixel 2021/05/16 10:24
- Lo pare un bon ajunta. Me prefere tablatur, simila a armatur e leteratur e otras. Lo conveni plu a la natur de la lingua ☺ — Simon 2021/05/16 11:10
- Natural. Ajuntada. — Mixel 2021/05/16 12:09
desuneta
Dia bon, Simon. 🙂 Oji, me ia aprende un parola deutx e engles: Elfchen / elevenie, un forma poesial de des-un (elf/eleven) parolas , sur sinco linias, car un blogor francanoviste “en la mundo virtual Vive Du” ia publicida sua poesia 1, titulida: Elefen. El ia pensa a nomi esta forma, par broma: elefeta. Esce on ta ave un nom “seria” per esta forma poesial? Me ia pensa a desuneta. Ma on ta pote pensa ce esta poesia ave des-un linias. — Mixel 2021/05/20 15:00
- Interesante; | ance me | no ia conose | esta forma poesial compata | deutx. Desuneta es un bon nom per lo. Un strofe de des-un linias ta es un desunuple, seguente la model de truple, cuatruple, etc. — Simon 2021/05/20 17:06
- Lodas!
.desuneta -- nom arte defini: un poesia de des-un parolas en sinco linias de: Elfchen en: elevenie eo: dekunuvorta poemeto fr: elfchen, elevenie, poème en onze, quintil de onze mots
— Mixel 2021/05/20 18:20
Esce tu ia trova ance “https://www.alternativeways.eu/fr/poemes-en-onze/” con la espresa “poème en onze”? E esce “de onze mots” es coreta, o debe es “d’onze mots”? Me trova multe de ambos en la rede! — Simon 2021/05/20 19:29
- Lodas per tua xerca! Me va ajunta poème en onze, un espresa cual atenta tradui la parola orijinal.
- Oji, on no elidi “de onze”. Ma alga espresas vea usa “d’onze”, tal como le bouillon d’onze heures (bevida venenida). Ma, per esemplo, on ta dise oji: une profondeur de onze mètres, plu ca d’onze mètres. On pote an oia frecuente: une longueur de un mètre. — Mixel 2021/05/21 08:30
- Fasinante. Esce esta pertine sola a numeros (e donce sola a un(e) e onze), o esce lo es un tende plu vasta? — Simon 2021/05/21 10:47
- Lo es sola usada per la valuas, e spesial per la numero onze (on pote dise ancora coreta une longueur d’un mètre, an si de un pote es oiada, per asentua la valua un). — Mixel 2021/05/21 11:11
- Me ia ajunta desuneta, a un loca spesifada (entre destrui e deta), no como un suentrada de des… Esce lo es bon (o no)? — Mixel 2021/05/21 09:12
- Vera lo debe es su des, car lo es des + un + -eta, e zero de nosa linguas de fonte ave un tal forma. Me ia move lo. — Simon 2021/05/21 10:47
- Me ia dona a tu un labora plu, nonintendeda! — Mixel 2021/05/21 11:11
- Tota no problem, e me ia pote coreti ance la loca de des-du en pasa. — Simon 2021/05/21 13:49
- En la disionario, on ave
<file>.poesia – nom linguistica</file>Esce on cambia lo a:<file>.poesia – nom arte</file>— Mixel 2021/05/21 09:32- Si. La otra termas per poesia es en la categoria “arte” (como tu ia vide, me ia edita ier du o tre). Cisa
poesia – nom arte linguisticaper la caso spesial de esta parola radisin. — Simon 2021/05/21 10:55 - Me ia pone “linguistica” a desuneta, vidente ce poesia lo ia es marcada tal. — Mixel 2021/05/21 11:11
- Donce per es coerente, tu debe ajunta “linguistica” ance a tota la otra parolas per tipos de poesia. Lo pare a me ce termas poesial parteni a arte, no vera a linguistica. Poesia mesma es en ambos categorias, car la poesia es un modo spesial de usa un lingua. Diseda en otra modo: poesia es un arte de lingua, e sua termas tecnical parteni a acel arte. — Simon 2021/05/21 13:49
- Me acorda! — Mixel 2021/05/21 15:26
- Si. La otra termas per poesia es en la categoria “arte” (como tu ia vide, me ia edita ier du o tre). Cisa
jardina
Me sujesta ce nos ta ave un verbo jardini, car nos ave un nom de ator jardinor. Cual ata fa un jardinor? Me opina ce el jardini. E la jardini ta es la nom relatada a esta ata o… esta osio de la soldi. — Mixel 2021/05/23 07:36
- On ia sujesta esta en la pasada, ma la sinifias de -i no conveni bon: un jardinor no “deveni un jardin” e no “aplica un jardin a …” la ojeto direta. Un solve posible es ce la jardinor “fa ce (la tera) deveni un jardin”; esta pare asetable, ma on debe alora aseta ance ce on dise ance “la tera jardini”. (En pasa, mea esperia personal es ce esta osio de soldi es vera un labora enorme fatigante, no un osio…) — Simon 2021/05/23 08:47
- Cisa on pote imajina un plu sufisa, per esemplo -a , sinifiante “fa un ata en relata con…”, pico como la sufisa esperanto -um? Lo ta es multe usosa. On ta ave: “La jardinor jardina sola a la soldi, car si el ta jardina tra tota la semana, lo ta es consumante.” O un prefisa: per esemplo en-: “La jardinor enjardini sola a la soldi.” — Mixel 2021/05/23 09:58
- Multe parolas fini ja con -a. (Orijinal, nos ia ave -a transitiva e -i nontransitiva, ma -a ia es problemosa car tro frecuente lo ia es nonvidable.) Esce tu intende ce enjardini ta refleta la strutur de enĝardeniĝi? Acel strutur es multe bela e usosa en esperanto, ma lo no esiste en elefen. — Simon 2021/05/23 10:50
- Si, me ia pensa a la strutur esperanto, ma on trova frecuente lo ance en la linguas de la Ecipo. — Mixel 2021/05/23 11:25
- Esta es vera, ma no con la sufisa -i (-iĝ-). Nos ave usual (sempre?) -a en tal verbos: ajena, enaira, etc. La forma ta es enjardina, ma lo no pare ce la Ecipo usa un prefisa en esta terma. — Simon 2021/05/23 13:47 Lo pare tal, en efeto: (en|in)+(nom)+(ar(e)|er) — Mixel 2021/05/24 08:58
- Me no oposa ajunta la verbo jardina como un radis nova, sin sufisa spesial. — Simon 2021/05/23 10:50
- Con jardinor derivada de jardina plu ca de jardin? — Mixel 2021/05/23 11:01
- Si, lojical tal! — Simon 2021/05/23 13:44
.jardina -- verbo transitiva defini: cura, maneja o cultiva (un jardin) en: garden, do gardening, act as a gardener eo: ĝardeni, ĝardenumi es: jardinear fr: jardiner it: fare giardinaggio pt: jardinar, fazer jardinagem, cuidar do jardim, tratar do jardim jardina -- nom en: gardening eo: ĝardenado, ĝardenumo es: jardinería fr: jardinage it: giardinaggio pt: jardinagem jardinor -- nom avia defini: un person ci jardina; un avia de Australasia, de cual la mas construi abitual un nido ornada per atrae la fema imaje: # tasonomia: Ptilonorhynchidae de: Gärtner, Landschaftsgärtner; Laubenvogel (Vogel) en: gardener, landscaper; bowerbird eo: ĝardenisto; ptilonorinkedo (birdo) fr: jardinier (personne); oiseau jardinier (oiseau) ne: बगैँचे; बागपक्षी
- Ajuntada. — Mixel 2021/05/23 14:10
- Me no oposa la verbo jardina, ma me vole nota ce nos ave ance a la min du parolas, cavalor e bancor, cual es derivada de nomes, no verbos! Donce esta deriva no esije un verbo. — Harri S 2021/05/23 20:52
- Si, nos ave sentos de parolas -or derivada de nomes. En fato, en la comensa, esta ia es an la sola usa posible de -or: on ia usa orijinal -nte per deriva la faor de un verbo. Ma car nos ave aora la verbo jardina con la sinifia “labora como jardinor”, lo pare plu clar ce nos regarda jardinor como derivada de lo. An tal, la parola jardinor no ia cambia sua forma (me no ia ta aproba, si tal), donce sua deriva esata es un demanda pur teorial e nonimportante. — Simon 2021/05/24 07:11
cavala, cavalor, cavaliste, cavalisme
- Grasias, Harri! Tu veni de remente me ce on ave, en la Ecipo:
- un verbo derivada de cavalo, sinifiante “gida dirije un cavalo, vade par cavalo, pasea con cavalo”:
.cavala -- verbo nontransitiva defini: viaja sentante sur un cavalo ca: cavalcar en: ride a horse, travel on horseback, go by horse eo: rajdi ĉevalon, ĉevalrajdi, ĉevaliri es: cabalgar fr: chevaucher, faire une chevauchée, faire une cavalcade, aller à cheval, faire du cheval, faire de l'équitation it: cavalcare pt: cavalgar
- e la derivadas :
cavala -- nom ca: cavalcada en: horseriding, travelling on horseback eo: ĉevalrajdado, ĉevalirado es: cabalgada fr: action de monter à cheval, chevauchée, cavalcade it: cavalcata pt: cavalgada cavalisme -- nom sporte defini: la arte de cavala, incluinte como sporte ca: equitació en: equestrianism, showjumping eo: artrajdado, ĉevalsaltado es: equitación fr: équitation, sport équestre, sport hippique, hippisme it: equitazione, ippica pt: equitação cavaliste -- nom ca: genet, cavaller en: equestrian, showjumper, professional rider, horserider eo: ĉevalrajdisto, ĉevalsaltisto, rajdanto, rajdisto es: jinete, caballero fr: cavalier it: cavaliere, fantino pt: cavaleiro
— Mixel 2021/05/24 08:39
- Esta risca deveni un inclina liscosa! On ave un difere grande entre “vade par cavalo” (montante) e “pasea con cavalo”. Cisa cavala ta es un bon terma per equestrianism / horseriding / équitation, cual a presente es alga confusada con la conseta istorial de un cavalor. Lo ta inclui tota usas de cavalos montada, no sola per sporte formal. — Simon 2021/05/24 17:03
- Un bon idea! — Mixel 2021/05/24 18:50
- Serta, nos ave parolas fininte con -or derivada de nomes, ma me opina ce lo ta es plu coerente si on ta prefere -iste en esta casos, como nos senti ce flor → floriste es plu bon ce flor → *floror. — Mixel 2021/05/24 08:39
- “En esta casos” – en cual casos? Serta no en cada caso do nos ave ja -or derivada de un nom. Floriste es plu bon ca floror car lo ave acel forma en multe linguas. Nos dise jornaliste e sicliste per razonas simil. (Cisa un jornalor es un person ci vende jornales.) Si nos ajunta cavala per équitation, nos ta pote cisa ajunta cavaliste per cualce person ci monta comun un cavala, lasante cavalor per la conseta istorial de knight / chevalier. — Simon 2021/05/24 17:03
- En efeto, lo ta es usosa ce on distingui cavalor e cavaliste! – O! me ia scrive defetosa e regretable “pasea con cavalo”, car me ia vole dise sola “vade par cavalo” (confusa entre par e con). – Me es surprendeda ce nos ta ave ancora no parola per horseriding, équitation. Cavala o cavalisme (per la sporte?) ta es multe bon per esta. — Mixel 2021/05/24 17:49
- Me ia comprende ance “gida un cavalo” como lead a horse (“pasea, gidante un cavalo a sua lado”)! Si, cavalisme ta es un bon nom clar per la sporte (an si engles pare es la sola lingua en cual sua nom ave acel sufisa). Alora, nos no nesesa vera la verbo cavala en mea opina. On pote viaja sentante sur la dorso de multe animales, ma nos no vole ajunta camela e elefanta, me espera. Ma cisa un ajusta peti a la defini de monta ta es bon, afin lo ta inclui no sola la idea de senta tal, ma ance sentral la idea de viaja tal. — Simon 2021/05/24 19:18
- Me no sabe… “La cauboi monta tra la planos” ta pare pico strana… comparada con: “la cauboi cavala tra la planos”. Como dise en un otra modo per dona vera la idea de esta move, de ride / chevauchée? (Me acorda ce on no debe ave camela o elefanta, ma sola car on no ave parolas tal en la Ecipo.) En pasa, la sinifia de gida pare pico ambigua… Me gida la auto, gidada par la GPS… hm… — Mixel 2021/05/25 08:36
- Pos vide tua esemplo sur la cauboi, me acorda. La sola otra modo per espresa acel idea pare es “vade par cavalo”. Esce algun otra ave un opina sur esta? (Strana, en esperanto, on usa comun verbos como trajni, busi, aŭti, ma no ĉevali.) — Simon 2021/05/25 11:41
- Sur gida, me tende dise ce me dirije un auto o un bisicle, ma Jorj ia es un suportor zelosa per permete esta sinifia a gida. Nota ce la disionaro dise ce on usa lo sola en pertine a veculos; me suposa ce per esta razona me ia malcomprende tua espresa “gida un cavalo”. — Simon 2021/05/25 11:41
- Me opina ce tro poca cauboies es esperantistes… — Mixel 2021/05/25 14:15
- Me ia ajunta traduis esperanto a supra. Me opina ce cavalisme e cavaliste no inclui tota tipos de cavala – los es per la sportes alga formal en cual un person demostra sua capasia de controla un cavalo. Per la persones ci cavala en corsas, nos ave ja joce. — Simon 2021/05/25 15:08
- Me sutrae tota la jockey / jóquei de la traduis. En la defini de joce, on debe cambia cavalor a cavaliste, me suposa. Grasias per la ajuntas engles e esperanto. Me vade a pausa ancora, ante de pone esta parolas en la disionario, afin cualcun ta pote discute o disputa sur esta tema. — Mixel 2021/05/25 15:30
- Bon. Nos va debe esplora la disionario intera per definis cual inclui cavalor e sua derivadas. Pentatlon, per esemplo, va debe parla de cavalisme no cavaloria. Cauboi dise cavalor, ma esta va es ancora coreta. Ance jacon de cavalor va resta coreta, ma pantalon de cavalor va debe es cambiada a pantalon de cavaliste, probable. — Simon 2021/05/25 16:23
- Me no pensa ce cavala es un bon idea. Un tal parola no esiste en la ECIPO e no pare nesesada. On pote dise monta de cabalo per la ata e sporte de cabalo o sporte cabalal per la sporte. Cavaliste es posible, ma nos pote deriva lo de cabalo. An cavalisme per la sporte pote es derivada tal, si desirada. En paso me nota ce monta ancora no es listada como nom (ride, riding). — Cris 2021/05/25 16:36
- Ance me ia ave dutas, ma lo no es vera ce “un tal parola no esiste en la ECIPO”. Mixel lista los a supra! Ma me no es forte convinseda sur la nesesa de cavala. Me ia es preparada per aseta lo si lo ta plase a tota de vos. — Simon 2021/05/25 17:45
- Sporte de cavalo pote es ance polo o corsas. Lo no es sufisinte clar per identifia equestrianism e showjumping. La problem con monta es ce lo sinifia fundal “senta”, no “vade” – ma en la linguas germanica (e esperanto) ride, reiten, rajdi sinifia “vade”. Como Mixel ia indica, “la cauboi monta tra la planos” pare strana. Ma esce on no dise plu usual aller à cheval, vade par cavalo en franses? En elefen, on pote dise “la cauboi vade montante tra la planos” sin problem. Esta pare aora preferable a me. — Simon 2021/05/26 07:10
- Me pensa ce, en la ECIPO, on pote usa la parolas corespondente a monta ance con la sinifia “move sitante sur cavalo, bisicle etc”, a la min en catalan e espaniol. Donce me pensa ce nos pote ance usa lo tal. No? — Cris 2021/05/26 16:31
- Me no desacorda. Me no ia sabe ce espaniol e catalan usa monta en esta modo, ma si tal, esta forti multe la proposa. — Simon 2021/05/26 18:56
- Vicionario pare sujesta esta, ma me no es tota serta esce lo es coreta. Esce nos ave parlores de espaniol o catalan ci pote confirma o refuta lo? — Cris 2021/05/27 16:03
- En un disionario grande espaniol-engles, me trova con la sinifia de vade “antes montaba a diario” (en la pasada me ia monta a cada dia) e “monta para una cuadra de carreras” (el monta per un staleria de corsa). En pasa, me sujesta ce nos ajunta staleria con la sinifia de stalas, ma singular. — Simon 2021/05/27 16:19
- Si, staleria pare bon. — Cris 2021/05/28 15:04
- Nos ta pote adata cavalisme per la sporte e cavaliste per los ci pratica esta sporte. Me ta lasa cavalor per la sinifia jeneral de (horse) rider, car lo coresponde a parolas simil como asinor. — Cris 2021/05/26 16:31
- Un punto eselente sur asinor. — Simon 2021/05/26 18:56
- Me nota de nos ave la derivada bisicli, cual pare sinifia “usa un bisicle per move”. Cisa on ta pote usa cavali, asini, cameli, elefanti etc en la mesma modo? — Cris 2021/05/26 16:31
- Aha, interesante! Cuando me ia aprende orijinal elefene, bisicli no ia esiste (me recorda ce Jorj no ia gusta lo cuando me ia proposa lo), ma lo pare ce el ia deseveri plu tarda sua disposa a lo, e me ia oblida esta. La ojeto direta de bisicli es la via cual on segue, la distantia cual on traversa, o simil. Serta nos pote usa cavali, asini, cameli, elefanti en la mesma modo, ma probable sola cavali es comun usable en nosa rondas. — Simon 2021/05/26 18:56
- Me ia elefanti ja a un o du veses 😎 — Cris 2021/05/27 16:03
- Lodas! Me ia elefeni sola 🙂 — Simon 2021/05/27 16:19
Cavalero, cavaleral, cavaleria
- Nos debe trova alora como distingui horse rider e knight. — Mixel 2021/05/26 19:29
- Nos ia susede en la pasada con la sola parola cavalor. La contesto sufisi normal per distingui los; e cuando lo no sufisi, nos pote refere a “montores de cavalos” e “cavalores nobil” o “cavalores medieval”. En esperanto, on dise kavaliro ance per tradui la titulo Sir ante un cavalor/baroneta brites (Sir Charles Baskerville = kavaliro Karlo Baskervilo – vera un pleniboca!), ma nos usa Sir per acel. — Simon 2021/05/26 19:39
Me sujesta, per la ordina medieval, la parolas seguente: — Mixel 2021/05/27 13:16
.cavalero -- nom defini: membro de la ordina medieval de la cavaleria ca: cavaller en: knight es: caballero fr: chevalier it: cavaliere pt: cavaleiro cavaleral -- ajetivo defini: relatada a la cavaleres e a sua ordina ca: cavalleresc en: chivalrous, chivalric, knightly es: caballeresco fr: chevaleresque, de chevalier it: cavalleresco pt: cavalheiresco cavaleria -- nom defini: ordina medieval ca: cavalleria en: chivalry, knighthood es: caballería fr: chevalerie it: cavalleria pt: cavalaria
- Me gusta la idea de ajunta un radis per esta conseta alga spesial e sua derivadas. Cisa cavalero ta es plu elefenin; nos no ave multe nomes con -er final, de orijina romanica. — Simon 2021/05/27 13:46
- Car italian ave cavaliere e catalan cavaller, me no ia defini la fini de la parola. Cavalero sona bon, e, como tu dise, lo es un conseta spesial, no vera relatada (estra simbolin) a cavalo. Me no sabe cuanto testos ia es scriveda sur esta tema. Si nos ta deside ce la parola es cavalero, me ta maneja cambia cavalores a cavaleros en la vicipedia. — Mixel 2021/05/27 15:37
- Cavalero sona coreta, par alga majia nondefinable. Cavalor va resta per la idea jeneral de un person ci monta un cavalo. — Simon 2021/05/27 16:25
- Un pico de nosa leteratur usa cavalor per cavalero, incluinte La xerca de Pahoa, la comensa de Don Quijote, e capitol 8 de Tra la miror. Me vide ce me ia tradui “Knave of Hearts” como “Cavalor de Cores” en Alisia, ma me no sabe aora perce: lo debe es “Pajo de Cores”. Me va maneja esta ajustas. — Simon 2021/05/28 07:09
- Me ia maneja la cambias sur Vicipedia. — Mixel 2021/05/28 18:21
- Multe grasias! — Simon 2021/05/28 19:45
- En pasa, me ia trova esta discute vea sur cavalor e pajo en la campo de cartas. Aora me prefere serta pajo en Alisia, car lo conveni plu a la condui enfantin de acel carater. — Simon 2021/05/28 16:19
- Esce me debe cambia cavalor a cavalero en La xerca per Pahoa? Lo apare ala a multe veses, ma Chabi veni de publici esta testo con la parola vea. Chabi, si acaso tu leje esta, pf dise tua prefere! — Simon 2021/05/28 16:33
- Si tu vole, tu pote cambia la parola en la testo en la vici. Me crede ce tu ia publici la libro de Alisia e pos esta, multe cambias ia es fada. Cisa on ta pote ajunta un testo como la testo cual apare en la article de Alisia (Pos la publici de la libro, la gramatica de elefen ia es ajustada en modos importante: la usa de la parolas ce e cual ia cambia; frases como el oia la Coneo dise (con “cadenas de verbos”) ia es rejetada; lo e on ia deveni usada como sujetos pupetin con verbos como pluve e ave; e la parolas mea, tua, sua, nosa e vosa ia es introduida. La testo asi segue esta regulas nova, e donce lo difere de la libro en puntos peti.) Cisa alga cosa como “Pos la publici de la livro alga parolas ia es cambiada, como pd la parola cavalor, cual aora ta es cavalero”. — Chabi 2021/05/30 11:38
- Bon, grasias, me va fa tal! — Simon 2021/05/30 12:40
dotrina, dotrinal
Xercante un tradui per [fr] doctrine, me no trova un parola sasiante. Me sujesta donce dotrina, e sua ajetivo derivada dotrinal. — Mixel 2021/05/25 13:31
- Esce prinsipes no sufisi? O dogma si on insiste sur la crede? — Simon 2021/05/25 15:06
.dotrina -- nom siensa-umana defini: un colie de consetas teorial per un promove siensal, filosofal, politica, relijiosa o simil ca: doctrina en: doctrine es: doctrina fr: doctrine it: dottrina pt: doutrina dotrinal -- ajetivo ca: doctrinal en: doctrinal es: doctrinal fr: doctrinal it: dottrinale pt: doutrinal
- Me no ia pensa a prinsipes, ma lo pare bon per esta, en efeto. A contra, per la ajetivo *dotrinal, prinsipal no pare conveni… = de prinsipe? — Mixel 2021/05/25 15:39
- Si, nos pote ajunta de prinsipe como un ajetivo a lado de sua usa ja rejistrada como averbo. Engles: doctrinal, concerning principles. Esperanto: principa, doktrina.
- Me pensa ce dotrina e dotrinal es usosa, car los es multe internasional. Lo es un de la casos do la asentia de un parola es plu surprendente ca sua presentia. Plu me no pensa ce sua sinifia es egal a prinsipe(s) o dogma, an si los es relatada. — Cris 2021/05/26 16:43
- Oce, me acorda. — Simon 2021/05/26 18:56
- Me ia ajunta lo. — Mixel 2021/05/27 13:26
Fundal transitiva o fundal nontransitiva?
Me esperia alga difisilia cuando nos crea un verbo. Esce lo debe es fundal transitiva o, a contra, fundal nontransitiva?
En lfn, un verbo fundal nontransitiva pote es usada en un modo transitiva. E un verbo fundal transitiva pote es usada en un modo nontransitiva.
Per esemplo, esce cavali, ajuntada resente, es un verbo fundal nontransitiva o fundal transitiva?
Considerante la disionario, on ia ave a esta tempo du esemplos tratada diferente.
On ia trova alora la verbo bisicli, notada transitiva, e on ia trova ance la verbo motosicli notada nontransitiva (aora, lo no es plu notada tal).
La xice ia pote bisicli la strada, ma el ia pote sola motosicli sur la strada.
Donce me ia fa esta table per deside si un verbo es fundal transitiva o fundal nontransitiva. La verbo analisada es la verbo xtrumfe.
| Verbo fundal transitiva (VFT) | Verbo fundal nontransitiva (VFN) | |
|---|---|---|
| Modo xef (transitiva per VFT, nontransitiva per VFN) |
X xtrumfe Y | X xtrumfe |
| Modo nonfundal (nontransitiva per VFT, transitiva per VFN) |
X xtrumfe | Y xtrumfe X |
On vide ce la modo transitiva (xef o nonfundal) permete de deside esce la verbo xtrumfe es fundal transitiva o fundal nontransitiva:
| Si on pote dise: X xtrumfe e X xtrumfe Y | xtrumfe es fundal transitiva |
| Si on pote dise: X xtrumfe e Y xtrumfe X | xtrumfe es fundal nontransitiva |
| Si e “La cauboi cavali” e “La cauboi cavali la plano” es posible | alora cavali es fundal transitiva. | Vera |
| Si e “La cauboi cavali” e “La plano cavali la cauboi” es posible | alora cavali es fundal nontransitiva. | Falsa |
La proposa 2 es evidente falsa. On no pote dise “La plano cavali la cauboi”. Donce cavali debe es fundal transitiva. Bisicli e motosicli debe ance es fundal transitiva (los es tal, en fato). — Mixel 2021/05/30 06:55
- Me acorda intera. Ce motosicli ia es marcada como nontransitiva, esta ia es mera un era, no un restante de un teoria plu vea. Tua analise pare multe simil a lo cual Jorj presenta en la parte final (“Plu discutes”) asi, sur gales e patos. — Simon 2021/05/30 12:37
Intervales musical
Como on ta pote nomi la intervales musical ? — Mixel 2021/06/02 16:41
| lfn | catalan | engles | espaniol | esperanto | franses | italian | portuges |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| unisona | uníson | unison | unísono | unisono/unuto | unisson | unisono | uníssono, primeira |
| seconda | segona | second | segunda | duto | seconde | seconda | segunda |
| tersa | tercera | third | tercera | trito | tierce | terza | terceira |
| cuarta | quarta | fourth | cuarta | kvarto | quarte | quarta | quarta |
| cuinta | quinta | fifth | quinta | kvinto | quinte | quinta | quinta |
| sesta | sexta | sixth | sexta | sesto | sixième/sixte | sesta | sexta |
| setima | sèptima | seventh | séptima | septo | septième | settima | sétima |
| otava | octava | octave | octava | okto | octave | ottava | oitava |
| ninth | naŭto | neuvième | |||||
| eleventh | dekunto | onzième | |||||
| thirteenth | dektrito | treizième |
En engles e franses, la nomes es numeros ordinal, no fratos. Esperanto ave un sufisa spesial per esta. Lojical, la termas en elefen es interval un/prima, interval du, interval tre etc, ma on pote argumenta ce los no es multe clar. Elefen no ave un sufisa per ordinales: lo espresa los par pone la numero pos la sustantivo, ma esta no aida multe si on vole deriva plu. Me va pensa… — Simon 2021/06/02 17:24
- Un solve posible es -al: unal?, dual, treal, cuatral, sincal, sesal, setal, (otava), noval, des-unal, des-treal. Sesal e setal ave ja otra sinifias, ma la probablia de confusa pare pico. — Simon 2021/06/02 17:53
- Lo no es un mal idea. En pasa, esce la E de tre debe (o no) es sutraeda con la fini -al? Car tre dona la frato tri (no *trei)… — Mixel 2021/06/02 18:13
- No. — Simon 2021/06/02 19:16
- Otra solve posible: on ta pote estrae sua nomes de la Ecipo? Per esemplo: un unison(a), un seconda, un tersa, un cuarta, un cuinta, un sesta, un setima; e, per la intervales supra un otava (intervales 11 e 13): un seconda otaval, un cuarta otaval… On ta debe crea sola sete parolas. — Mixel 2021/06/06 09:15
- Posible, ma plu difisil per aprende. An tal, estas es termas tecnical cual la plu de persones no usa, o no comprende bon. Donce me no oposa. — Simon 2021/06/06 11:36
- Me va ajunta los, e me desira sabe esce on pote imajina ce unisona ta es un verbo cual ta sinifia «canta o
musicijua la mesma melodia con la mesma notas» ([fr] chanter à l’unisson, jouer à l’unisson). — Mixel 2021/06/06 13:30 - Me pensa ce esta parolas nova es prima ajetivos (“los ia canta unisona”), e ce la verbo (si nesesada) ta es unisoni. — Simon 2021/06/06 14:03
- Oce. Me ia razona par similia con sona. Me pone asì la entradas, afin tu coreti los:— Mixel 2021/06/06 14:20
- Unisona es alga spesial, car lo pote refere ance intervales de otavas, spesial en canta.
La otra termas es plu bon lasada como nomes, me pensa aora.— Simon 2021/06/06 15:27 - Pos plu pensa, lo es plu lojical e usosa si tota esta termas es fundal ajetivos, an si la nomes va es la plu comun per la plu de los. — Simon 2021/06/06 16:15
.unisona -- ajetivo musica defini: (plu ca un vose o strumento) cantante o juante la mesma melodia con la mesma notas (ma cisa en otavas diferente) ca: uníson en: unison, in unison eo: unisona; unuta es: unísono fr: unisson it: unisono pt: primeira unisona -- averbo en: in unison, all together eo: unisone fr: à l'unisson unisona -- nom musica en: unison eo: unisono; unuto unisoni -- verbo nontransitiva defini: (plu ca un vose o strumento) canta o jua unisona en: sing in unison, play in unison, be in unison eo: unisoni fr: chanter à l'unisson, jouer à l'unisson .seconda -- ajetivo musica defini: (un interval musical) de du grados diatonica en: second (musical interval) eo: duta seconda -- nom musica en: second (musical interval) eo: duto es: segunda fr: seconde it: seconda pt: segunda .tersa -- ajetivo musica defini: (un interval musical) de tre grados diatonica en: third (musical interval) eo: trita tersa -- nom musica ca: tercera en: third (musical interval) eo: trito es: tercera fr: tierce it: terza pt: terceira .cuarta -- ajetivo musica defini: (un interval musical) de cuatro grados diatonica en: fourth (musical interval) eo: kvarta cuarta -- nom musica ca: quarta en: fourth (musical interval) eo: kvarto es: cuarta fr: quarte it: quarta pt: quarta .cuinta -- ajetivo musica defini: (un interval musical) de sinco grados diatonica en: fifth (musical interval) eo: kvinta cuinta -- nom musica ca: quinta en: fifth (musical interval) eo: kvinto es: quinta fr: quinte it: quinta pt: quinta .sesta -- ajetivo musica defini: (un interval musical) de ses grados diatonica en: sixth (musical interval) eo: sesa sesta -- nom musica ca: sexta en: sixth (musical interval) eo: sesto es: sexta fr: sixième, sixte it: sesta pt: sexta .setima -- ajetivo musica defini: (un interval musical) de sete grados diatonica en: seventh (musical interval) eo: septa setima -- nom musica ca: sèptima en: seventh (musical interval) eo: septo es: séptima fr: septième it: settima pt: sétima .otava -- ajetivo musica defini: (un interval musical) de oto grados diatonica, entre du tonos con la mesma nom, de cual la cuantia de vibras per secondo de la plu alta es la duple de la plu basa en: octaval, an octave apart eo: okta otava -- averbo en: an octave apart, an octave above, an octave below eo: okte, okton pli alte, okton pli base fr: à l'octave otava -- nom musica ca: octava en: octave eo: okto es: octava fr: octave it: ottava pt: oitava
Perfeta! Grasias per tua coretis. Me va ajunta los. — Mixel 2021/06/06 16:52
Fatiga
Bon dia! La verbo fatiga es marcada transitiva, con la sinifia: «fa ce (algun) senti la nesesa de reposa, dormi o sesa labora».
Me pensa ce lo ta es usosa de marca lo como fundal nontransitiva, con la sinifia «senti la fatiga, senti la nesesa de reposa» ([en] fatigue, [fr] fatiguer, se fatiguer, [it] faticare, [ca, pt] fatigar-se, [es] fatigarse), car la fatiga es fundal un sensa, plu ca un ata. Evidente, lo no ta sutrae la modo transitiva (ma cual no ta es plu fundal), e on ta pote dise esta du frases:
- Me fatiga (par causa de esta labora). (Modo fundal nontransitiva)
- Esta labora fatiga me. (Modo transitiva.)
- Me pensa ce nos ia adota la transitivia mostrada par la Ecipo en esta parola. Ma tu razona bon – si fatiga ta es nontransitiva, lo ta conforma plu a la spirito de elefen. — Simon 2021/06/06 11:38
.fatiga -- verbo nontransitiva biolojia defini: comensa senti la nesesa de reposa, dormi o sesa labora en: get tired, get exhausted, fatigue eo: laciĝi, elĉerpiĝi fr: fatiguer, se fatiguer .fatiga -- verbo transitiva biolojia defini: fa ce (algun) senti la nesesa de reposa, dormi o sesa labora en: tire, exhaust, fatigue eo: lacigi, elĉerpi fr: fatiguer he: לעייף, לייגע, להלאות ne: थकाउनु
fina, finia
Me no susede trova como tradui fine en [fr] de la poudre fine e [en] some fine powder. Lo pare ce on no ave un parola per esta conseta… La Ecipo ave un parola cual ta pote dona fina en lfn. — Mixel 2021/06/12 15:31
- Delicata es posible, ma me acorda ce fina ta es un bon ajunta usosa. — Simon 2021/06/12 15:56
- Me no ta es tro disturbada ce la verbo fini sinifiante “deveni fina” e la verbo fini ja esistente ta es omonim. Car lo es cosa cual pote aveni… La contesto va distingui los. — Mixel 2021/06/12 17:24
- Ma esce esta verbo fini es vera nesesada? En cual situa on ta usa lo? Usual, la finia de un cosa es un parte de sua natur, e lo no cambia multe. Si la pluve deveni plu fina, on pote dise “deveni plu fina”. — Simon 2021/06/12 18:28
- Me acorda tota! Alora ta ce on no pone fini su fina en la disonario. Como tu dise, lo no es vera nesesada. On ta conserva sola fina e finia.
.fina -- ajetivo defini: (polvo, pluve, etc) fada de granes o gotas multe peti ca: fi en: fine (composed of small particles), smooth, not coarse, not grainy eo: fajna es: fino fr: fin it: fino pt: fino fini -- verbo nontransitiva en: fine, become fine, become less grainy eo: fajniĝi fr: devenir fin, s'affiner fini -- verbo transitiva en: fine, make fine, make less grainy eo: fajnigi fr: rendre fin, affiner, moudre fin finia -- nom ca: finesa, finura, finor en: fineness eo: fajneco es: finura fr: finesse it: finezza pt: finura
- Me ia ajunta sola fina e finia a la disionario. E me veni de usa esta parola nova en la canta ultima e final de la album Palmas de la encanta 🙂 — Mixel 2021/06/13 07:14
- Eselente! — Simon 2021/06/13 10:15
Un parola per “circumambulate”, “circumambulation”
Me pensa ce on ta pote tradui esta parola (“vade sirca alga cosa santa per un ata ritual”) como un verbo formida con la prefisa sirco + un verbo, ma cual verbo?
sircovade?
sircopasea?
sircovaga?
o, simple, sirculi? Ma acel verbo ave un sinifia nonrelijiosa…
Me opina ce sircoveni, cual esiste ja, no… conveni… (par causa de sua conota “evita”, cual es nonconveninte con la sinifia de “adora” o “onora” cualce cosa). — Mixel 2021/07/01 08:11
- Sircopasea pare la plu esata. Sirculi ave sinifias multe plu vasta (a cual “sircopasea ritual” parteni). — Simon 2021/07/01 10:02
- Me suposa ce esta verbo ta es transitiva (“pasea-sirca” alga cosa santa). — Mixel 2021/07/01 10:12
- Si, como sirconaviga. — Simon 2021/07/01 10:44
.sircopasea -- verbo transitiva relijio defini: pasea lenta e ritual sirca (un sculta santa, un monumento, un mausoleo, etc) en: circumambulate eo: solene ĉirkaŭpaŝi fr: faire une circumambulation autour de sircopasea -- nom relijio en: circumambulation eo: solena ĉirkaŭpaŝado fr: circumambulation
Ajuntada su pasea. — Mixel 2021/07/01 13:28
capitoli
Me sujesta esta verbo, su capitol. Como on ave titulo → tituli, me opina ce on ta debe ave capitol → capitoli.
- Si, un bon idea. — Simon 2021/07/02 08:40
- Ma cisa capitoli debe es fundal nontransitiva, tal ce sua sinifia transitiva ta es “causa ce (un obra) deveni capitoles”. La similia a tituli no es forte: tituli sinifia “ajunta un titulo a”, ma capitoli sinifia “cambia a capitoles” (plu simil a “deveni” ca “aplica”). — Simon 2021/07/02 08:59
- Esce lo ta es coreta tal, con la modo fundal nontransitiva: — Mixel 2021/07/02 09:11
- Perfeta tal! — Simon 2021/07/02 10:17
capitoli -- verbo nontransitiva defini: (un obra) deveni divideda en capitoles; (un tema, etc) deveni un capitol en: become split into chapters; become a chapter eo: ĉapitriĝi, disĉapitriĝi fr: se chapitrer, être divisé en chapitres, devenir un chapitre, être pris comme un chapitre capitoli -- verbo transitiva defini: divide (un obra) en capitoles; dedica un capitol a (un tema, etc) en: chapter, divide into chapters; make a chapter out of, put into a chapter eo: ĉapitrigi, disĉapitrigi fr: chapitrer capitoli -- nom en: chaptering eo: ĉapitriĝo, disĉapitriĝo, ĉapitrigo fr: chapitrage
Ajuntada tal. — Mixel 2021/07/02 12:44
Sirca la lampo
Lo pare a me ce un parola manca per la ojeto fisical, eletrical, de esta fenomeno. Lampo pare a me es sua espresa de lus ([fr:] éclair – manifestation lumineuse), e tona sua espresa de sona ([fr:] tonnerre – manifestation sonore). Me vide en la Ecipo (e en latina) un parola (verbo e nom) posible per esta ojeto fisical: fulmina ([fr:] foudre, foudroyer), de la verbo comun fulminare. — Mixel 2021/07/12 08:56
| Persepi de lus | Persepi de sona (nom e verbo) | Ojeto eletrical (nom e verbo) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| engles | flash | thunder | thunderbolt | ||
| Espaniol | relámpago | trueno | tronar | descarga eléctrica | fulminar |
| Catalan | llamp | tro | tronar | llamp, descàrrega elèctrica | fulminar |
| Italian | lampo | tuono | tuonare | fulmine, folgore | fulminare, folgorare |
| Portuges | relâmpago | trovão | troar, trovoar, trovejar | descarga elétrica | fulminar |
| Oïl | éclair | tonnerre | tonner | foudre | foudroyer |
| lfn | lampo | tona | tona | … | … |
- An tal, nos no atenta dupli la vocabulo de la linguas romanica. La traduis engles de lampo inclui thunderbolt, cual es la ojeto fisical (lansada en furia par la dios, per esemplo). La espresa colpa de lampo esiste ja en elefen. — Simon 2021/07/12 11:53
- Alora, como tradui un arbre foudroyé? Un arbor fulminada ta es multe simple… Un arbor lampida no conveni. Lo pare ce on no ave alga tradui per foudroyer. — Mixel 2021/07/12 13:28
- Un arbor colpada par lampo, como a tree struck by lightning en engles. Acel pare plu simple ca ajunta un terma nova a la vocabulo per esta. — Simon 2021/07/12 16:14
- Me veni de ajunta la espresa en la disionario. — Mixel 2021/07/12 18:31
- Me grasia tu! — Simon 2021/07/12 20:23
escapisme → escapa ?
Un punto minor (ma interesante): studiante la parolas comensante con esc-, esp-, est-…, me vide ce la parola escapisme esiste, ma sin ce la verbo de ata *escapa esiste. Esce, per coere, on pote imajina esta ata de escapa (nontransitiva) como “fuji (de alga loca, situa, state, realia)”?
La Ecipo conose un verbo escappare, de latina poplal *excappāre.
Esemplo: Esta person ia escapa de la mori.
— Mixel 2021/07/14 09:35
- Nos ave ja evade per esata esta conseta. An tal, evade no pare sempre sasiante a me, car en mea mente (probable tro influeda par engles) lo sinifia asconde rusosa per no es trovada par un xasor: lo pare plu simil a evita ca escapa. Escapa ta asentua plu la pasa de un caturada a libria. Ma cisa esta es un distingui tro sutil. O esce on evade un xasor (metafor, a veses) e escapa un loca? Lo es un tema liscosa e confusante. Si nos ta ajunta escapa, lo ta es un verbo transitiva, en mea opina: “escapa la mori, escapa un prison” – alora on ta pote refere a “un prison nonescapable”. — Simon 2021/07/14 14:05
- En pasa, tua usa de indui en la titulo pare pico strana. Un person indui un regula astrata par esplora casos concreta, ma un parola no es capas de indui. Me ta dise implica. — Simon 2021/07/14 15:53
- Serta implica es multe bon 🙂. Me ia pensa dise tal. En mea mente, la fato ce escapisme esiste ia debe es un resulta de la fato ce escapa esiste prima. Donce, si de la esiste de escapa on dedui acel de escapisme, de la esiste de escapisme on ta indui acel de escapa… Sur la transitivia o nontransitivia de escapa, me ia pensa a la posiblia ce “un gardor complis ia escapa acel person de la prison”. Ma me gusta la espresa consisa “un prison nonescapable (o, a contra, fasil escapable, si me es la prisonida !)”. — Mixel 2021/07/15 15:10
- Me pensa ce nos pote move la sinifias de evade a escapa e redefini evade como “evita deveni caturada par” o simil. — Simon 2021/07/15 17:16
- Me no ta dise volente ce un animal “evade” un xasor, ma ce el “escapa” la xasor pare fasil disable (per me). — Mixel 2021/07/15 17:34
- El evade si el comensa libre e susede no deveni caturada. El escapa si el comensa caturada e susede deveni libre. No? — Simon 2021/07/15 17:58
- Strana (ma ancora plu interesante), me comprende esta parolas en reversa. Per me, afin on evade, on debe es prisonida (o caturada) ja; contra ce el ci escapa alga cosa (o algun) evita esta cosa (o esta person), cisa car el no es prendeda, cisa car el fuji pos sua catura… Per me, on ta pote escapa la mori, ma no evade la mori (estra Orfeo). — Mixel 2021/07/16 05:33
- Esta sujesta ce la distingui es tro sutil e confusante per trova loca en un lingua aidante. Cisa escapa ia ta es plu bon elejeda ca evade a la comensa – en disionarios grande de espaniol e franses, me trova articles longa sur escapar e échapper, en ce evadir e évader es pico, parolas min usada – ma Jorj ia eleje evade. Nos ta pote cambia lo, natural, ma lo pare un paso nonesesada. Escapisme es emprestada como un terma tecnical ja formida. — Simon 2021/07/16 06:44
- En pasa, esce tu conose la teoria ce escapa sinifia leteral “estrae se de la manos de sua caturor, tal ce el teni sola la capa a pos”? Esta sujesta ce per escapa on debe es ja caturada. Ma etimolojias no importa multe a sinifias moderna, e clar on pote dise ce evade indica un sorti ance. — Simon 2021/07/16 07:18
- Me no ia conose esta istoria etimolojial. Grasias per la comparti! Me ta dise ce (per me) escapa inclui la du sinifias de e evita e evade. Como fuji. Discute interesante, an si la punto ia es minor. Ma un punto minor pote revela un punto major: esce nosa lingua es mera un lingua aidante, e fini alà, o lo ta pote es plu ca esta, per dise un lingua de leteratur, un lingua con un alma? — Mixel 2021/07/16 08:04
- Vera, me no vide la du como oposada. Un lingua aidante pote ave un leteratur, e elefen ave serta un alma. An tal, un lingua aidante es sola aidante si un bon cuantia de persones conose lo. Car no multe persones conose elefen, e car elefen es estetical tan saboreable, on ia tende usa lo plu per cantas e poesias e naras ca per comunica dial – estra la conversas longa sur la lingua mesma en foros como esta, natural! Esta situa no es un problem. Ma problemes ta veni si nos ta introdui un monton de parolas nova per atenta redona distinguis sutil a cual on es abituada en sua propre lingua. Como tu sabe probable, esperanto sufri de un conflita simil entre los ci vole crea alternativas an per parolas multe fundal (dista, lontana) e los ci vole reteni un lingua fasil per aprende. — Simon 2021/07/16 09:40
- Me no pensa ce escapisme implica *escapa. Deutx ave ance Eskapismus/eskapistisch, ma no verbo *eskapieren o simil. E elefen ave edonisme e edoniste, ma no *edon. Serta on ta pote considera ajunta escapa, car lo es alga internasional, ma lo ta es bon si la difere en sinifia entre lo e evade ta es clar – e esta pare es dutada. — Cris 2021/07/16 20:04
- Serta, la radis de edonisme esente elinica, on no ave edon estra la lingua elinica. Ma escapisme esente fundida sur un verbo comun romanica, escapa ta pote esiste en nosa lingua. Si on ta desira ce acel entra en nosa vocabula, me ta proposa ce evade sinifia fuji pos ce on ia es caturada, e ce escapa sinifia fuji per evita ce on ta es caturada. Un furor ci evade la polisiores ia es prendeda par los, ma un furor ci escapa los ia fuji e ia evita ce el ta es prendeda par los. — Mixel 2021/07/17 11:35
serialisme, dodecafonia
La parola serial evoca a me la conseta de musica cual on nomi en franses musique sérielle e serial music en engles. Ma la ajetivo serial ave un sinifia propre en nosa lingua, e cisa no conveni per esta forma musical. Me vide ce on dise ance sérialisme e serialism. Me sujesta:
.serialisme -- nom musica en: serialism, serial music fr: sérialisme, musique sérielle serialiste -- ajetivo musica en: serial fr: sériel
Ma cual ta es la ajetivo derivada? Serialiste pare es per un composor de un musica tal. Ma, per la musica? Serialismal ? — Mixel 2021/07/18 09:41
- Serialisme pare bon. La nom plu comun en engles es serialism, en fato. Me pensa ce serialiste pote es e la ajetivo de la musica e la nom de la composor, sin problem. Nos ave acel situa con otra parolas, me crede. — Simon 2021/07/18 11:58
Relatada a serialisme, on ta debe ave ance (con la mesma demanda consernante la ajetivo):
.dodecafonisme -- nom musica en: dodecaphony, twelve-tone serialism, twelve-tone technique fr: dodécaphonisme
— Mixel 2021/07/18 09:41
- Si. O cisa simple dodecafonia, plu elefenin? — Simon 2021/07/18 11:58
.serialisme -- nom musica defini: un tecnica de composa musica dodecafonial en: serialism, serial music eo: seria muziko, seriismo fr: sérialisme, musique sérielle serialiste -- ajetivo musica en: serial eo: seria, seriisma fr: sériel
.dodecafonia -- nom musica defini: un composa musical cual usa la des-du tonos de la scala cromatica en: dodecaphony, twelve-tone serialism, twelve-tone technique eo: dekdutonismo, dodekafonismo fr: dodécaphonisme dodecafonial -- ajetivo musica en: dodecaphonic eo: dekdutonisma, dodekafonisma fr: dodécaphonique
- Multe bon. Me pensa ce serialisme e serialiste pote apare como derivadas de serie, pd: nos no nesesa trata serialisme como radis. — Simon 2021/07/18 16:40
- Oce. Me vade a ajunta los, en la locas ad hoc. — Mixel 2021/07/18 16:48
Magrib/Maroc, Jazair/Aljer/Aljeria, Tunis/Tunisia
Me sujesta ce on ajunta nomes alternativa a Jazair e a Tunis.
Como on ave Magrib/Maroc, on ta pote ave Jazair (pais)/Aljeria, Jazair (site)/Aljer e Tunis (pais)/Tunisia.
Lo ta pote es usosa (e internasional) ce on ta pote spesifa ce on parla de la site o de la pais, de la abitantes de la site o de la abitantes de la pais.
- Me acorda. — Simon 2021/07/26 11:23
Plu, per Maroc/Magrib, cisa on ta pote ajunta la campo capital: (Maracex, Muracux ?).
- Si. Muracux, me suposa. — Simon 2021/07/26 11:23
- O me ia era! La capital es Rabat, no Muracux… — Mixel 2021/07/26 14:13
- A, si! Rabat ave no problem de spele, a la min 🙂 — Simon 2021/07/26 14:37
Otra demanda: si Magrib sinifia Maroc, como on ta pote dise [en, fr] Maghreb pd tota la parte norde de Africa? — Mixel 2021/07/26 10:22
- Probable “Africa norde-ueste”. — Simon 2021/07/26 11:23
.Jazair -- nom jeografial vide: Aljer, Aljeria jazairi -- ajetivo vide: aljeran, aljerian .Aljer -- nom jeografial defini: un otra nom per la site Jazair vide: Jazair fr: Alger aljeran -- ajetivo defini: de la site Aljer/Jazair vide: jazairi fr: algérois aljeran -- nom vide: jazairi fr: Algérois .Aljeria -- nom jeografial defini: un otra nom per la pais Jazair vide: Jazair fr: Algérie aljerian -- ajetivo defini: de la pais Aljeria/Jazair vide: jazairi fr: algérien aljerian -- nom vide: jazairi fr: Algérien (personne); algérien (langue) .Tunis -- nom jeografial vide: Tunisia tunisan -- ajetivo defini: de la site Tunis fr: tunisois tunisan -- nom fr: Tunisois tunisian -- ajetivo defini: de la pais Tunis/Tunisia vide: tunisi fr: tunisien tunisian -- nom defini: de la pais Tunis/Tunisia vide: tunisi fr: Tunisien (personne); tunisien (langue)
Problem con la sufisa -eta
Me opina ce la usa de la sufisa -eta es problemosa cuando lo cambia du cuasiomonimes como xico e xica a xiceta, o sinia e sinie a sinieta.
Me ta sujesta ce la sufisa reduinte ta es -et- (en loca de -eta) e, donce, ce lo no cambia la vocal final de la parola prima, tal:
- xico → xiceto
- xica → xiceta
- xice → xicete
- sinia → sinieta
- sinie → siniete
- figo → figeto (un figo peti)
- figa → figeta (un figa peti)
— Mixel 2021/08/19 09:33
- Me pensa ce Jorj ia eleje evita acel metodo car lo ta es tro simil a la infisas de esperanto. Ma lo no es un mal idea per casos rara e esetal, como xicet_ e siniet_. Figet_ ave no sinifia en la disionario. Nota ce, nonsimil a esperanto, en elefen on no pote ajunta -eta e -on a cualce parola desirada, per crea un efeto asentuante en la momento. — Simon 2021/08/19 12:14
- En fato, me vide ce nos ave ja senioreto como un presedente per esta. Me sujesta ce la regula es ce on pote ave -eta/-ete/-eto si on ave ja -a/-e/-o en la parola nonsufisida. Esta permete xica/e/o ma no siniete. La posible de confusa entre la du sinifias de sinieta pare pico, e nos debe lasa alga spasio per bromas de parolas, no? :) — Simon 2021/08/19 13:33
- O, me ia crede ce lo ta es sempre posible crea cualce parola reduida, de cualce parola… Oce. Tu ia leva un punto importante (per me), comparante con la parolas fininte con -on. En efeto, on no pote ave un vocal pos -on, donce lo ta es nonegal ce on perde la vocal con -on, contra ce on ta garda la vocal con -et-. La punto es cluido, alora. — Mixel 2021/08/19 13:50
- Si, acel pare alga deside la punto. Asi en la gramatica, lo es scriveda: «-eta e -on no es sinonimes de peti e grande: on pote ave fasil un careta grande o un salon peti. En loca, los formi parolas con sinifias nova cual es spesifada, e cual on pote descrive laxe como varias plu peti o grande de la orijinal.» — Simon 2021/08/19 14:51
- Entretempo, me no ia vide tua ajunta sur senioreto/senioreta (ma on no ave seniorete). Me dedui ce on ta pote inclui xiceto/xiceta/xicete en la disionario. – La jua de parola sur senieta remente me ce un de mea amis franses ia demanda, a alga dia, a sua suconsensia ce lo ta mostra a el un sinia (“un signe”), e ce el ia sonia, tra la note seguente, a un sinie (“un cygne”). Lo es un fato autentica. La suconsensia, a veses, es bromosa! — Mixel 2021/08/19 14:07
- Ha! La sonias es min leteral ca la sinias, en efeto. E si, nos ta pote ajunta xiceto/xiceta/xicete. — Simon 2021/08/19 14:51
- Xiceta/xicete/xiceto es ajuntada. — Mixel 2021/08/19 17:10
un parola per (en) homunculus (fr) homoncule
Car nos trata de sufisa de redui, como on ta pote tradui la terma alcimical de homunculus? ometa? omunculo? — Mixel 2021/08/19 17:49
- Me sujesta homunculo, car lo es un terma tecnical. — Simon 2021/08/19 18:01
- Con un H inisial? — Mixel 2021/08/19 19:33
- Si, como en parolas como holmio e holozon. Ma si tu prefer omunculo, me no oposa. — Simon 2021/08/19 20:33
- Personal, me ta prefere sin la H, car 1. esta H no es pronunsiada en tota la Ecipo, 2. on pote lia omunculo a om (“om-unculo” = “om pico”), 3. on trova la parola omuncolo en italian, a lado de latina homunculus, 4. la spele sin la H pare a me plu elefenin.
- Oce: ta ce nos ave omunculo. — Simon 2021/08/20 10:43
vocabulo alcimical
.omunculo -- nom alcimica defini: longo la tradision alcimical, un varia pico de un umana, creada par un alcimiciste ca: homùncle en: homunculus eo: homunkulo es: homúnculo fr: homoncule it: omuncolo, homunculus pt: homúnculo
Sur la mesma tema alcimical, me ta sujesta:
.petra filosofial -- nom cimica ca: pedra filosofal en: philosopher's stone, philosophers' stone, stone of the philosophers eo: filozofia ŝtono, ŝtono de la saĝuloj es: piedra filosofal fr: pierre philosophale it: pietra filosofale, pietra dei filosofi pt: pedra filosofal .atanor -- nom cimica defini: (en alcimica) un forno cual furni un caldia longa ma constante ca: atanor, forn filosofal en: athanor, philosophical furnace, furnace of arcana, tower furnace eo: atanoro, alkemia forno es: atanor, horno de atanor, horno filosofal fr: athanor it: atanor, athanor pt: atanor, forno cósmico .obra grande -- nom cimica defini: (en alcimica) la labora per crea la petra filosofial ca: gran obra en: Great Work, Magnum Opus (alchemy) eo: granda verko, granda laboro (alkemie) es: gran obra, Opus magnum fr: grand œuvre, Opus magnum it: Grande Opera, Opus magnum pt: grande obra
- Eselente. — Simon 2021/08/20 10:43
- Ajuntada. (Grasias per la defini nonalcimical de omunculo.) — Mixel 2021/08/20 12:38
alba, o madrugada
Me ta sujesta la parola alba, o madrugada, per tradui [it] alba [fr] aube [es, pt] madrugada. Per la momento, nos ave lus prima, me crede, per tradui esta momento de la dia en cuando on pasa de la note a la dia, ante la leva de la sol (donce ante la “lus prima”!). Personal, me gusta multe la parola madrugada, car me trova esta parola multe bela. — Mixel 2021/08/31 10:20
- No nesesada, en mea opina. Nos ave ja lus prima, leva de sol e matini per esta conseta. — Simon 2021/08/31 14:45
- Ma no la periodo ante la lus prima pote es la lus prima, no la periodo ante la leva de sol pote es la leva de sol… 🫤 😕 🫤\ — Mixel 2021/08/31 15:21
- Un otra parola cual nos ave ja es duilus, cual sona multe bela. Madrugada pare fea a me – cisa car me no conose bon lo, ma cisa ance par causa de la sonas de D e G e R cual no pare conveni multe a la lentia e suavia de la matini. Ce on ave un parola cual on gusta en un otra lingua – esta no es, par se mesma, un razona sufisinte per ajunta acel parola a un lingua aidante cual ia vole orijinal es “franca” con un vocabulo minima :D — Simon 2021/08/31 16:41
- Me veni de esplora plu la parola madrugada en espaniol e portuges. Lo pare sinifia la tempo entre medianote e la lus prima, lo cual en engles on nomi the early hours. Nos no ave un parola per esta en elefen. Nos ta pote dise la oras temprana, ma lo no ta es multe clar: on ave ance la oras temprana de labora, o de la posmedia, o de la sera. Donce me aproba ajunta madrugada en esta sinifia (per cual lo pare conveni perfeta), ma no como mera un sinonim poesial de matini. — Simon 2021/08/31 17:19
- O! me descovre tua responde a esta matina. Bon dia! Me conose bon esta parola (madrugada), car on oia lo a multe veses en la cantas brasilan, e cisa lo pare a me multe dulse, car cantada par voses dulse!
.madrugada -- nom defini: parte de la dia ante la leva de sol ca: alba es: madrugada fr: aube, avant le lever du jour, petit matin, le point du jour it: alba pt: madrugada
— Mixel 2021/09/03 07:38
- Ma perce madrugada e no alba? — Cris 2021/09/03 17:48
- La sinifia romanica de alba es “matini, lus prima, leva de sol”. Madrugada es la tempo entre medianote e la lus prima. — Simon 2021/09/03 18:00
lucarna
Me sujesta ce on estende la sinifia de lucarna ajuntante acel de lo cual on nomi soupirail en franses, per dise: un fenetreta per trae la lus de la dia a en un cava, a un parte basa de un casa. En pasa, un lucarna protende no sempre de un teto…
.lucarna defini: un fenetra en un teto inclinada; un fenetreta per trae lus de dia a en un sutera ca: lluerna, claraboia en: skylight, dormer (window); basement window, pavement light, vault light es: claraboya, tragaluz fr: lucarne, soupirail it: lucernario; spiraglio; finestrino di scantinato pt: lucerna, trapeira, água-furtada, clarabóia
— Mixel 2021/09/03 07:38
macineria
macineria -- nom defini: un sala conteninte multe macinas en: machine room eo: maŝinejo fr: salle des machines, machinerie, salle d'usine, atelier d'usine
— Mixel 2021/09/03 09:19
enmuri
(como entera “pone en tera”)
enmuri -- verbo defini: enclui par mures fr: emmurer
— Mixel 2021/09/03 09:34
- Me pensa ce muri sufisi per esta. O on pote dise “enclui/ensirca par mures”. — Simon 2021/09/03 11:44
- La plu simple e corta es plu bon. Me gusta muri. — Mixel 2021/09/03 14:55 Me veni de ajunta emmurer en la traduis de muri.
desabita
desabita -- verbo transitiva en: abandon, desert, cease occupation of, stop inhabiting eo: forlasi, ĉesi loĝi en fr: abandonner, déserter, quitter, quitter les lieux, ne plus habiter, ne plus occuper, désaffecter desabitada -- ajetivo en: abandoned, deserted, no longer inhabited eo: forlasita, ne plu loĝata, eksloĝeja fr: inhabité, abandonné, désaffecté, inoccupé, déserté, délaissé, dépeuplé, désert, désertique, déshabité
Ajuntada. — Mixel 2021/09/12 06:52
patria
Me ia esperia un difisilia pico en la tradui de (que sugiere las playas de la patria…).
“(cual remente me a la plaias de la pais de nase…)” es fea, pesosa, lo pare un defini plu ca un parola e… no es sempre vera.
Un parola per [es ca it pt] patria [fr] patrie ta es bonvenida, en mea opina. Evidente, patria veni como sujesta prima. — Mixel 2021/09/04 06:01
ca: pàtria es: patria fr: patrie it: patria pt: pátria
— Mixel 2021/09/04 06:01
- Me ta dise “… cual remente me a la plaias de mea pais …” Si nesesada, “mea propre pais” (propre pais es en la disionario). — Simon 2021/09/04 07:45
remente
- Nota ce la ojeto de “remente” es la person ci recorda, no la cosa cua el recorda. Esta es la sinifia de la brasetas sirca “algun” en la defini: “fa ce (algun) recorda”. Per un pico de verbos, nos ia permete la coesiste de du strutures. La problem alora es ce lo desclari la sinifia de “un x-da” (un rementeda). En esta caso, la testo espaniol gida direta a la verbo sujesta, cual permete evita la difisil: “… cual sujesta la plaias de mea pais …” Multe bela! — Simon 2021/09/04 07:45
- Me ta sujesta ce on clari la construi de remente. La completinte direta es la person ci recorda. Ma per la cosa recordada, cisa on pote spesifa: “Lo remente me sur la seras en mea pais” o “Lo remente me de la seras en mea pais”. E, punto du, si on dise “remente algun sur” o “remente algun de”, perce on dise “lo remente me ce…” e no “lo remente me sur ce…”, no “lo remente me de ce…”? — Mixel 2021/09/16 09:31
- La eleje de preposada pos un verbo es plu flexable ca la eleje de la sinifia de la ojeto direta. Ambos de “Lo remente me sur …” e “Lo remente me de …” pare asetable (simil, on pote “acusa algun sur …” o “de …”), como ance “Lo remente me a …” (= lo turna mea memoria en dirije a …). — Simon 2021/09/16 10:18
- A (o sur) la punto du, me pensa ce “ce …” pote sinifia “sur ce …” en tal casos. Lo es natural e fasil per comprende. Serta nos dise “informa algun ce …” en modo simil. Verbos de comunica, de cual sua ojeto es la resetor de la comunica, no es multe en elefen, ma nos ia sabe esta cuando nos ia ajunta remente per evita la torpia de fa ce … recorda. — Simon 2021/09/16 10:18
- Un otra verbo comun de esta tipo es grasia: “Me grasia tu ce [= car] tu ia aida.” — Simon 2021/09/17 14:34
- Me grasia tu ce tu ia clari tota esta punto. — Mixel 2021/09/17 18:01
loca de cuasi con un verbo usada con ia, ta o va
Me ia scrive, instintosa: “La acua (de la marea) ia cuasi surprende me.” Lo ia pare natural, cuando me ia scrive, ma, relejente lo, me vide ce me ia pone cuasi entre ia e surprende. Esta loca pare surprendente, aora, ma me ia atenta pone cuasi ante o pos la verbo, ma lo no sasia me. Do me ta pote pone esta parola?
- Cuasi la acua ia surprende me – ma cuasi no es relatada a acua…
- La acua cuasi ia surprende me – ma cuasi no es relatada a ia…
- La acua ia surprende cuasi me – ma cuasi no es relatada a me..
- La acua ia surprende me cuasi – esta loca pare… loco.
🙁 ? — Mixel 2021/09/05 07:11
- La ordina normal es “La acua ia surprende cuasi me”. Asi es un esemplo simil en un tradui par me: “El ia desmaia cuasi cuando el ia vide lo.” Compara “La acua ia surprende tan me”, “La acua ia surprende pico me” e otras, cual no pare tan disturbante. Un otra posible es ajunta un verbo aidante: “La acua ia susede cuasi surprende me”. E tua sujesta prima pote es un bon solve, ma on debe introdui un virgula: “Cuasi, la acua ia surprende me.” Plu, tua sujesta du no pare orible: cuasi es sempre un averbo, nunca un ajetivo, donce on ave plu libria en eleje loca lo. En La consenta de la avias, Vanege ia scrive “La avia famosa vide ce nun ancora ia sujesta alga bon idea” e me ia fa no ajusta. — Simon 2021/09/05 07:37
- Bon. Mea elejeda va es… la frase 2. Grasias, Simon! — Mixel 2021/09/05 08:08
formiceria ?
Cual tu ta opina de esta parola, formiceria, per tradui [fr] fourmilière? Car me comprende monton de formicas plu como un cuantia forte de formicas, algas sur otras… — Mixel 2021/09/05 09:48
- Lo es un monton de tera, construida par formicas. Ma formiceria es eselente. — Simon 2021/09/05 10:21
formiceria -- nom ca: formiguer en: anthill eo: formikejo es: hormiguero fr: fourmilière it: formicaio pt: formigueiro
E, sur esta model:
termiteria -- nom ca: túmul de termites en: termitary, termite mound eo: termitejo es: montículo de termitas fr: termitière it: termitaio pt: cupinzeiro
— Mixel 2021/09/05 15:43
Perce no snobisme ?
Xercante snobisme, me es surprendeda ce on no ave esta parola, ma clasisme, cual pare min internasional ca snobisme. — Mixel 2021/09/05 15:03
- Nos pote cisa ajunta snobe como un ajetivo:
.snobe -- ajetivo defini: (un person) ci vole ce on regarda el como de clase alta e ci despeta persones de ci sua preferes pare nonrefinada a el en: snobbish eo: snoba snobe -- nom en: snob eo: snobo snobia -- nom en: snobbery, snobbism eo: snobeco
Ajuntada, con la traduis de la Ecipo. — Mixel 2021/09/05 18:17
iniora – nom
Su iniora – verbo, on ta pote ave iniora – nom? — Mixel 2021/09/07 08:41
iniora -- nom en: indifference, lack of concern, nonchalance, apathy, disdain eo: ignoro, ignorado, apatio fr: dédain, mépris, distance, fierté, indifférence
- Si, ma la idea es plu ce on refusa regarda la person o cosa, ca ce on despeta el o lo. — Simon 2021/09/07 12:14
depintal
Su depinta, un ajetivo depintal ? Per esemplo, on ta pote dise “la arte depintal” ([fr] l’art pictural). — Mixel 2021/09/07 11:12
depintal -- ajetivo en: (of) painting eo: pentra fr: pictural
“coraji, descoraji” → nontransitiva?
Esce lo no es plu bon ce esta verbo ta es fundal nontransitiva ([fr] s’enhardir, prendre courage, trouver du courage / se décourager, perdre courage) ? Lo ta es plu corta ce on dise: “Me coraji” = “me gania coraje” (o “me descoraji” = “me perde coraje”) plu ca “me es corajida / me es descorajida” – e, evidente, lo ta es posible ancora ce on dise “me coraji tu” , “lo ia descoraji tu”. Esta verbo esprima un senti, e ta funsiona pico como la antonim de “coardi”. — Mixel 2021/09/08 10:32
- Me ia es a punto de responde ce coarde es fundal un ajetivo (e donce coardi sinifia “deveni coarde”) en ce coraje es fundal un nom (e donce coraje sinifia “dona coraje a”). Ma me vide ce la disionario presenta coraji como sua propre radis. En esta situa, me acorda con tu. (Un efeto pico nondesirable es ce la ajetivo corajinte ta sesa sinifia “donante coraje” – cual es relativa usosa – e ta sinifia “deveninte corajosa” – min oportun.) — Simon 2021/09/08 12:05
- corajinte pote sinifia “deveninte corajosa”, si lo no ave un completinte (en sua modo fundal nontransitiva) e ta sinifia “donante coraje (a)” si lo ave un completinte (en sua modo 2 transitiva). Esce me era? — Mixel 2021/09/08 13:08
- Tu no era. Ma lo pare a me ce la idea de “dona coraje” es plu comun ca la idea de “deveni corajosa”, per cual nos ta pote dise corajosi si nesesada. Cuando un person deveni corajosa, lo es como si el mesma dona coraje a se par parla interna, etc. — Simon 2021/09/08 14:19
- Si, corajosi conveni bon. On ajunta lo? — Mixel 2021/09/08 18:17
corajosi -- verbo nontransitiva ca: animar-se en: become braver, gain courage, pluck up courage, take heart eo: kuraĝiĝi, gajni kuraĝon es: animarse, envalentonarse fr: s'enhardir, prendre courage, trouver du courage, s'encourager, prendre de l'assurance it: incoraggiarsi pt: se encorajar descorajosi -- verbo nontransitiva ca: desanimar-se en: become less brave, lose courage, lose heart, lose one's nerve, get cold feet, chicken out eo: senkuraĝiĝi, malkuraĝiĝi, perdi kuraĝon es: desanimarse fr: se décourager, perdre courage, baisser les bras it: scoraggiarsi pt: se desencorajar
marmin
(= aspetante como la marmo.)
marmin -- ajetivo ca: marmoreal, marbrat en: marmoreal, marbled, marble-like eo: marmora, marmoraspekta es: marmóreo, jaspeado fr: marbré, marmoréen it: marmoreo, marmorizzato pt: marmoreal, marmoreado
nonsania
nonsania -- ajetivo ca: insalubritat en: unhealthiness, ill health, poor health, insalubrity eo: malsaneco es: insalubridad fr: insalubrité it: insalubrità pt: insalubridade
contenti
contenti -- verbo nontransitiva en: become content, find contentment, content oneself eo: kontentiĝi fr: devenir content, se faire plaisir contenti -- verbo transitiva en: content, make contented, satisfy eo: kontentigi fr: contenter, rendre content noncontenti -- verbo nontransitiva en: become discontented, grow dissatisfied eo: malkontentiĝi fr: devenir mécontent, s'affliger, se chagriner, être dépité, se dépiter noncontenti -- verbo nontransitiva en: make discontented, dissatisfy eo: malkontentigi fr: mécontenter, rendre mécontent, affliger, chagriner, contrarier, décevoir, dépiter
— Mixel 2021/09/11 14:04
- Si. Me es pico surprendeda ce estas no ia esiste ja. — Simon 2021/09/11 15:10
cuatriora
De la model de duiora:
cuatriora -- nom ca: un quart d'hora en: quarter of an hour eo: kvaronhoro es: cuarto de hora fr: quart d'heure it: quarto d'ora pt: quarto de hora
- A si, serta! — Simon 2021/09/12 13:49
nonperfetia
nonperfetia -- nom ca: imperfecció en: imperfection, imperfect state, faultiness eo: neperfekteco es: imperfección fr: imperfection, nature imparfaite, incomplétude, insuffisance it: imperfezione pt: imperfeição
- Bon. — Simon 2021/09/14 11:39
Cicero, Ciceron, Siseron
Cual ta es la forma la plu bon: Cicero, Ciceron, Sisero, Siseron? Me pensa ce la parola debe fini con -n (per crea alga derivadas posible)… Donce Ciceron o Siseron? — Mixel 2021/09/14 10:56
- Vicipedia nomi el Marco Tullio Cicero, e la corpo conteni alga veses de Cicero e un pico de Ciceron. Si tu desira la -n codal, Ciceron es la solve. — Simon 2021/09/14 11:40
- Con un -n, on ta pote dise “un stilo ciceronin”. Un stilo “cicerin” ta es strana. Me acorda ce Ciceron, con du “C”, es plu reconosable. Me sujesta ce la pronunsia ta es [kikeron], como en latina, no? — Mixel 2021/09/14 16:54
- Serta [kikeron]. Platon, platonisme es un presedente en la disionario. — Simon 2021/09/14 17:47
olivin
olivin -- ajetivo ca: verdoso en: olivelike, olivey, olive green eo: oliveca, olivoverda es: verdosa, verdinegro fr: olivâtre (couleur); au goût d'olive (saveur) it: olivastra pt: esverdeado
- Bon, per no sola la color ma ance la sabor. — Simon 2021/09/16 08:24
- Serta. Per la sabor, me va lasa ce la otra traduores de la Ecipo completi… 🙂 — Mixel 2021/09/16 17:10
colega
Lo pare ce un parola manca per [en] colleague [fr] confrère, collègue (los no es colaborores, car los no labora en junta, ma los ave la mesma tipo de labora) — Mixel 2021/09/18 17:34
.colega -- nom defini: un person en la mesma profesa, o ci fa la mesma tipo de labora, como un otra ca: col·lega en: colleague, confrere eo: kolego es: colega fr: collègue, confrère it: collega pt: colega
- Me acorda. Ance me ia senti la manca en capitol 3 de La can. Me ia crede ce Jorj ia rejeta lo como nonesesada en alga tempo distante pasada, ma me trova no trasa de lo en la arciveria, e lo es clar un membro de la familia de alega e delega. Bon: a la ajunta! — Simon 2021/09/18 18:13
Morel
1
Me gusta multe tua tradui. Alga comentas minor sur la paje prima:
- “Me ia pone mea leto sirca la pisina” — La leto ia es multe grande, si lo ia pote ensirca la pisina. Probable tu vole dise “a lado de”.
- “sufisi converti a suo” → “ia sufisi per converti a suo”
- “Defende a fronte de la surviventes” → perce no “Defende ante la surviventes”?
- “edifisios → “construidas”
- “cuanto lo ia custa multe” → “cuanto lo ia custa” (car “cuanto” sinifia ja “como multe”)
- “lo es efetos” → “los es efetos”
- “on mervelia la majia” → “on mervelia a/ante/en/par la majia”
- “espia” → “spia”
- “de pos cuando” → “de cuando” ?
- “esatas plu” → “plu esatas” ?
Grasias, Simon, per tua releje! Multe bon comentas, ma un supralabora per tu! Me veni de coreti totas. — Mixel 2021/09/03 15:13
- Ma no, un plaser per me.
2
Alga pensas sur la paje 2:
- “me ia instala en lo” → “me ia instala me en lo”
- “el mercator italian” → “la mercator italian”
- ¡Caramba! — Mixel 2021/09/04 06:01
- “cuatro dui des-duples” → “cuatro duis de desduple” (car “dui” es un nom, no un determinante como “du”), o plu refinada: → “cuatro dui-desduples” (car “dui-” pote servi como un prefisa)
- Me eleje la varia la plu refinada, evidente! — Mixel 2021/09/04 06:01
- “asconde radia” → “asconde, radia”
- Lodas! Tu ave la oio de un coretor. — Mixel 2021/09/04 06:01
- “Un porta” → “Un porte”
- “xama de de pexes” → “xama de pexes”
Si me ta es un editor, me ta posti tu pronto: tu es un coretor eselente! An la virgula mancante ia es notada! Me veni de coreti. Grasias! — Mixel 2021/09/04 06:01
3
Mea notas a la paje 3: — Simon 2021/09/04 08:38
- “me ia visita la suteran” → “me ia visita la sutera”
- “proba esce lo ia sta ala ancora” → “proba esce lo sta ala ancora” (Esta es un reporta reportada, e en esta nos reteni la tempo de la verbo direta.)
- “la loca cual ia es corespondente” → min pesosa, “la loca corespondente” ?
- “Lo ia sta a ultra de la mur” → “Lo ia sta ultra la mur” (“Ultra” es un preposada. “A ultra de” impresa como “a sur de”, alga strana.)
- “alga falias” → “alga fesures”
- “lo ia pare plu probable ce on ia ave” → “lo ia pare plu probable ce on ave” (Un pensa reportada.)
- “Con el fero” → “Con la fero” (¡Caramba!)
- “me debe sola fida mea ajusta” (Me no comprende la sinifia de “ajusta” asi; ma ance la testo espaniol no es clar a me; esce lo refere a la senti de es dedicada a un taxe nonevitable?)
- Mea ipotese es ce “mea ajusta” sinifia ce la naror “atenta adata se a la situa” — Mixel 2021/09/05 14:21
- “motores verde ce on ave” → “motores verde cual on ave”
- “distribuida simetre” (Su analise sever, esta sinifia “simetre en modo distribuida”; me sujesta “simetre distribuida”, cual segue an la ordina espaniol.)
- “en oto diretas” → “en oto dirijes”
- “Me ia monta la scalera” → “Me ia asende la scalera”
- “Me ia pas oras” → “Me ia pasa oras”
- “on ta vide me de estra” → “on va vide me de estra”
- “ci ia ta sta en la sala” → “ci sta en la sala” (Con “ia ta sta”, on ave du niveles de ipotesalia: lo en cual algun sta en la sala, e lo en cual la naror fuji el. La proposa “ci sta en la sala” es suordinada a la frase xef, donce me senti ce on pote omete “ia ta”, e esta aida lejeri alga la frase.)
- “Stonante la injeniores” → “Stonante, la injeniores” (Lo no ia stona la injeniores. Me segue la regula de pone sempre un virgula pos un espresa averbin a la comensa de un frase. Esta pare aida multe la claria.)
- Me acorda. Me atenta segue la puntua (diferente de mea) de ABC (Adolfo Bioy Casares), ma, asi, on vide ce la manca de la virgula es ambigua. Lo no es bon ce me segue el sempre. — Mixel 2021/09/04 11:35
- “tan orible ca” → “tan orible como”
- “per projeta” → “per desinia” ?
- Si! Grasias. Desinia es vera plu bon!
- “ma parabomba” (“Parabomba” es un nom, donce lo no conveni sintatical asi. Cisa: “esta casa, cual es infestada con ecos, serta, ma un parabomba.”)
- Vera. Me veni de cambia la fini tal: “esta casa, cual es infestada con ecos, serta, ma secur contra bombas” (e lo segue plu la testo espaniol).
Tua esplicas es multe clar. Grasias! Me aprende multe. — Mixel 2021/09/04 11:35
4
- “la manos juntadas” → “la manos juntada”
- “par vadente a supra” → “par vade a supra” / “vadente a supra”
- “desida” → “deside”
5
- “en mal estate” → “en mal state”
- “Cuanto plu evoluida ca nos la inventores de la foco ia es!” → “Cuanto plu evoluida ca nos ia es la inventores de la foco!” ? (un ordina plu natural en elefen, e la mesma como en espaniol)
- An si la sujeto de ia es es la inventores de la foco? — Mixel 2021/09/07 06:23
- La verbo es es un caso spesial. On dise “cuanto alta es la tore?” no “cuanto alta la tore es?”, per esemplo, e “tal es la raconta”. — Simon 2021/09/07 07:08
- Lejente esta punto denova, me ia es surprendeda par la leje de “ca nos ia es” en un sola grupo de parolas. Me ia oblida ce nos e ia es no es liada. Esce esta frase ta es plu clar: “Cuanto los ia es plu evoluida ca nos, la inventores de la foco!” — Mixel 2021/09/21 08:20
- Plu clar, sin duta. — Simon 2021/09/21 08:40
- “dulse.Me” → “dulse. Me”
- “nonsana, enemi” → “nonsana, enemin” ?
- Si, lo es plu bon. — Mixel 2021/09/07 06:23
- “alga menses a ante” → “a alga menses a ante”, “a alga menses pasada”
- Me eleje la formula du, per evita la du a.
- “me no ia ave alga xapo” → “me no ia ave un xapo” ?
- Oce per un. — Mixel 2021/09/07 06:23
- “de un vastia tal” → “de tal vastia” ?
- “turbada ante ce me es tota terorida” → “turbada ante es tota terorida” / “turbada ante es terorida par tota” ?
- Ance me ia esita. Ma car la tradui franses cual me dispone dise: puis bientôt tout à fait effrayé, me pensa ce del todo pote sinifia tota averbal.
- “visina la salon” → “visina a la salon”
- Grasias. Cisa on ta pote indica esta construi en la disionario? En franses, per esemplo, on dise plu voisin de… — Mixel 2021/09/07 06:23
- Me veni de ajunta un esemplo de usa. “Visina de la salon” es ance teorial posible – “me abita a lado de tu” = “me es la visina de tu” = “me es visina de tu”. Ma on no pote dise “visina la salon” sin preposada. — Simon 2021/09/07 07:08
- Multe clar. Grasias. — Mixel 2021/09/07 07:32
6
- “alga cose” → “alga cosa”
- “prosima la rocas” → “prosima a la rocas”
- “ueste.Me” → “ueste. Me”
- “Vide la” → “Vide ela”
- “esce ela ia ave un vose” → “esce ela ave un vose”
- Sur esta punto, me pensa ce me no va era, de aora (me espera). — Mixel 2021/09/07 17:45
- “es riable sonante” → “sona riable” ?
- “en la isola” → “sur la isola”
- “osenias” → “osenas” / “osenia”
- Oce per “osenas”. — Mixel 2021/09/07 17:54
- “Cisa esta fem ta es” → “Cisa esta fem va es” ?
- En fato, me va eleje la tempo presente: “Cisa esta fem es” — Mixel 2021/09/07 17:54
7
- “La reveni de la fem reveni” → ?
- “ia persegueda” → “ia persegue”
- “mediocra” → “mediocre”
- “me ia opina ce lo no ia es riscada si me ia vade per vide los” (Un opina reportada, donce “no es riscada”, “me vade” – o an “no va es riscada”, “me va vade”.)
- “Durante mea labora” (La sinifia de esta es “causante ce mea labora tolera un situa difisil”.)
- “ce per la transplantas es regulada” → ? “ce la transplantas es regulada”
- “Me manca estetica per jardines” (La sujeto de “manca” es normal la cosa asente, asi la jardines.)
- “ja oblida” → “ja oblidada”
- “reveni prende” → “reveni per prende”
8
- “ostina con frivolia e ostina” → “insiste con frivolia e ostina”
- “un jaca de tenis granato” (“granato” no es un ajetivo)
- “con un vocalinte enfantin” → “con un vocali enfantin”
- “con regarda..” → “con regarda.”
- “omento” → “momento”
- “parolas anterior” → “parolas presedente”
- “la plu mal gusta” → “la gusta la plu mal”
- “Lo fa ja tan multe tempo ce” → “Tan multe es ja la tempo ce”
- “ia debe fa ce me ia deveni nonvidable” → “ia debe fa ce me deveni nonvidable”
- “me ia declara ce me no ta vade oji” → “me ia declara ce me no va vade oji”
- “me ia sabe ce me ta vade” → “me ia sabe ce me va vade”
- “Faustine no ia es” → “Faustine no ia es ala” ?
- “Me ia estrae de” → “Me ia estrae me de” / “Me ia emerji de”
- “a fronte de du omes” → “ante du omes”
- “me ia no respira” → “me no ia respira”
- “un vos joiosa” → “un vose joiosa”
- “Me ia teme ce los surprende me” → “Me ia teme ce los va surprende me”?
- “un vos conoseda” → “un vose conoseda”
- “Me nunca me ta pote fida” → ?
- “Non completa” → “Noncompleta” / “No completa”
- “la conversa anterior” → “la conversa presedente”
- “marasmo” (un terma medical; cisa “letarjia”, “stania” o “fatiga” ta catura plu bon la idea de “languidez”)
- “me ia suspeta ce tota ta es” → “me ia suspeta ce tota es” ?
- “e ce la barbida no afeta” → “e ce la barbida no relata / pertine” ?
- “rabia” → “furia” ?
- “como la ves presedente” → “como a la ves presedente” (o “como a la otra ves”, como en espaniol)
- “no ave esplica” → “ave no esplica”
- “La colina es deserta” → “La colina es desertada” (ma me sujesta ce nos ajunta “desabita” e dise asi “desabitada”)
9
- “empleadas), no” → “empleadas) no”
- “un purida” → “la un purida” ?
- “On no ia ave responde” → “On ia ave no responde”
- “no me ia debe diminui” → “e me no ia debe diminui” ?
- “no ia es en la isola” → “no es en la isola”
- “turbina” (no un ajetivo: “de turbina”?)
- “Faustine esente desapareda” (esta strutur asoluta no es recomendada en elefen; me sujesta “con Faustine desapareda” o “pos la desapare de Faustine”)
- “algas esplodes” → “alga esplodes”
- “me ia pone ante du omes” → “ia pone me ante du omes” ?
- “Esta apareda nova” → “Esta aparedas nova”
- “venenosa e soles” → ?
- “de pos un ora” → “a un ora pasada” ? (“de pos” = “de la tempo pos”, cual no pare es la sinifia intendeda asi)
- “Me ia vive alora un momento” (“vive” transitiva sinifia “causa ce … vive”; me sujesta “tra/per un momento”)
- “alà” → “ala”
- “ce me ta vide” → “ce me va vide”
- Grasias, Simon, per tua coretis! Multe disturbada, en esta periodo, par la perde de mea cara can Eleusis (mor a tre dias a ante), me vade sin duta a lasa plu eras ca usual…
- Mea compatias tristida. — Simon 2021/09/11 21:00
10
- “table.Me” → “table. Me”
- “los ta es turistes” → “los [va] es turistes” ?
- “lo ia pare a me ce los ia es instalada, ce los no ia vade a parti a alga tempo a pos” → “lo ia pare a me ce los es instalada, ce los no va parti a alga tempo a pos”
- “me ia descovre ce los no ia pare tempora” → “me ia descovre ce los no pare tempora”
- “me aprosimi la porte” → “me ia prosimi a la porte” (“aprosima” sinifia “nonesata”)
- “cual ia dona a me la presentia” → “[cual ia es] donada a me par la presentia”
- “un porte ta abri subita e me ta cade” → “un porte va abri subita e me va cade”
- “me no pote move” → “me no ia pote move” ?
- “los no ave securador” → “los ave no securador”
- “me lisca me a en” → “me ia lisca me a en”
- “Me ia comensa a sta” → “Me ia comensa sta”
- “temente ce me lisca” → “temente ce me va lisca” (el no teme ce el es ja aora liscante, ma ce el esta va aveni pos un momento)
- “jaron” → “vaso”
- “me ta encontra los sin duta” → “me va encontra los sin duta” ? (“ta” es sola ipotesal; lo no sinifia “ia vade a …”, “ia es a punto de …”)
- “abri un porta” → “abri un porte”
- “un des acel manicos” → “un de acel manicos”
- “franses. Me” → “franses.”
- “metros” → “metres”
- Coretida. Grasias, Simon. Me debe atende plu en la stilo nondireta! — Mixel 2021/09/14 06:19
11
- “entre ier e a la dia ante ier” (la parola “a” no pare nesesada)
- “diversa esplicas” → “esplicas diversa”
- “momento diversa” → “momento diferente” ? (sola un colie de cosas pote es diversa – de tipos miscada)
- “diversa sielos” → “sielos diversa”
- “renunsia a la tabaco, a sua prestijia” → “renunsia la tabaco, sua prestijia” ? (“renunsia” es transitiva – ma cisa “a” es plu clar en la repete)
- “nonvidable;asustada” → “nonvidable; asustada”
- “a la 11, rua de Oeste” (la parola “la” no es un era asi, ma lo no pare nesesada e ia es pico confusante a me per un momento)
- “perde la consensa” → “perde la consensia”
- “eseta un claria” → “esetante un claria” / “estra un claria” / “con eseta de un claria”
- “totas nosa reservas” → “tota nosa reservas”
Coretida! Grasias! — Mixel 2021/09/17 18:42
12
- “Me no sensa me bon” → “Me no senti bon”
- “la posiblia ce me parla” → “la posible ce me parla” ?
- “ante de ariva” → “ante ariva”
- “jira a la om” → “turna a la om” (si on jira, on fa sirculos repeteda)
- “ia prosimi los” → “ia prosimi a los” ?
- “gambas” → “gamas”
- “Dui nudida” → “Partal nudida” / ? “Duinudida” (“dui” no es un ajetivo/averbo)
- “resta un plu momento” → “resta per un plu momento”
- “sibilante frivol” → “frivol sibilante” ?
- “disente spontan” → “spontan disente” ?
- “dui protendente” → “partal protendente”
- “pensa ce, cisa la cosa” → “pensa ce, cisa, la cosa”
- “retro un palma” → “pos un palma” / “a retro de un palma”
- “Morel ia dise a ela ce elo nesesa parla a ela.” (Esta frase es un bon esemplo de la nesesa de “ela” e “elo” a veses en leteratur!)
- En efeto, cuando on ave sola du persones de seso diferente, lo es multe usosa. Me no usa los cuando lo no es nesesada.
- “fa ma me” → “fa a me”
Tua tradui de esta obra es vera fluente con bon elejes, me ta dise en pasa 🙂
- Grasias, Simon. Ma va es felis cuando lo es completida. Lodas a tu per tua tradui de La can, multe clar.
13
- “carboneria” (Un bon parola, ma no en la disionario. Esce lo sinifia “coal cellar” en engles?)
- Si, me pensa: longo la defini 5 de la disionario de la Real academia española, lo es un sala per conserva la carbon. Cisa on pote ajunta lo. Me ia prefere lo a “sala de carbon”, pico ambigua… — Mixel 2021/09/17 18:42
- “lo ia forma” → “lo ia formi”
- “de la fatiga” → “de la fatiga.”
- “totas ia es entrada”, “totas ia es arivada” (Estas es transitiva: on ia fa ce totas entra, ariva; cisa tu intende esta; me no es serta.)
- Morel vole ce tota sua amis es en la sala, afin el pote comensa parla. — Mixel 2021/09/17 18:42
- “Me no va comensa, si me vide el asi.” → “Me no va comensa, asta ce me vide el asi.” / “Me no va comensa asta vide el asi.”
- “nun pote espeta un susede majial no la nega de la realia” (“nun … no …” es un strutur noncomun. Me sujesta simple cambia “no” a “o”.)
- “vide el entra” → “vide ce el entra” / “vide el entrante”
- “mirores ia es enfernos” → “mirores es enfernos” ?
- “prosimi Morel” → “prosimi a Morel”
- “un dementia esta representa” → “un dementia, esta representa” ?
- “El ia comensa leje la pajes jala cual el ia es insertante en la arcivo” (Esta usa de “-nte” sujesta ce el inserta la pajes en cuando el leje los.)
- “nos ia conveni pone” (Un usa rara de “conveni” como verbo transitiva: “nos ia fa ce pone es conveninte”. Bon! Me sujesta ajunta lo a la disionario)
- Me no comprende perce me ia torse la cosas tal! Cisa me va modifia esta sintatica torseda tal: “nos ia crede ce lo es conveninte pone entre siniasitas lo cual ia es scriveda par tapador” — Mixel 2021/09/17 18:42
- “oias” → “oios”
- “forsante nos per manteni” → “forsante nos a manteni” (Con “per”, lo cual manteni es la “lo” cual ia ta ruina tota, no la “nos”.)
- “morida resente” → “resente morida” ? (Ma “morida” sinifia “ci on ia mori” = “matada”, no “ci ia mori”. Me ta dise “resente mor”.)
- “pausa.Lo” → “pausa. Lo”
- “cuasi asustada.” → “cuasi asustada).”
- “pos como” → “a pos como”
- “o convinse el” → “o me ia convinse el” ?
- Si; me ia es pico confusada en esta frase! — Mixel 2021/09/17 18:42
14
- “xercante vana” → “vana xercante”
- “otras sensas” → “otra sensas”
- “con la oia;” → “con la oia:”
- “sinematograf” (Esta parola no en la disionario, ma nos pote ajunta lo como la radis de “sinematografia”, como ja “radiograf” e “telegraf”.)
.sinematograf -- nom defini: un aparato cual projeta rapida un serie de imajes per crea la ilude de un sena movente ca: cinematògraf en: cinematograph eo: kinematografo es: cinematógrafo fr: cinématographe it: cinematografo pt: cinematógrafo
— Mixel 2021/09/20 19:04
- “lo ia interompe” → “los [mea laboras] ia interompe”
- “*colegas” → “colegas”
- “rejistrada multe debil” → “multe debil rejistrada” ?
- “e la sinema” → “e la sinematografia” (Un “sinema” es un loca.)
- “reproduida identica” → “identica reproduida”
- “on trata de imajes” → “on trata imajes”
- “ospitada bon” → “bon ospitada”
- “un fotografia de un casa” → “un foto de un casa” (Cisa nos debe ajunta “fotograf” como la radis de “fotografia”, e lasa “foto” como un corti moderna.)
- La otra parolas fininte con -graf es aparatos. Ma, asi, fotograf ta es un imaje. Esce on no pote fa ce lo es la aparato per rejistra la imaje ([fr] appareil photo; [en] camera) ? — Mixel 2021/09/20 19:04
- Bon punto. Ma nos ave ja camera per acel aparato. Si nos ajunta fotograf con un sinifia otra ca foto, me suposa sola ce on va malusa lo. — Simon 2021/09/20 19:38
- “sin consiensa de se” → “sin consensia de se”
- “los ia vive sola la momentos” → “los ia vive sola en/a la momentos”
- “atribui la consiensa” → “atribui la consensia”
- “rica en parolas” → “rica con parolas” ? (La disionario ave “rica con fero”.)
- “emetente?” → “emetente.”
- “Pico diverti” → “un pico diverti” (Normal, “pico” no sta ante la nom, e “un pico de X” es probable plu grande ca “un X pico”.)
- “la fotografias” → “la fotos” / “la fotografes”
- “dentes a estra” → “dentes protendente” (“A estra” sujesta ce el ia lasa sua dentes falsa su la sielo!)
- “me no sabe cuanto tempo” → “tra me-no-sabe-cuanto tempo” ? / “tra un [cuantia nonsabeda de] tempo nonsabeda” ? (Tua espresa es posible, ma me no gusta ce lo no es ancorida en la sintatica de la resta de la frase.)
- Me ia segue la construi de A.B.C., cual es pico libre…
- “asta ce comensa a pasea” → “asta comensa pasea”
- En
– Serta Morel ia condui mal », acel con la dentes a estra ia dise. « El ia ta pote avisa nos., tu ia pone sinias de sita; ma en otra casos simil, per esemplo– Vos no comprende! Stoever ia cria furiosa. Con sua macina, tu segue la abitua franses de zero puntua (cual es pico confusante per la lejor, cisa). Esce tu ave un metodo, cual me no ia persepi, per deside sur la usa o nonusa de sinias de sita?- Me acorda; lo es un oblida. Me va ajunta la sinias de sitas en la frase du, car la parla continua pos la fraseta cual on nomi incise en franses, incluida en la parla. — Mixel 2021/09/19 18:44
Lodas! La tradui progresa briliante. — Simon 2021/09/19 17:52
- Coretida! Longo mea calcula, me ta fini cisa a la semana prima de otobre… — Mixel 2021/09/19 18:44
15
- “lo ia pare a me ce tota ia es” → “lo ia pare a me ce tota es”
- “un manipula de la polisia” → “un manobra de la polisia” ? / “un manipula par la polisia” ?
- “Me ia serta” → “Me ia es/crede serta”
- “ia es vera” → “es vera”
- “el no ia dise” → “el no ia dise lo”
- “alga oras a ante” → “a alga oras a ante”
- “luminosia” → “luminosia.”
- “forsa de move” (Tu ia deside ultima contra “forsa propulsante”?)
- O! me ia scrive lo tempora, ante tua sujestas. Me vade a modifia lo. — Mixel 2021/09/21 07:28
- “La arbores” → “la arbores”
- “Ma me es desideda desloca me” → “Ma me es desideda per/a desloca me”
- “*vaselina” → “vaselina”
- “ante de teni” → “ante teni”
- “Isi” → “Isis”
- “sertida tota” → “tota sertida”
Me veni de coreti. Grasias!
16
- “ariva a esta isola” (Me no comprende como esta relata a la resta de la frase. La testo espaniol dise me permitió: cisa la sinifia es “cual ia permete ce me engana … e ariva …” ?)
- Esata, si; me modifia con “ce me”: “ce me engana … , ce me ariva …” — Mixel 2021/09/23 06:35
- “feto” → “fato” (!)
- “ojeta” → “ojeto”
- “juntante nuris” → “en colie nurintes” ?
- “la imajes ia es vivente” → “la imajes es vivente” ?
- “no debe atenta reteni” → “on no debe atenta reteni” ?
- Si. La problem de la infinitiva! — Mixel 2021/09/23 06:35
- “de proba” → “de sabor” ?
- Me acorda ce lo es plu clar. Me ia parti de (me ia parti de: me ia vole dise: je me suis fondé sur, ma fundi es fundal transitiva…) la defini de sensa (nom) en la disionario: “un de la modos par cual la mente deteta la ambiente, incluinte par vide, oia, ole, proba e toca (…)”. En efeto, proba no es multe clar e ta pote es cambiada a sabor. — Mixel 2021/09/23 06:35
- “a estra la tempo” → “estra la tempo”
- “cuantiosa paradisos” → “paradisos cuantiosa”
- “elo teninte la braso de ela” → “con braso en braso” ? (simple del brazo en espaniol)
- Me confesa ce, a esta momento, me ia prefere la simplia de espaniol! Me gusta tua formula. — Mixel 2021/09/23 06:35
- “non credable” → “noncredable”
- “do vive Faustine” → “do Faustine vive”
- “de la Canada” → “de Canada”
- “atesta de alga cosa” → “atesta alga cosa ?
Coretida. Denova grasias! Me ia divide la restante de la testo en tre partes (tre “capitoles”). La fini es prosiminte! — Mixel 2021/09/23 06:35
17
- “vide la macinas comensa” → “vide la macinas comensante” / “vide la macinas en comensa”
- “falia” (Usual un terma de jeolojia. Cisa “fesur” asi?)
- “como la ves prima” → “como a la ves prima” ?
- “lo ta pote es” → “lo es cisa” ?
- “ce lo ia es reconstruida” → “ce lo es reconstruida”
- “cola mea orea” → “coli mea orea”
- “la morteri ia es vea” → “la morteri es vea”
- “colpas ia dejeta me” → “colpas, ia dejeta me”
- “lasa cade me” → “cade me” / “lasa ce me cade”
- “encantanda” → “encantante”
- “a crese” → “ia crese”
- “aprende a maneja” → “aprende maneja”
- “pront” → “pronto”
- Me ia es tro fatigada per puia sur la tecla? — Mixel 2021/09/25 07:10
- “lo cual me ia suposa es la motor” → “lo sur cual me ia suposa ce lo es la motor” / “lo cual longo mea suposa ia es la motor”
- Un construi simple en espaniol, ma detaliosa en lfn… Esce lo ta pote es bon, tal (con un proposa incluida): “en lo cual ia es – me ia suposa – la motor la plu importante”; o, con virgulas: “en lo cual ia es, me ia suposa, la motor la plu importante” ? — Mixel 2021/09/25 07:10
- Si, lo vade bon con linietas o virgulas. — Simon 2021/09/25 09:18
18
- “Cual sinifia esta frase final?” → “Cual esta frase final sinifia?” / “Cual es la sinifia de esta frase final?”
- “ante ce me comprende” → “ante comprende” ?
- “profita sua propre mori” → “profita de sua propre mori”
- “me nun” → “nun”
- “sincodes minutos plu tarda” → “a sincodes minutos plu tarda” / “plu tarda par sincodes minutos”
- “sincodes minutos plu temprana” → …
- “cuantiosa mareas grande” → “mareas grande cuantiosa” / “multe mareas grande”
- “Me no sabe si” → “Me no sabe esce”
- Coretida. Grasias! Me veni de completi la tradui de La inventa de Morel! 🙂 ! — Mixel 2021/09/26 18:25
19
- “femes favoredas” → “femes favoreda”
- “vive, es la mortal la plu felis” (Me ia debe regarda la espaniol per comprende esta, car lo pare dise ce la vive es un mortal, an con la virgula. Cisa tu pote dise “vive esente la mortal”?)
- vive e es es infinitiva. Me ajunta “ta ce me” afin on comprende: “Asi es la via: (ta ce me) vive, (ta ce me) es la mortal la plu felis. — Mixel 2021/09/27 16:35
- “nos apare como amis” → “nos pare como amis”
- “vive la eternia” → “vive eterna” / “vive en/per/tra eternia” (“vive la eternia” = “fa ce la eternia vive”)
- Vera.
- “noncuietia. me” → “noncuietia. Me”
- “un noia lejera” → “un irita lejera” (“Noia” relata a un manca de interesa.)
- “lo no importa me” → “ lo no importa a me”
- “me forsa me evita los” → “me forsa me a evita los”
- “En fronte de la paravide” → “Ante la paravide” (“En fronte de” sinifia “en la parte fronte de” - a interna de la cosa.)
- “uniformas de lua” → “uniformas luada” ?
- “merveliada” → “stonada” ? (“merveliada” es posible, ma rara, e la testo espaniol usa un parola simil a “stonada”.)
- “en la 10” (Me no comprende esta.)
- Lo es alga difisil per comprende, car ABC no es clar, la naror parla a persones de sua vila, cual conose bon la vias e la cursos de la tramvias. 10 pare es la numero de la curso segueda par esta tramvia (fr: numéro de la ligne), la numero cual la tramvia porta. — Mixel 2021/09/27 16:35
- “crede los egal enamada” (Esta strutur predicativa no esiste en elefen, a la min si on crede la gramatica, ma me ia lasa cada aveni de lo en tua tradui, car esta obra ave un stilo spesial alta e poesin.
- me ajunta ce e la verbo es: un regardor nonavertida ta pote crede ce los es egal enamada… — Mixel 2021/09/27 16:35
- Me saluta tua susede: bon fada!)
Grasias, Simon, per tua releje tan atendosa!
Me nota ce, a la “capitol” 14, la nota basa no apare cuando on publici la paje. — Mixel 2021/09/27 17:00
- Tu no ia clui un “WRAP”. (Ance la sinia “∴” e la lia a la capitol seguente ia manca, per la mesma razona). Car la titulo de cada capitol es vacua, tota la pajes publicida ave la mesma titulo “| Elefen”, cual aspeta alga strana. Cisa cada capitol debe ave sua numero per titulo?) — Simon 2021/09/27 17:13
- Grasias! Me esita per dona un numero a la “capitoles”, car la libro de A.B.C. no ave capitoles vera, e no numeri. Me ia crea ier un (sola) paje html per tota la novela, e me atenta crea, de lo, un pdf e epub. — Mixel 2021/09/28 07:58
Corpo
Me veni de ajunta “La inventa de Morel” a la Corpo de Elefen. Me ia debe programi un regula spesial per pote distingui coreta la “capitoles”, car cada ave la mesma titulo. No problem, vera – me ia usa la numero en loca! — Simon 2021/10/16 08:02
- Multe grasias! Me veni de xerca alga termas spesial de esta nara, e on ave resultas clar: la numeros de la “capitoles” sufisi (an si on no ave numero en la libro de Adolfo Bioy Casares). — Mixel 2021/10/16 09:00
naviga?
Grasias, Mixel, per ajunta paje naviga a “Naras de fantasmas”. En pasa, como on usa tal pajes asi, en leteratur? Esce los es pajes regular o alga spesie de majia es aplicida? — Marc 2021/09/18 20:00
- Bon dia, Marc. Me ia debe ajunta esta paje “naviga” car tu ia refere a lo en tua paje de nara, ma cuando on vole publici un paje vici a html, la program xerca tua paje “naviga”, e, si lo no esiste, esta bloci la publici. Me ia crea la paje naviga, e tota la publici ia funsiona. En la paje naviga, tu pote pone la lias a cada capitol de tua colie de naras de fantasmas, e los va apare en la pajes (de la mesma ramo) do tu ia pone la refere {{page>naviga}}. Tu pote vide, per esemplo, lo cual me ia crea per la capitoles de mea tradui (en curso) de la nara La inventa de Morel, e la apare majial (o fantasmal?) de lo en un paje de la nara mesma. Me espera ce esta esplica ia es clar 🙂 Consernante la natur de esta tipo de paje, lo es la mesma como lo de la otra pajes… — Mixel 2021/09/19 06:43
- La pajes de naviga es pajes normal; la sola majia es la codigo spesial
{{page>naviga}}cual fa ce los apare en otra pajes. (Nos ta pote ateni la mesma efeto per copia e coli la panel de naviga a cada paje, ma alora la manteni de la panel – per un ajunta o cambia – ta es iritante e difisil.) — Simon 2021/09/19 07:34
Bon dia, Simon. En la paje de publici, per esemplo per la leteratur, on pote eleje publici o sola la “cambias” o “tota” la pajes; esce on ta pote imajina ce on publici sola la “ramo” en cual on labora? — Per esemplo: me crea la paje 16 de La inventa de Morel e me ajunta la lia 16 a la paje “naviga”; si me publici sola la “cambias”, lo no modifia la parte de “naviga” en la pajes 1 a 15. Donce, per apare la lia 16 nova en la pajes 1 a 15, me debe eleje publici “tota” la pajes de la leteratur. Lo ta es usosa de publici sola la pajes en la ramo de La inventa. — Mixel 2021/09/19 08:26
- Un idea eselente. Cada ramo va nesesa sua propre adirije de publici. Me veni de ajunta ses per obras (p)resente traduida. Per favore, no scrive en asi foro publica la nomes de la fixes privata! — Simon 2021/09/19 11:01
- Tua pajes de publici funsiona perfeta. Lodas! Como un bon materas permete ce cadun move sin velia la otra, tua publicador permete ce cadun publici sua propre pajeria sin disturba la visina. — Mixel 2021/09/19 18:06
vaselina
.vaselina -- nom defini: un misca omojen de idrocarbonos saturada, usada como un lubricante o unjente ca: vaselina en: vaseline eo: vazelino es: vaselina fr: vaseline it: vaselina, petrolato, gel di petrolio pt: vaselina, gelatina de petróleo
- Bon. — Simon 2021/09/20 16:05
forsa propulsante?
… Cual parola lfn per tradui:
.forsa propulsante -- nom ca: força motriu en: driving force, motive force, motive power, prime mover, motivating force, prime-mover eo: mova forto es: fuerza motriz fr: force motrice it: forza motrice, forza propulsiva pt: força motriz
- Impulsa? Forsa impulsante? Forsa de impulsa? Forsa motivante? Forsa propulsante? Forsa de propulsa? Forsa animante? — Simon 2021/09/20 16:06
- La radis propulsa pare vera conveninte (defini: furni la enerjia per move un cosa). Me ta eleje donce forsa propulsante. — Mixel 2021/09/20 18:40
malthusisme o malthusianisme ?
Me ave un demanda consernante la parola *malthusisme, cual me ia eleje (tempora), construinte lo sur Malthus, ma la Ecipo e engles dise plu: [en] malthusianism, [ca, fr] malthusianisme, [es, pt] malthusianismo, [it] malthusianesimo. Esperanto ia eleje maltusianismo. Cual ta es tua opina? Malthusisme o malthusianisme (o an maltusianisme)? — Mixel 2021/09/21 07:28
- Reta Vortaro desacorda con PIV, do on presenta maltusanismo, un deriva lojical. Ma en elefen, me opina ce nos ta ave la radis malthusian, e donce malthusianisme. Compara arminian, cartesian, an cristian. (Darwinisme es un eseta, ma me no ta oposa cambia lo a darwinianisme e sutrae la nonparola Darwin, Charles de la disionario.) — Simon 2021/09/21 08:33
.malthusian -- ajetivo governa defini: seguente o pertinente a malthusianisme ca: malthusià, maltusià en: malthusian eo: maltusana es: maltusiano fr: malthusien it: malthusiano pt: malthusiano malthusianisme -- nom defini: la dotrina de la economiste brites Thomas Malthus (1766-1834) ca: malthusianismo, maltusianismo en: malthusianism eo: maltusanismo es: maltusianismo fr: malthusianisme it: malthusianesimo pt: malthusianismo
- Bon. — Simon 2021/09/21 10:13
darwinian, darwinianisme
.darwinian -- ajetivo biolojia defini: seguente o pertinente a darwinianisme ca: darwinià, darwinista en: darwinian, darwinist eo: darwinana, darwinisma es: darwiniano, darwinista fr: darwinien, darwiniste it: darwiniano, darwinista, darviniano, darvinista pt: darwiniano, darwinista
darwinianisme -- nom defini: la teoria de evolui de la naturiste engles Charles Darwin (1809-1882) ca: darwinisme en: darwinism eo: darwinanismo es: darwinismo fr: darwinisme it: darvinismo, darwinismo pt: darwinismo
— Mixel 2021/09/25 23:01
- Bon - en loca de la article esistente sur Darwin. — Simon 2021/09/26 07:34
- Fada. — Mixel 2021/09/26 18:28
serena, serenia
Car la *serenia de la Buda no es mera un calmia, ma un state de consensia clar e de pas profonda, me sujesta esta ajetivo: — Mixel 2021/09/21 12:12
.serena -- ajetivo defini: en un state de pas interna profonda ca: serè, equànime en: serene, equanimous eo: serena, egalanima es: sereno, ecuánime fr: serein, équanime it: sereno, equanime pt: sereno, equânime serenia -- nom ca: serenitat, equanimitat en: serenity, equanimity eo: sereneco, egalanimeco es: serenidad, ecuanimidad fr: sérénité, équanimité it: serenità, equanimità pt: serenidade, equanimidade
- Oce. Cisa seren, como joven e plen? Ma, relativa resente, nos ia ajunta osena, donce me no sabe en cual dirije me ta inclina. — Simon 2021/09/21 13:16
- Me sujesta un reguleta (ja usada en la isoletas) 🙂:
Pos la consonantes l, m, n, r, s, x, pone la final -a cuando la ajetivo de la Ecipo fini con -o/-a (de latina: -us, -a, -um), e no pone alga vocal final cuando la ajetivo de la Ecipo fini con -e (de latina: -is, -is, -e) o con no vocal.On nomi ala acel reguleta “la reguleta de la luna e de la sol” (o “de la tera e de la mar”, o “de la sol e de la sielo”…). — Mixel 2021/09/21 16:01 - Multe plasente! — Simon 2021/09/21 16:31
- joven segue la reguleta, car lo veni de juvenis, -is, -e, como comun veni de communis, -is, -e, e umana segue la reguleta ance, car lo veni de humanus, -a, -um. Ma on ave plen (ma no plena) de esetas! — Mixel 2021/09/21 16:34
- Esce me pote pone serena la parola serena en la disionario? — Mixel 2021/09/25 07:38
duiluna prima e ultima ?
Como nomi la fases de la luna? — Mixel 2021/09/25 16:58
- Luna oscur
DuilunaCuatri prima en: first quarter eo: unua lunduono fr: premier quartier- Luna plen
DuilunaCuatri ultima en: last quarter eo: lasta lunduono fr: dernier quartier
- Per la duilunas, la termas cuatri prima e cuatri ultima es forte internasional. Me sujesta usa los per nomi la fases en la sicle, ma serta on pote dise duiluna si on refere sola a la forma. Nos ave ja ance cresente e jibosa, ma me vide un problem peti, car la luna cresente apare ance cuando la forma descrese! Probable nos debe parla de la luna cresente grandinte e cresente diminuinte, an si esta espresa ultima pare contradise se. — Simon 2021/09/25 16:59
- Grasias. Me sujesta ce on ajunta la termas cuatri prima e cuatri ultima en la disionario. — Mixel 2021/09/25 17:27
pone / posa
Me esperia un difisil per memori esce un parola fini con -posa o con -pone. En efeto, me veni de coreti un era, scrivente un mesaje a Patrick Chevin sur fasabuco: me ia scrive propone e me ia vide a pos ce lo ia debe es proposa. Lo pare a me multe confusante: perce a alga ves on ave -pone, perce a un otra ves on ave -posa? Esce cualce “regula” esplica perce on ia eleje un plu ca la otra (per esemplo, -posa es plu concreta ca -pone, o la oponeda oposada)? Me lista la derivadas de pone e de posa asi:
| -pone | -posa |
|---|---|
| apone | aposa |
| composa | |
| depone | |
| despone | |
| dispone | disposa |
| esposa | |
| interpone | |
| malpone | |
| oposa | |
| pone | posa |
| pospone | posposada |
| proposa | |
| repone | reposa |
| suprapone | suposa |
| transpone |
— Mixel 2021/10/02 16:07
- Los cual fini con “-posa” es radises nondependente; per esemplo, la sinifia de “suposa” ave no relata con “su”, e “reposa” no pertine a “re-”. Ma los cual fini con “-pone” es transparente, en la plu de casos. Sola “dispone” es opaca, car “disposa” ave ja un otra sinifia. — Simon 2021/10/02 17:29
- Multe clar, grasias! — Mixel 2021/10/02 17:52
- En fato, an “dispone” no es un eseta, car “dis-” no es un prefisa normal en elefen, donce “dis-pone” ave no sinifia como un parola composada. — Simon 2021/10/02 18:19
persones e cosas juntada
Me ave oji un problem pico per solve. Me proposa lo a tua sajia. Vide asi mea frase:
“Tu fa ce me conose cantas e cantores [cual|ci] me no ia conose a ante.”
Como me pote dise cual e ci juntada? La problem no ia esiste con ce… — Mixel 2021/10/03 08:49
- “…cual e ci…” ? :) — Marc 2021/10/03 09:37
- Si, serta, ma pesosa… Lo ta es bon (longo me) ce on ave un parola “neutra”. Me regrete pico la desapare de ce. Espaniol que e engles that (o an franses qui/que) pare funsiona bon, e sin ambiguas car la parolas cual presede es clar un verbo o un nom. — Mixel 2021/10/03 09:49
- Dise simple “cual”. “Cual” es plu jeneral e inclui la idea de “ci”. La usa de “ce” como pronom crea problemes en frases como “me no gusta la idea ce los pensa” e “nos va fa un canta ante ce nos va dansa”. — Simon 2021/10/03 11:12
- Bon pensada! — Mixel 2021/10/03 14:14
desapare – nom
On ta ajunta la parte “nom” a desapare? — Mixel 2021/10/03 10:12
desapare -- nom ca: desaparició en: disappearance, vanishing eo: malapero, malaperado es: desaparición fr: disparition it: sparizione, scomparsa pt: desaparecimento
- Serta, senior! — Simon 2021/10/03 11:18
- Ajuntada. En pasa, me ia pone lo pos la verbo desapare an si “nom” comensa par N e “verbo” par V, la forma nomal parente a me como un “derivada” de la forma verbal. — Mixel 2021/10/03 14:23
- Completa coreta! Como “apare” mesma. — Simon 2021/10/03 14:45
terier scotes
Me sujesta ce on entra mea cara can (me ia vide ce on dise “mea cara Watson”, e no “mea Watson cara”), o mea can cara, en nosa disionario: — Mixel 2021/10/08 14:00
terier scotes -- nom imaje: # ca: terrier escocès en: Scottish terrier, Aberdeen terrier, scottie eo: skota terhundo es: terrier escocés fr: scottish terrier, terrier écossais, scottie it: scottish terrier, terrier scozzese, scottie pt: terrier escocês, scottish terrier
- Me opina ce esta idea es eselente. — Simon 2021/10/08 14:39
- Sur “mea cara Watson”, la gramatica dise: “En alga casos, on pote pone un ajetivo ante la nom: per stilo en poesias o naras, o cuando on ave du ajetivos con pesas simil”. O on pote regarda “mea cara … Watson” como un caso de aposa. — Simon 2021/10/08 14:40
- Me ia pone un imaje de mea cara Eleusis como esemplo 🙂 . — Mixel 2021/10/08 15:10
- Bela! — Simon 2021/10/08 15:43
Un usa spesial de “whether” engles o de “que” franses
Bon dia! Me no susede tradui esata la parola prima de esta frase franses: “Que je me sente triste, joyeux ou normal, je m’assois toujours sur ce banc.” Me ia pensa usa si: “Si me senti triste, joiosa o normal, me senta sempre sur esta banca.”, ma lo no sasia me… — Mixel 2021/10/12 10:43
- Bon dia! En engles, esta es whether. La problem es simil a lo de whatever, wherever, etc cual me ia discute con Jorj sin trova un bon solve. On pote usa lo no importa esce/si … (ma lo es longa) o sin depende de esce … (ma lo es an plu longa) o sempre si (ma tua frase conteni ja un otra sempre) o alga cosa rusosa con cualce (ma esta no pare posible en tua frase) o un idiom con ta (“do me ta asconde, on va trova me”), ma vera tota de estas es nonsasiante. En tua frase, cisa un repete de si ta susede (“si me senti triste, si joiosa, si normal, …”)? O “egal si me senti triste, joiosa o normal, …”? — Simon 2021/10/12 17:05
- Grasias, Simon, per tua sujestas pertinente. Egal si es plasente corta e ta pote es la solve la plu bon. Me ia demanda ance a Patrick Chevin, como on ta dise en esperanto. Longo Patrick, on ta dise: Ĉu tristu, ĉu maltristu, ĉu nek unu nek aliu, mi ĉiam sidiĝas sur tiu benko, ma un repete de esce ta pare strana en lfn. Esce sin depende ce ta pote es coreta? “Sin depende ce me senti triste, joiosa o normal, me senta sempre sur esta banca.” On ta pote declina: Sin depende ce, sin depende cuando, sin depende como, sin depende ci… e tal cosas. — Mixel 2021/10/13 09:19
- On ta dise Ĉu trista… en esperanto (e la parola aliu no esiste). Acel repete de ĉu es simil a la repete de sive en latina. Sin depende si ta susede bon. Sin depende ce no pare ofre clar la posible de alternativas. (Ma la difere es sutil, serta.) Vera nos nesesa un paroleta ponable pos e, o, si etc per clari ce los es usada en modo spesial e asentuada. Esperanto ave ajn, ma lo no usa lo en esta situas. Me pensa en fato ce egal si es la solve la plu bon: “Egal si me senti triste, joiosa o normal, me senta sempre sur esta banca.” — Simon 2021/10/13 09:55
- Me acorda. Egal si gania! E con lo, sin duta, ance estas gania: egal cuando, egal como, egal car, egal ci… — Mixel 2021/10/13 09:59
- Simil, egal en setembre e otobre es un bon modo per dise en e setembre e otobre, e egal esta o acel per o esta o acel. — Simon 2021/10/13 10:53
- Multe bone! On ta pote ajunta esta usa su egal, en la disionario? — Mixel 2021/10/13 11:00
- Me ia ajunta alga. Si tu vole ajunta egal cuando etc, no esita. — Simon 2021/10/13 12:05
“o” escluinte e “o” incluinte
Un otra demanda: en matematica (en la parte “Lojica”), on ave du “o”: La o incluinte e la o escluinte – o escluinte cuando on dise: “o la un o la otra debe es bon (ma no ambos)”, o incluinte cuando on dise: “(lo sufisi ce) la un o la otra ta es bon”. En franses o incluinte es ou e o escluinte es soit. En matematica, on ave OR e XOR. Cisa xor ta pote ance es un parola lfn per esta o escluinte? — Mixel 2021/10/13 11:00
- Me no crede ce esta distingui es nesesada (estra en computadores, natural!) Tu pote presenta un frase en cual la difere no es ja evidente par la contesto o la situa? (En acel frase, la o es incluinte. Ma car lo es presededa par no, lo deveni escluinte. Confusante!) Car la difere es usual evidente par la situa, on ave bromas como: “Tu desira te o cafe?” “Si.” — Simon 2021/10/13 12:06
- Si. Ambos. — Mixel 2021/10/13 13:28
- Acel es la broma, si. Ma normal on comprende ce la demandor proposa sola un tipo de bevida, e on debe eleje. — Simon 2021/10/14 14:39
- La broma corespondente, en Frans, conserna lo cual la menus proposa per fini: fromage ou dessert, ceso o deser. Lojical, on ta pote esije ambos, disente ce lo no es scriveda: “soit fromage, soit dessert”. 🙂 — Mixel 2021/10/14 17:45
- Ha! Ma en ambos casos, la intende es clarida par la situa e la normas sosial. — Simon 2021/10/14 19:07
- Serta. E aceles no sufri la bromas! – Me ia pensa a un formula simple, usable si on vole vera asentua la esclui de “ambos simultan”:
o sola … o sola – espresa
defini: espresa insistente de la “o” escluinte
ca: ja sigui … o
en: whether … or
es: ya sea … o, ya … ya
fr: soit … soit
— Mixel 2021/10/15 08:43
- Esta es un bon idea. — Simon 2021/10/15 11:54
- En pasa, en la PIV, me vide ce esperanto pote distingui la du funsionas de aŭ en esta modo:
kajaŭo. Inkluziva aŭ-funkcio.
disaŭo. Ekskluziva aŭ-funkcio.
— Mixel 2021/10/15 12:07
- Ma aceles es termas tecnical de programi. No esperantiste ta dise “Ĉu vi preferus kafon disaŭ teon?” E me suspeta ce cuasi no esperantiste usa la parolas kajaŭo e disaŭo an en programi. (En pasa, kajaŭo es un parola mal elejeda, car on pote tro fasil confusa lo con kajo aŭ kaj aŭo. Si me ta debe eleje, me ta prefere kunaŭo.) — Simon 2021/10/15 13:37
- Me acorda. En un modo tecnical, inkluziva aŭ-funkcio ta es simple traduida par la funsiona “o” incluinte e ekskluziva aŭ-funkcio ta es traduida par la funsiona “o” escluinte, sin nesesa de alga parola spesial. — Mixel 2021/10/15 15:15
- Si. E en un lingua de programi, on ave simboles (
|,^) o paroletas spesial (or,xor) per refere direta a acel funsionas. Ma los parteni a la linguas de programi, no a linguas umana. — Simon 2021/10/15 16:35
prinsal e prinsin
Su prinse:
prinsal -- ajetivo ca: principesc en: princely (of a prince) eo: princa es: principesco fr: princier it: principesco pt: principesco prinsin -- ajetivo ca: principesc en: princely (like a prince) eo: princeca es: principesco fr: princier, semblable à un prince, à la manière d'un prince, digne d'un prince it: principesco pt: principesco
— Mixel 2021/10/13 18:36
Landgraf
Esce on ta usa la parola deutx Landgrave, tal como en deutx (ma sin inisial major: landgrave), per esta titulo nobil deutx – o esce on ta integra la parola italian langravio ? — Mixel 2021/10/14 18:29
- Me ta usa la parola deutx – Landgraf – ma con letera minor. — Simon 2021/10/14 19:09
- Strana, engles e tota la Ecipo (estra italian) ia eleje landgrave:
- Cisa tota ia empresta lo de franses en la epoca cuando franses ia es internasional usada en politica. — Simon 2021/10/15 07:36
.landgraf -- nom defini: un titulo nobil, orijinal deutx, en la Impero Roman Santa ca: landgrave de: Landgraf en: landgrave eo: landgrafo es: landgrave fr: landgrave it: langravio pt: landgrave
— Mixel 2021/10/14 21:58
- Ajuntada. — Mixel 2021/10/15 12:13
inisia
Per un entrada de inisia fundal nontransitiva:
.inisia -- verbo nontransitiva informatica defini: (un ata o prosede) comensa ca: començar en: start, initialize|is eo: komenciĝi, ekiĝi, starti es: comenzar fr: démarrer, commencer, se lancer, s'allumer, s'amorcer, débuter, se mettre en route, se mettre en marche, s'engager, s'initier, s'initialiser, booter (informatique) it: cominciare, iniziare pt: começar
Como dise “partie” per un jua en elefen?
Alo Mixel, me vole sabe como dise “partie”, ma la disionario no ave la tradui per la sinifia ce me vole, esce tu sabe cual me debe usa en elefen? — Doigt 2021/10/18 02:37
- Me ta usa ronda o max. — Simon 2021/10/18 07:02
- Grasia — Doigt 2021/10/18 13:49
- Me vade a ajunta la tradui de “partie” a esta parolas. Simon, como on pote usa esta parolas (e otras?) per la partes diversa de la jua de tenis: [en] game, set, match, [fr] jeu, set, match? — Mixel 2021/10/18 16:27
- Longo la disionario, game es jua, set es set o partal, e match es max. — Simon 2021/10/18 18:57
- Me ia ajunta partie a ronda; ance me vide ce on ave ja max per partie. Me ia coreti partal (mal traduida par jeu) a set — Mixel 2021/10/18 16:39
Disionario mitolojial
Esce, sur la paje de Xercan (https://elefen.org/disionario/index.html), lo no ta es usosa ce on pote ave un lia per asede a la disionario mitolojial, cual ta funsiona como Xercan? (O an, ce lo ta es incluida en la disionario?) Lo pare a me ce la labora sur la transcrive de esta nomes propre merita ce lo es fasil asedable. — Mixel 2021/10/20 08:42
- Ajunta la lia es fasil, ma la crea de un varia spesial de Xercan per esta nomes ta es un monton de labora. Esce on nesesa frecuente xerca la forma elefen de Melpomene o Menelao? La informa pare multe spesialida. — Simon 2021/10/20 12:06
- Inclui los en la disionario es un idea multe plu bon, en mea opina. Nos ta pote ajunta un paje nova en la vici, pos la capitol “z”, per conteni los en la formato normal de la disionario. Me ta debe alora mera ajunta esta apendis a la lista de capitoles conoseda par la compilador, e Xercan ta trova la nomes mitolojial sin problem. — Simon 2021/10/20 12:40
- Esta pare es la bon formula. Serta, la informa es multe spesialida, ma esta labora bela sur la nomes antica merita, longo me, ce lo es coliable en la disionario. — Mixel 2021/10/20 18:36
- Si. Algun ta debe ajunta la forma de cada nom en (a la min) engles, car Xercan no aseta entradas sin traduis engles. Si tu vole emprende esta labora, no problem! — Simon 2021/10/20 19:29
- Si, me pote fa esta labora. Me va colie tota la nomes en un fix, e tradui cada nom en engles e franses, e, si posible, en la linguas de la Ecipo. — Mixel 2021/10/21 07:02
- Grasias. Me va ajunta la traduis esperanto si me ave tempo libre, e pos cuando tu ia carga tua labora a la vici. — Simon 2021/10/21 12:05
- Cual ta es la nom de esta fix, longo tu? — Mixel 2021/10/22 09:09
- Per simplia e cortia, me sujesta nomi lo
disionario:mitolojia. — Simon 2021/10/22 09:57 - La paje
[[/disionario/$/xef|mitolojia]]es aora creada. Me ia pone ja la dui de la tradui. Me va ajunta la completinte pronto. — Mixel 2021/10/22 18:57 - Tu progresa multe bon. La formas latina entre baras inclinada duple no pote resta – Xercan no va comprende los como italica. Probable la formas latina e elinica debe apare como traduis a latina e elinica antica. Me ta pote ajunta la campos
la:eea:per estas, ma acel no ta es multe aidosa, car la usor ta debe carga acel fixes en la xercador ante pote vide la formas. Donce me proposa revive la campo veaorijina:(o cisaorijinal:) per teni los – esta va apare en la fixarticles.js, sempre asedable. — Simon 2021/10/22 19:28 - Oce.
orijinal:pare plu esata. — Mixel 2021/10/22 19:37 - Me ia ajunta la campo, e la compilador va prosede aora la fix nova. Me ia sutrae
proprede la categorias de cada nom – lo no es un categoria reconoseda. (Si on vole trova nomes propre, on xerca simple un letera major.) Me ia converti ance la puntos entre la frases en la definis a punto-virgulas. — Simon 2021/10/22 20:10 - Aora la entradas apare en Xercan! Me ia debe coreti
jegrafiaajeografiale sutrae alga casos de un spasio duple. Me ia move la nomes latina/elinica de la entradas prima a la campoorijinal, e ia pone tempora un ifen en acel campo en la otra entradas. Me lasa a tu la labora de move la otras. — Simon 2021/10/22 20:18 - Lo es posible ce la paje va deveni tro longa – lo es ja plu longa ca la otra capitoles de la disionario, e lo conteni sola la sinco leteras prima. Cisa nos debe crea un suramo
mitolojiacon fixes separada per alga de la leteras inisial. — Simon 2021/10/22 20:25 - La fix va conteni sirca 4230 linias, si me susede tradui tota la parolas a la ses linguas [ca en es fr it pt]. 4930 si on ajunta la traduis [eo]. — Mixel 2021/10/23 07:53
- Me ia comensa ajunta la traduis esperanto. Me nota ce ambrosia es ja en la disionario xef, donce probable nos pote sutrae lo de la paje mitolojial. — Simon 2021/10/23 19:15
- Grasias per ajusta ambrosia. Nos ave un caso simil en harpias, ma la disionario xef dona la forma arpia. La solve la plu simple es ce nos sutrae harpias. — Simon 2021/10/24 08:31
- Me ia reorganiza la apendis en tre pajes separada. Me ia trova ce la cuantia de testo en la caxa de edita ia lenti mea surfador! — Simon 2021/10/24 08:31
- La nomes en la apendis mitolojial porta aora la marca spesial ☉ en Xercan. Esta es realida par ajunta un campo secreta
X: ma cada tal entrada. Un resulta usosa de esta es ce on pote aora lista tota la nomes mitolojial par xercaX:mo simpleX:🙂 — Simon 2021/10/24 13:17 - Un labora bela! Me ia sutrae harpias, cavalos…, cimera. Me va sutrae gorgon pronto cuando la via es abrida 🙂. — Mixel 2021/10/24 14:31
- Pardona me! Me ia oblida ce me ia lasa acel paje abrida en la editador. Ance jigantes debe es sutraeda. Per favore, no move la plu informas ensiclopedial de tal articles a la disionario xef – la definis en la apendis pote es plu longa e parolosa, como un caso spesial, ma lo es plu bon si la definis en la parte xef es consisa. Simil, no move la campo
orijinal:a la parte xef – lo pare strana ala, car no otra articles ave lo. — Simon 2021/10/24 14:55 - Lo es strana ce la licianes es en la lista: los ia es un popla istorial, no mitolojial. — Simon 2021/10/24 19:16
- Me acorda! Vera, on pote sutrae lo. — Mixel 2021/10/24 19:27
Iason o Jason ?
Me vide ce, par causa de la regula de formi de la nomes mitolojial elejeda par lfn, on ia formi la nom Iason. Ma tota la Ecipo usa la parola Jason, incluinte engles – e italian usa la grupo consonal gia /dj/. Esce on garda Iason, par causa de uni de formi, o esce on eleje Jason par causa de uni con la Ecipo en-largida? Plu, esperanto e deutx usa la letera J (an si la sona es un I semivocal)… — Mixel 2021/10/24 07:36
- La forma en elinica antica ave tre silabas. Probable Iason atenta imita esta, ma evidente lo fali, car ia es un sola silaba en elefen. Jason es serta plu reconosable (lo es un nom comun moderna, evidente) e donce plu bon en mea opina. (On ta pote dise simil sur Ialemo, Ialmeno e Iambe, ma estas es nomes oscur. Si un traduor futur prefere ajusta los, bon; ma ta ce nos lasa Ia- en esta tre.) — Simon 2021/10/24 07:55
- Grasias. Me ajusta Jason sola. — Mixel 2021/10/24 08:02
Posedon o Posidon
La forma elejeda es Posedon, ma me crede ce Posidon ta es plu bon (no forma Posedon es atestada en la Ecipo, ma on trova cuasi sempre Posidone). La transleteri de ει → i es frecuente (par esemplo: Ὄνειρος → Oniros). Plu, alga nomes derivada de esta nom ave un I (vide pe la planta maral posidonia).
.Posedon o Posidon ? -- nom mitolojia defini: la dio elinica de la mares orijinal: Ποσειδῶν vide: Netuno ca: Posidó en: Poseidon eo: Pozidono es: Posidón, Poseidón fr: Poséidon it: Posidone, Poseidone pt: Posídon, Poseídon, Poseidon, Posidão, Posêidon, Possêidon
— Mixel 2021/10/25 17:40
- Asi me ia argumenta per Posedon car la pronunsia clasica de “ει” ia es [e:], no [ei] o [ej] o [i]. Ma acel razona no convinse me aora, e la esiste de posidonia deside en favore a Posidon. — Simon 2021/10/25 18:55
- Grasias per la lia multe interesante! En efeto “ει” ia es [e:]; me pensa ce esta [e] ia debe es tan cluida ce la latinas ia transleteri lo multe frecuente par I. — Mixel 2021/10/25 19:40
- Multe probable. An la elinicas ia comensa misca “ει” e “ι” en la sentenio tre aec. E en elinica moderna, un monton de vocales ia colasa a [i]! — Simon 2021/10/25 20:47
- An “ου” ia es [o:] (“ω” esente [ɔ:]), ma tan cluida ce lo ia es transleterida U en latina. — Mixel 2021/10/26 16:53
- Esata tal. — Simon 2021/10/26 17:38
pleades
A esta ves, me demanda esce pliades no pote es pleiades… La sola “razona” esente ce tota la Ecipo “en-largida” ave un EI.
.pliades o pleiades o pleades? -- nom plural mitolojia defini: la sete fias de Atlas e la nimfa Pleone; los es nimfas ci acompania Artemis orijinal: Πλειάδες ca: plèiades en: Pleiades eo: Plejadoj es: pléyades fr: Pléiades it: pleiadi pt: plêiades
— Mixel 2021/10/26 06:30
- Jeneral, nos evita la segue ei. Esta es la razona per Pliades (cual es ance en la disionario xef, donce lo no nesesa reapare en la apendis. — Simon 2021/10/26 06:59
- Serta, ma asi on ta pote dise ce eia es pronunsiada /e ya/… como en reial, veia, feia. — Mixel 2021/10/26 16:17
- Ma reial, veia e feia es derivadas, en cual la eia es apena evitable. Cisa la sete fias debe es la Pleades, como Casiopea (e onomatopea!) — Simon 2021/10/26 16:38
- Cisa pleades (si lo no pote es pleiades) ta es preferable a pliades, car [es ca pt] asentua la E, e la I es sola un semivocal en [ca] plèiades, [es] pléyades, [pt] plêiades, [it] pleiadi e [fr] Pléiades. Cisa ance pliades fa ce me pensa tro a la verbo plia. — Mixel 2021/10/27 08:28
- Me acorda per pleades. Ma la I en pliades no es un semivocal: pliante ave tre silabas. — Simon 2021/10/27 11:22
- Esce me pote converti Pliades a Pleades? O me ajunta Pleades como un spele alternativa? O me cambia no cosa? — Mixel 2021/10/30 18:29
- Converti lo a Pleades, per favore. — Simon 2021/10/30 19:55
- Me ia modifia pliades a pleades, e en la disionario, e en la lista mitolojial – e per la nomes de la imaje(ta)s de la disionario. — Mixel 2021/10/31 10:35
mostror
Me sujesta esta parola, per dise un person ci gania mone mostrante alga cosas nonusual o animales a la abitores de un vil(et)a. Per esemplo, en Frans (e xef, en la sentenios 19 - 20 temprana, en la rejion Ariège [ositan: Arièja], do me vive aora), alga mostrores de urso ia mostra un urso a la abitores. On pote usa esta parola per un mostror de ombras ci nara istorias mostrante ombras sur un scermo, en un “teatro de ombras”. O per un mostror de pupetas, e tal cosa… Me mesma intende usa esta terma en la titulo de un nara, La mostror de imajes, cual me vade a tradui en ![]()
lfn. — Mixel 2021/11/04 17:26
mostror -- nom defini: un person ci mostra cosas, tipal interesante o nonusual, per esemplo animales o construidas istorial, comun per gania mone en: displayer, presenter; (tourist) guide eo: montristo fr: montreur
- Lo es serta bon, ma la sinifia debe inclui ance persones ci mostra construidas istorial a turistes, etc. Esce tu ia considera ance esibor e presentor? En engles, un montreur d’ours es un bear leader, e un montreur de marionnettes es un puppeteer, puppetmaster o puppetmistress. Per esta nos ave ja pupetor. — Simon 2021/11/04 19:49
- En efeto, me ia considera esibor, ma un esibe pare (a me) un aveni formal, en un salon o plural salones, contra ce me ia vole sinifia simple un person, frecuente vagante, ci mostra nonformal e sin loca spesial (en la strada, en un plaza…) alga cosa (imajes, ombras fada con sua manos, animales…), o, el ta pote es, como tu dise, algun ci mostra construidas istorial, e tal cosas, a turistes. Me no ia pensa a presentor; cuando me considera acel parola, me pensa subita a un person ci anima/maneja alga program televisada de concurso, de novas, de juas… Cisa lo es la sinifia de showman? Serta me no vole parla de shower (car tro umida) 🙂 — Mixel 2021/11/05 07:52
- Me acorda con tu sur la sutiles de esibor e presentor. Ma la parola mostror es min tinjeda e sinifia simple un person ci mostra. Tu pote serta usa lo per refere a la persones de la tipo descriveda, ma sua sinifia fundal es plu jeneral. Showman en engles refere a un person ci presenta (o anunsia la ariva de) divertis, comun en modo teatral o estravagante. Longo mea disionarios, shower /ˈʃəʊə/ esiste con la sinifia “algun ci mostra”, ma lo es un parola estrema rara.
- Lo es esata cual tu dise: me intende usa un parola multe jeneral, nonformal. Ajuntada. — Mixel 2021/11/05 10:14
composa fotografial e depintal
Me sujesta alga parolas su la tema de la composa fotografial o depintal.
Su xuta:
xuta larga -- nom en: long shot, wide shot eo: malproksima plano fr: plan large xuta media -- nom en: close-up eo: proksima plano fr: plan rapproché xuta streta -- nom en: big close-up eo: unua plano fr: gros plan
On ta nesesa ance un parola verbo e nom – caxi ? – per verbo: [en] frame, [fr] cadrer, faire un cadrage, e nom: [en] framing, [fr] cadrage. — Mixel 2021/11/05 10:43
- Caxi es un bon idea per framing; o molduri si on vole evita la implica de tre dimensiones cual caxa sujesta.
- Per nomi la tipos de imaje, cisa composa ta es plu clar ca posa.
- Cual es la difere entre plan rapproché e premier plan? Longo PIV, esperanto usa termas simil a los en franses – ma esta es sola car PIV ia es scriveda par persones franses; me pensa ce acel termas es apena usada en esperanto, car los no coresponde bon a la sinifia normal de plano.
- Nos ave ja foto distante e foto prosima en la campo de fotografia. Esta sujesta un model. E cisa nos debe usa xuta per shot (plan). Donce: xuta prosima close-up shot, xuta media medium shot, xuta distante long shot. O cisa streta e larga ta es plu clar ca prosima e distante. — Simon 2021/11/05 11:35
- Un plan rapproché es un xuta (tu dise vera, lo no es un posa, ma un xuta) moldurinte/caxinte un person con sua busto (testa, spalas e un parte de la peto). On ta pote dise un xuta de busto. — On ta debe usa posa per sinifia la loca de un cosa en un imaje ja fada e xuta per sinifia la distantia de zuma cuando on filma o on fotografi. — Mixel 2021/11/05 14:28
- Alora, plan rapproché es medium close-up en engles. O cisa lo es close-up e gros plan es big close-up – la termas varia de tempo a tempo e de studio a studio. Me gusta xuta de fas e xuta de busto (con -o, no -a). Ma la usa de prima e du no pare sufisinte clar; prima pare sujesta tro forte la ordina en tempo. Como tu dise, la posa es la modo en cual la ojetos en la xuta es poneda, dirijeda, relatada entre se – per esta razona, me ia sujesta xuta streta, xuta media, xuta larga. O, si on refere a la eleje de la aspeta de la xuta, composa streta etc. — Simon 2021/11/05 16:13
- La tre xutas (streta, media e larga) pare conveni. Ta ce on garda esta formulas. — Mixel 2021/11/05 16:54
- Nos ave no manca de termas per la xuta streta: foto prosima e macro sinifia ja esta. Ma me gusta xuta streta. No problem! — Simon 2021/11/05 20:22
composa depintal
Consernante la posas (prima, du e de fondo), me refere a la analise de depintas. Per esemplo, en la depinta de la Joconda, me vide tre posas: en posa prima, on ave Mona Lisa; en posa du, la parte brun de la vista pos Mona Lisa (un via, un ponto, colinas brun…); en posa de fondo, un vista plu neblosa, con color blu (un lago o cisa la mar, la montes…). — Mixel 2021/11/05 16:54
- Los no es vera “posas”, a la min en la sinifia normal de esta parola en elefen. La posa de la Joconda es ce el senta regardante nos, con manos tocante. La vista neblosa e blu es en la fondo o la distantia (o en la distante, plu lojical); la via e ponte es en la (distantia) media (o cisa nos pote dise ce los es mediadistante); la Joconda es en la fronte. Esta sinifias de fondo e fronte apare ja en la definis. — Simon 2021/11/05 19:38
- Grasias per la clari! Me veni de completi la tradui franses de fronte, media e fondo. Cisa me ia ta debe usa la parola loca en “loca” de posa. — Mixel 2021/11/06 08:10
un inisiada?
Esce la parola inisiada pote es usada como nom (“un inisiada”), sinifiante un person ci a reseta un inisia (en un sinifia arcana o mistica)? — Mixel 2021/11/05 16:42
- Si, un bon idea! Ajuntada. — Simon 2021/11/05 17:20
canicula
Un periodo de tempo multe calda… — Mixel 2021/11/05 18:34
- Si. Esta conseta pare es plu comun en la linguas romanica ca en engles, ma nos conose lo su la nom dog days, referente a la dias la plu calda de estate. En elefen, cisa la ajetivo debe es la radis, reusada sin afisa per nomi un tal periodo. — Simon 2021/11/05 19:43
- Me reorganiza la parola tal: — Mixel 2021/11/06 09:36
.canicula -- ajetivo tera defini: (clima) multe calda, an torida, tra alga tempo ca: canicular en: canicular eo: varmega es: canicular fr: caniculaire, suffocant, torride it: canicolare, della canicola; soffocante, torrido pt: canicular canicula -- nom defini: un periodo de caldia grande ca: canícula, període canicular en: dog days, canicular period eo: hundotagoj, varmega periodo es: canícula, período canicular fr: canicule it: canicola, solleone pt: canícula
- Perfeta! — Simon 2021/11/06 10:23
a(sta) pronto, asta pos corta
Me sujesta esta espresas per dise [eo] ĝis baldaŭ, [en] see you soon, [fr] à bientôt, à tout à l’heure.
a pronto, asta pronto | asta pos corta -- esclama ca: fins aviat en: see you soon eo: ĝis baldaŭ es: hasta pronto fr: à bientôt, à tout à l'heure, à très vite it: a presto, a subito pt: até já
E, cisa a plu tarda per [en] see you later, [fr] à plus tard? — Mixel 2021/11/06 18:52
- Nos ave ja asta plu tarda (como asta revide e otras). Asta pos corta ta es bon, e asta pronto, ma me gusta ance la consisia de a pronto. A subita pare bizara, car subita es un modo de ata (simil a rapida), no un tempo. Txau! — Simon 2021/11/06 19:26
- Me ia ajunta asta pronto e asta pos corta. Asta doman! — Mixel 2021/11/06 21:05
paragrafes
Bon dia, Mixel. Si tu desira, me pote ajunta un clase CSS per dona la aspeta desirada a tua paragrafes en La mostror de imajes – sin spasio vertical ma con indente peti a la linias prima. Tu ta pone alora mera un elemento WRAP sirca la paje intera e no ta nesesa usa trucos nonusual como la “spasio larga” (\ ) e un monton de \\. — Simon 2021/11/07 07:47
- Con plaser, Simon. Me no gusta tan la spasio entre la paragrafes. Usual me usa un indente de la mesma largia ca la altia de la letera (em quad/cadratin), (text-indent: 1em). — Mixel 2021/11/07 08:47
- Me veni de ajusta la stilos jeneral de la vici e la html publicida. Aora on vide min spasio entre la paragrafes – ma ancora alga, car un muron solida de testo sur la scermo es temable – e alga plu spasio cuando un lista recomensa pos un supunto – en la plu de casos esta pare aida la claria de la discute. Ma me ia ajunta la posible de pone
<WRAP densa>…</WRAP>sirca un paje, o un parte de un paje, e esta desapare la spasio vertical e ajunta un indente cuadro a cada paragraf. Si tu nota cualce problemes, informa me! — Simon 2021/11/07 09:59 - Me ia esperia la pone de <WRAP densa> <WRAP> sirca la testo. La resulta es multe bon. Me sola debe pensa ajunta un spasio entre la paragrafes en la editador afin on no ave spasio entre la paragrafes de la paje de leje. 🙂 Grasias! — Mixel 2021/11/07 10:45
plazeta, plazon
Plazeta: un plaza peti (fr: placette)
- Asetable, ma me demanda me perce on no ta dise “plaza peti”? Me no trova placette en mea disionario franses. — Simon 2021/11/24 13:09
- En la disionario Larousse: placette, on ta pote usa plazeta ance per la parola “frangles” square, cual es un otra parola per placette. Lo inclui un senti de “intimia” cual on no senti en un plaza e ancora min en un plazon (fr: esplanade) — Mixel 2021/11/24 15:52
plazeta -- nom ca: placeta en: small square eo: placeto es: plazoleta fr: placette, square it: piazzetta pt: praceta plazon -- nom ca: esplanada en: large square eo: placego es: plaza grande, explanada fr: esplanade it: piazzale pt: esplanada
- Bon. Esplanade en engles sinifia usual un loca longa e plana per pasea a lado de la mar o un rio. Explanada en espaniol pare ave la sinifia plu vea de un loca grande e plana estra un fortres, no un tipo de plaza. — Simon 2021/11/24 17:57
- La sinifia de [en] esplanade coresponde alora a [fr] promenade (pe, la “promenade des Anglais”, a Nice/Nisa). Per la tradui espaniol, me ia eleje la defini 1 de explanada, en wiktionary, espacio de terreno amplio, llano y despejado en una ciudad, un spasio vasta de tereno, plana e abrida, en un vila. Me ajunta plaza grande. — Mixel 2021/11/25 16:17
- Bon, grasias. Promenade es usada con acel sinifia franses ance en engles. Lo es probable plu comun ca esplanade, a la min en engles brites, do on tende corti lo a prom. Esplanade sona pico plu esotica. — Simon 2021/11/25 17:33
en tal modo ce
Me sujesta: — Mixel 2021/11/07 16:39
en tal modo ce -- conjunta en: in such a way that eo: tiel ke fr: si bien que, de telle sorte que, de sorte que, à tel point que
- Si. Esta es mera un estende peti de tal ce, ja listada. — Simon 2021/11/07 17:14
- Ajuntada, su modo. — Mixel 2021/11/07 17:30
granitosa
Sujesta: — Mixel 2021/11/07 17:27
- De granito es la espresa normal: “un trono grande de granito”, “un ponte streta de granito”, “crestas sierin de granito” e otras en la Corpo. Granital sinifia “pertinente a granito”; per dise “composada de granito” en un parola, me ta prefere granitosa. — Simon 2021/11/07 17:36
- Ajuntada! — Mixel 2021/11/08 18:16
granitosa -- ajetivo en: granite, granitic eo: granita fr: en granit, granitique
torente
Me no trova un tradui conveninte per esta rio de monte fluente multe rapida, par causa de un inclina grande: — Mixel 2021/11/07 18:09
- Nos ia nomi esta un deluvia en la pasada, ma lo es clar ce torente es un parola multe internasional e serta aprobable. Lo no es restrinjeda a torrent de montagne – lo pote es cualce flue rapida o vasta. Me sujesta ce lo es fundal un ajetivo en elefen (en: torrential, eo: torenta). — Simon 2021/11/07 18:55
- Perfeta. Me ajunta esta: — Mixel 2021/11/07 20:36
.torente -- ajetivo defini: fluente multe rapida o volumosa ca: torrencial en: torrential eo: torenta es: torrencial fr: torrentiel it: torrenziale pt: torrencial torente -- nom defini: un flue multe rapida o volumosa de acua o un otra licuida; (metafor) un flue inondante de parolas, pensas, sonas, etc ca: torrent en: torrent eo: torento es: torrente fr: torrent it: torrente pt: torrente
parolas cual manca a me
Esta aparato fotografial: enlarger — Mixel 2021/11/07 21:01
grandador -- nom ca: ampliadora (fotogràfica) en: (photographic) enlarger eo: pligrandigatoro, fotografa pligrandigilo es: ampliadora (fotográfica) fr: agrandisseur (photographique) it: ingranditore pt: ampliador
- Me sujesta o grandador o projetador grandinte. — Simon 2021/11/07 21:19
- Me prefere grandador, plu corta! Grasias! — Mixel 2021/11/08 09:02
Esta person ci asinia la locas de la persones en un salon de sinema: — Mixel 2021/11/07 21:01
asinior de seja ? en: usher, usherette eo: seĝmontristo, seĝmontristino fr: ouvreuse (de cinéma)
- Me sujesta o biletor de sinema o mostraseja. — Simon 2021/11/07 21:19
- Mostraseja conveni multe bon. Grasias. Biletor ta conveni plu bon per la person ci vende la biletes a la entra de la sinema, lo pare a me. — Mixel 2021/11/08 09:02
- Si, me acorda. — Simon 2021/11/08 09:19
stilos de colonas
Parlante de colonas e de sua capitales, como on ta dise: — Mixel 2021/11/11 10:02
Su .Corinto (ca: Corint; en: Corinth; es: Corinto; fr: Corinthe; gr: Κόρινθος; it: Corinto; pt: Corinto)
corintian -- ajetivo arciteta jeografial istoria lingua ca: corinti en: Corinthian es: corintio fr: corinthien it: corinzio pt: coríntio
Fundal:
.dorian -- ajetivo arciteta istoria lingua ca: dòric en: doric, dorian es: dórico fr: (dialecte) dorien, (ordre) dorique it: dorico pt: dórico, dório
- Plu difisil. La Corpo conteni ambos, ma dorian apare plu comun ca dorica. Nos ta pote ave ambos, dorian per la popla e dorica per la colona, ma esta pare tro perosa. Donce me proposa dorian, car plu simple. — Simon 2021/11/11 13:11
- Oce. dorian es ajuntada. — Mixel 2021/11/11 16:39
En la disionario, me vide ce on ave e ionian e ionica su Ionia.
En vicipedia ![]()
lfn, en la article Colona, on trova tuscan.
Su .Toscana:
toscan o tuscan? -- ajetivo arciteta jeografial lingua ca: toscà en: Tuscan es: toscano fr: toscan it: tuscanico, toscano pt: toscano
- Lo debe es toscan, me opina. — Simon 2021/11/11 13:11
- Ajuntada. Me coreti ance la vicipedia

lfn. — Mixel 2021/11/11 16:39
fenogreco, fenugreco? (un planta)
Un nom per esta planta:
.fenogreco -- nom planta defini: un planta en la familia de piso, con semes aromosa cual on usa per sabori tasonomia: Trigonella foenum-graecum ca: fenigrec, fenogrec, senigrec, alfolva, alfolver, alfolga, tapissot bord, banya de cabra en: fenugreek es: fenogreco, fenugreco, alholva fr: fenugrec, trigonelle, sénégrain it: fieno greco pt: fenogrego, alforva
- Fenogreco, seguente la model de feno. — Simon 2021/11/11 13:14
- Perfeta. — Mixel 2021/11/11 16:31 — Mixel 2021/11/11 16:31
monocordio
Un parola per esta strumento usada par Pitagora: monocordo On ta pote usa lo como ajetivo e nom. — Mixel 2021/11/11 11:11
.monocordio -- ajetvo e nom musica defini: un strumento per compara altias de tono, usante un filo tensada de ci on pote cambia sua longia vibrante en: monochord es: monocordio fr: monocorde it: monocordo pt: monocórdio
- Perce no monocorda longo la model de corda (e notocorda) o monocordio seguente clavicordio? Cisa monocordio es preferable, car lo es la forma en espaniol e portuges. — Simon 2021/11/11 13:15
- Oce per monocordio. Esce lo pote es considerada como un ajetivo = (un strumento) con un sola cordeta? Me intende usa un parola derivada : etacordio per la lira con sete cordetas. — Mixel 2021/11/11 15:37
- Si, estas pote es fundal ajetivos. Etacordio es un parola multe rara, cisa no meritante un loca en la disionario. — Simon 2021/11/11 17:24
- Ajuntada. Me ia proposa alga traduis de la ajetivo per la Ecipo. — Mixel 2021/11/13 17:17
sibil
Me nesesa un parola per
.sibil -- nom istoria ca: sibil·la el: Σίβυλλα en: sibyl es: sibila fr: sibylle it: sibilla pt: sibila
On pote ance imajina la ajetivo sibilin… — Mixel 2021/11/11 15:37
- Per evita un omonim, me sujesta sibil, con plural sibiles. — Simon 2021/11/11 17:25
- A si! — Mixel 2021/11/11 17:55
veculi
Me sujesta veculi (transporta par un veculo), como bisicli sinifia “transporta par un bisicle”, camioni (transporta par camion), etc. — Mixel 2021/11/12 09:46
veculi -- verbo transitiva defini: transporta (alga cosa o algun) par un veculo, o es usada como veculo (per alga cosa); (un parola o testo) espresa o comunica (un idea o sinifia) ca: vehicular en: transport by vehicle, convey eo: veturigi, transporti es: vehicular, vehiculizar fr: véhiculer it: veicolare pt: veicular
- Si. Me mesma ia usa veculor en un testo resente. Me sujesta permete ance la sinifia metafor en cual un frase pote veculi un pensa. — Simon 2021/11/12 10:28
neta, netia
Bon dia, Simon. Me pensa ce la distingui entre [fr] clair e [fr] net no es tan clar en nosa vocabulo. Per un fotografiste, ambos es multe diferente. La netteté es un cualia de noneblosia, de nonconfusa de la imaje : lo sinifia ce on vide multe bon la contornos, la detalias de la cosas. La claria es plu un cualia de nonoscuria, la antonim de oscuria. — Mixel 2021/11/13 08:27
Per dise “cual es multe distinguable”, “noneblosa”, “nonconfusada”, la Ecipo ave, de latina nĭtĭdus, -a, -um (cual ta dona *nitida en ![]()
lfn):
ca: nítid
es: nítido
fr: net
it: nitido
pt: nítido (nítido é o contrário de: confuso, indeciso, abstruso, embaçado)
Ance engles ave un parola venida de nĭtĭdus: neat, ma lo pare ce la sinifia es pico nonsimil.
On pote ance imajina la parola *presisa. Ma acel ave un sinifia plu jeneral en la Ecipo.
ca: precís
es: preciso
fr: précis
it: preciso
pt: preciso
- Ma nosa leteratur usa clar per “noneblosa, nonconfusada” a vera multe veses. On dise simil ce un esplica es clar. Per la antonim de oscur, me usa pal, luminada, luminosa o briliante, dependente de la intende. Nitida ta es un parola fea en mea opina. Nos ave neta con un sinifia finansial; lo ave la mesma orijina como nitida, e nos ta pote cisa estende lo per la idea de noneblosia. Un otra posible es agu: en esperanto on dise ce un foto es akra. Si tu no gusta estas, la introdui de presisa (como mera un terma tecnical) pare un bon solve. — Simon 2021/11/13 09:39
- En efeto, un estende de la defini de neta ta pote es un solve. En fato, me ia esperia un difisilia per tradui un sena de mea nara: a prima la imaje es neblosa, ma multe luminosa, la xuta es multe streta sur esta lus. Gradal la camera retrovade, la xuta largi, lo deveni plu sinifiante: on vide ce esta es un bulbo de lus, pendente ante la stala de un vendor. Donce, me no ia pote/vole dise ce la imaje deveni plu clar, car la imaje ia es luminosa… ma neblosa! — Mixel 2021/11/13 10:02
- Esce esata pote aida? Ma si, neta pare la via la plu conveninte. — Simon 2021/11/13 10:34
- Me es pico esitante per esata, cual me ia considera ance. Lo pare a me como alga cualia de nonfalsia. Cisa lo es un sinifia fransesin de exact, cual sinifia e detaliosa e vera, nonfalsa. — Neta pare plu bon, en mea opina; e lo esiste su la forma netto en italian, neto en espaniol e portuges, como sinonim de nítido. — Mixel 2021/11/13 10:39
- Eselente – me ia estende la defini de neta. — Simon 2021/11/13 12:09
- Grasias! E me ia permete a me ajunta netia. — Mixel 2021/11/13 18:19
- E la verbo: — Mixel 2021/11/14 15:54
neti -- verbo nontransitiva en: become more precise, become more distinct, become clearer fr: se préciser, apparaître avec plus de netteté, devenir plus net, se dessiner, devenir de plus en plus distinct, devenir plus précis, gagner en précision, apparaître avec plus de netteté, avoir une meilleure définition (image), avoir une meilleure résolution (image)
- Serta. Ajuntada. — Simon 2021/11/14 16:23
xuta movente, etc
Si, a alga dia, on ta fa un filma en ![]()
lfn… — Mixel 2021/11/13 18:32
.xuta movente -- nom en: tracking shot, dolly shot, trolley shot eo: moviĝanta plano (en filmarto) fr: travelling .xuta avansante -- nom en: push-in, dolly-in (shot) eo: proksimiĝanta plano (en filmarto) fr: travelling avant .xuta retirante -- nom en: pull-out, dolly-out (shot) eo: malproksimiĝanta plano (en filmarto) fr: travelling arrière .xuta ladal movente -- nom en: sideways tracking shot eo: flankeniranta plano (en filmarto) fr: travelling latéral
retira retrovade
- Cisa “xuta retirante” ta es plu bon ca “xuta regresante”. En mea mente avansa e retira es antonimes (an si la un es fundal nontransitiva e la otra es fundal transitiva). Regresa es aprosima la antonim de developa. — Simon 2021/11/13 19:49
- Perfeta. Retirante es bon per me. Me ia ajunta esta formulas. Un punto, an tal: me vide ce retira es sola transitiva. Cisa on ta pote ajunta la sinifia nontransitiva, o an fundal nontransitiva: “vade a retro” ([fr] reculer, faire marche arrière, aller à reculons, se retirer, battre en retraite, se replier) — Mixel 2021/11/14 10:06
- Retira es transitiva car tira es transitiva. Me no gusta multe la idea de cambia tira a nontransitiva. Nos ta pote move alga sinifias de retira a un radis nova omonim, ma esta pare tro estrema. La gramatica dise ja longa ce “on pote omete la ojeto de un verbo transitiva si lo es ja evidente par la situa o la contesto”. Si tu desira un verbo clar per “vade a retro”, me sujesta ajunta retrovade. — Simon 2021/11/14 10:34
retrovade ta es eselente! Me ia intende usa lo a alga veses, credente ce lo esiste ja. Si me encontra Satan, me va sabe cual cosa me dise a el. — Mixel 2021/11/14 10:44
.retrovade -- verbo nontransitiva ca: recular, retrocedir, caminar endarrere, tornar endarrere en: go back, go backwards, reverse, retreat eo: malantaŭeniri es: recular, retroceder, dar marcha atrás, ir hacia atrás fr: reculer, faire marche arrière, aller à reculons, rétropédaler, se retirer, se replier, perdre du terrain it: vadere indietro, fare retromarcia, retrocedere, tornare indietro, indietreggiare, recedere pt: recuar, andar para trás, retroceder, dar marcha a ré; perder terreno; retirar-se
- Bon! — Simon 2021/11/14 11:50
- Su vade, me opina? — Mixel 2021/11/14 12:37
- Tu opina coreta. — Simon 2021/11/14 13:12
panorama
E si tu ave un idea per esta xuta asal (asendente, desendente, ladal)…
... ? en: panning fr: panoramique
- Nos ave ja lo – panorama. — Simon 2021/11/13 19:49
- Me ia ta debe serti, ante ce me demanda! Grasias! — Mixel 2021/11/14 09:49
aporia
Me sujesta esta parola filosofial: — Mixel 2021/11/14 20:34
.aporia -- nom filosofia defini: un enigma filosofial, o la confonde cual lo causa; (en retorica) un declara de duta real o finjeda en: aporia eo: aporio fr: aporie
- Si. Lo es internasional conoseda (a los ci conose lo). — Simon 2021/11/14 20:52
- Lo es ajuntada aora en la disionario, a un bon loca pos aponeurose e apoptose, bon conoseda ance! — Mixel 2021/11/15 09:26
lanterna?
Esce on garda la parola lampa an per esta spesie de luminador frecuente portable, tal como lo cual on vide en la mano de *Diogenᵉ xercante un om o en la arcana IX (la Eremita) de la taroci? O on ta inclui la parola cuasi comun lanterna?
defini: un caxa transparente, comun portable o pendente, cual conteni un candela o otra fonte de lus ca: fanal, faró en: lantern eo: lanterno es: farol fr: lanterne it: lanterna pt: lanterna, lampião, candeeiro
parola per lampas de dirije
Cual parola ta pote es usada per esta lampas briliante per interval, cual on nomi clignotants en franses (pulsadores), usada per avisa ce on cambia dirije cuando on gida un auto?
- Me sujesta lampa de verje. Pulsador es ance bon, ma lo es multe plu jeneral, referente a cualce util cual pulsa. — Simon 2021/11/20 20:28
lampa de verje -- nom ca: intermitent, llum intermitent, indicador de direcció en: turn signal, indicator, blinker (on a vehicle) eo: indikilo (de direktoŝanĝo), blinkilo es: intermitente, luz intermitente, indicador de dirección fr: clignotant it: lampeggiatore, indicatore di direzione, freccia pt: pisca-pisca, indicador de direção
E… esce on pote ave un imaje “gif” en la disionario per representa la parola lampa de verje? — Mixel 2021/11/21 10:58
- La codigo de la disionario espeta sola imajes “jpeg”. Cada usor ia vide autos e comprende ja como sua lampas condui: donce un foto statical sufisi en mea opina. — Simon 2021/11/21 12:06
intermete, intermetente, intermetentia
E cual parolas per [fr-en] intermittent, intermittence? — Mixel 2021/11/20 19:47
- Pulsante? O, si min predisable, nonperiodal o sperdeda? — Simon 2021/11/20 20:28
- Mmmm… pulsa es serta bon per fenomenos como la lus, la sona, la vibra; ma, per esemplo, per tradui il travaille par intermittence, me vide difisil
el labora per pulsa, oel labora pulsante, oel labora sperdeda… — Mixel 2021/11/21 10:58 - Aha, interesante. Cisa “el labora a veses sperdeda”, “a veses acaso”. O cisa nos nesesa ajunta la ajetivo sporadica. — Simon 2021/11/21 12:06
- Si; cisa pico erudita, ma sporadica ta es un bon ajunta. Esce descontinuante pote sinifia simil? — Mixel 2021/11/21 16:43
- O! Esce sporadica pare erudita? En engles sporadic estas relativa comun e bon conoseda, e ance sporada en esperanto (la averbo sporade an plu). La verbo descontinua sinifia “fa ce [lo] no continua”; noncontinuante ta es plu prosima a la sinifia cual tu vole espresa, ma continua ave tan frecuente la sinifia de “durante; tal ce on ancora no ia sesa lo” ce noncontinuante risca es malcomprendeda como “no plu esistente, no plu aveninte”. Nos ta pote considera intermitente, ma intermetente ta es plu coerente (con otra parolas elefen, an si no con la ECIPO); la verbo interm(e/i)te ta pote sinifia “aveni a tempos nonpredisable” o simil. — Simon 2021/11/21 17:41
- Me comprende. Serta sporadique, en franses, es ance bon conoseda ma sin duta en un linguaje min poplal. E lo envolve un sinifia de raria. intermetente ta es eselente, fada sur
-mete, coerente con “emete, omete, permete, promete, remete, transmete”. - Me sujesta ajunta lo como fundal un verbo, intermete, an si lo va es plu comun usada como partisipio. Interompe (en tua defini) es transitiva, ma me suposa ce intermete va es nontransitiva. E regular no esiste en elefen. (Entretempo, me ia pensa ce nonconstante ta es ance un modo de espresa esta.) — Simon 2021/11/21 19:10
.intermete -- verbo nontransitiva defini: (un aveni) sesa a recomensa a intervales predisable o no en: be intermittent eo: intermiti fr: apparaître par intermittence, discontinuer, faire de manière discontinue intermetente -- ajetivo ca: intermitent, discontinu en: intermittent, sporadic, discontinuous eo: intermita, sporada es: intermitente, discontinuo, descontinuo fr: intermittent, discontinu it: intermittente, discontinuo pt: intermitente, descontínuo intermetentia -- nom ca: intermitència, discontinuïtat en: intermittence, intermittency, sporadicalness eo: intermito, sporadeco es: intermitencia, discontinuidad fr: intermittence, discontinuité it: intermittenza, discontinuità pt: intermitência, descontinuidade
dirije
Bon dia, Simon. Esce lo ta es posible coerente (o no) ajunta a dirije la sinifia de “pone/avansa (alga cosa) en dirije a (algun) (afin el prende lo)”? he hands a book to me, il me tend un livre: “el dirije un libro a me”? O, otra esemplo: “el dirije la microfon a la cantor”. — Mixel 2021/11/22 10:13
- No un mal idea, ma par “el dirije la microfon a la cantor” me ta comprende ce el punta lo a el, ce el turna lo. — Simon 2021/11/22 15:34
- Si, lo es cual me intende sinifia. A prima, me ia pensa a estende, como en “el estende la mano a me”, ma, si me dise “el estende la libro a me”, on ta pote imajina ce el tira sur la libro per fa ce lo es plu larga… Lo ta pote gasta la libro 🙂 ! — Mixel 2021/11/22 16:09
- Ha, si! Ance la mano, si comprendeda en modo leteral… Sur la otra esemplo, me ia suposa ce tu intende la sinifia “el dona la microfon a la cantor”. Avansa pare un bon idea per esta idea de ofre. — Simon 2021/11/22 18:37
- Grasias per la ajunta en la defini! — Mixel 2021/11/23 15:38
punto de fuji
Como tradui esta punto usada per desinia alga cosa en perspetiva? — Mixel 2021/11/23 15:53
ca: punt de fuga
en: vanishing point
es: punto de fuga
fr: point de fuite
it: punto di fuga
pt: ponto de fuga
- Punto de fuji vinse – an deutx ave Fluchtpunkt. Lo es alga nonclar, an tal. Punto de converje ta espresa la sinifia en modo plu direta. — Simon 2021/11/23 15:58
- Me vade a ajunta donce punto de fuji. (Ma me no ia trova cualce tradui esperanto…) Cisa punto de converje ta pote es conserveda per sinifia un opina comun compartida par multe persones cual no pensa simil? — Mixel 2021/11/23 16:48
- Fuĝpunkto es atestada en esperanto, pico. Me acorda sur tua esplica de punto de converje. — Simon 2021/11/23 17:30
punto de fuji -- nom defini: (en un desinia) un punto do la linias paralel pare converje ca: punt de fuga de: Fluchtpunkt en: vanishing point eo: fuĝpunkto es: punto de fuga fr: point de fuite it: punto di fuga pt: ponto de fuga
vibral
Esce vibral (de vibra, nom) ta pote tradui [en] vibratory [fr] vibratoire (cual es composada par vibras, o relatada a la vibras)? — Mixel 2021/11/27 15:05
- Vibral sinifia “relatada a vibras”. “Composada par vibras” pare plu cabe a vibrosa o vibrante, ma on ave alga laxia. — Simon 2021/11/27 16:29
vibral -- ajetivo defini: relatada a la vibra, o causada par un vibra usa: un fenomeno vibral ca: vibratori en: vibratory eo: vibra es: vibratorio fr: vibratoire it: vibratorio pt: vibratório
pasi
Me pensa ce pasi ta pote es fundal nontransitiva, con la sinifia de deveni pasosa – [fr] s’apaiser, trouver la paix. — Mixel 2021/11/27 15:40
- Ma lo ta sinifia alora “deveni la pas”. “Deveni pasosa” ta es pasosi. La sinifia presente de pasi es “dona la pas a …” Si pasi ta es nontransitiva, un situa o un gera ta pote pasi, ma no persones, car “persones pasosa” no es “pas”. — Simon 2021/11/27 16:30
- Tota lojical. Cisa, me ve adota pasosi. — Mixel 2021/11/27 17:51
- Me ia pensa, ance, ce, si de pasosa on fa pasosi, de pasida (“cual ia reseta la pas”), on ta pote formi la verbo *pasidi (deveni pasida). Par jenerali, de “un cosa xtrumfeda” on ta pote trae la prosede “acel cosa xtrumpfedi”. — Mixel 2021/11/28 10:19
- Teorial si, ma lo es un rompetesta. Par prefere, nos ta dise “deveni pasida”. Elefen no es esperanto. — Simon 2021/11/28 16:34
- Me acorda. La forma con -di no es direta comprendable. Simple, deveni pare pico pesosa (a me). (En la isoletas, xef sur Lepsos, on usa la paroleta fi, plu corta, en acel caso. Ma sola sur la isoletas.) 🙂 — Mixel 2021/11/28 18:47
levantan
Me pone esta demanda asi, ma responde no es urjente!
Me ia usa la parola *oriental (en la formula “comederia oriental”) car me no ia trova ja un parola plu bon. Me no ia vole dise este, e oriental no conveni car un confusa con orienta es posible. Ma me vide ce nosa disionario ave la parola Levante, cual nomi perfeta la rejion de la comedas vendeda en tal comederias. Lo es la razona perce me sujesta ce on ajunta la ajetivo levantin (o levantina), compartida en tota la Ecipo, su Levante: — Mixel 2021/11/30 16:40
- Cisa “levantan”, como ajetivo/nom demonim. “-an” es un de nosa sinco sufisas demonim. — Simon 2021/11/30 18:08
- Si, lo ta es un deriva lojical. Me coreti: — Mixel 2021/11/30 18:59
levantan -- ajetivo defini: pertinente a la Levante e a sua abitores ca: llevantí en: Levantine eo: levantena es: levantino fr: levantin it: levantino pt: levantino levantan -- nom demonim ca: Llevantí en: Levantine eo: Levantenano es: Levantino fr: Levantin it: Levantino pt: Levantino
- Me ia ajunta levantan, e me es felis usa esta parola cual coresponde esata a lo cual me ia xerca! — Mixel 2021/11/30 18:59
pausa entre atas
(Nonurjente.)
pausa entre atas -- nom defini: un pausa entre la partes de un spetaculo o entre du atas de un teatral ca: entreacte en: intermission, break, interval, entr'acte eo: interakto es: entreacto, intermedio fr: entracte it: intermezzo, intervallo pt: entreato, intervalo
- Nos ave “interval” per esta. De la du sujestas, me prefere “interludio”. “Entreata” es strana. — Simon 2021/12/05 08:05
- Interval pare a me un parola multiusal, multe nondefinida, cual no pote es comprendeda sin un completinte (interval “entre esta e acel”: en la capitol final de la mostror, me ia usa, per la presente, un formula longa “la interval de pausa entre la projetas”, un formula pesosa ma definida). Entreata es strana ance per me, par causa de la iato
EA; ma me ia sujesta lo car me vide [ca] entreacte, [es] entreacto, [pt] entreato; cisa me ia ta debe scrive lo entrata? Interludio es un parola plu normal, en efeto. Ma, a veses frecuente, un *interludio, o un *intermedio no es un pausa simple, ma un spetaculo pico (de musica o de dansa) entre partes de un spetaculo grande. Me resta nondesideda… — Mixel 2021/12/05 09:15 - Entreata ta es la forma; compara mediaestate. Un otra posible es “la pausa entre la projetas”. — Simon 2021/12/05 14:38
- Me adota esta sujesta! Ma perce me complica tota? — Mixel 2021/12/05 19:09
- E en un presenta teatral, on ta pote ave alga “pausas entre atas”. — Mixel 2021/12/07 18:24
- Bon! — Simon 2021/12/07 19:51
- Interval pare a me un parola multiusal, multe nondefinida, cual no pote es comprendeda sin un completinte (interval “entre esta e acel”: en la capitol final de la mostror, me ia usa, per la presente, un formula longa “la interval de pausa entre la projetas”, un formula pesosa ma definida). Entreata es strana ance per me, par causa de la iato
como o ca?
Me atenta tradui esta frase de Julien Green estraeda de sua novel(eta) Le voyageur sur la terre (1927), traduida en engles su la titulo The Pilgrim on the Earth:
C’était un honneur pour mon oncle de vivre sous le même toit qu’un capitaine du général Jackson:
“Lo ia es un onora per mea tio de vive su la mesma teto como|ca (?) un capitan de la jeneral Jackson.”
Como es ambigua: on ta dise ce “mea tio” e “la capitan” es la mesma person, o ce “mea tio” vive en la modo de “un capitan”, ma lo no es la caso. La frase vole dise ce “mea tio” e “la capitan” vive su la mesma teto, e lo ta debe es un onora per “mea tio”, an si la casa es lo de “mea tio”.)
E ca no pote es usada en un compara de egalia… — Mixel 2021/12/15 20:32
- Esta ambiguia es simil a lo cual ia gida a la ajunta a PIV de la parola estiel (cual es apena usada en esperanto, an tal). En esperanto on ta dise normal “sub la sama tegmento kiel kapitano”, lasante a la contesto la distingui de sinifias. Ance en engles, “under the same roof as a captain” es teorial ambigua. Esce on distingui la du sinifias en franses? On pote dise esente si on intende ce la tio e la capitan es la mesma person. Me suposa ce on ta pote sujesta la reversa par cambia la ordina de la parolas: “Lo ia es un onora per mea tio, vive su la teto mesma como un capitan de …” Me opina ce tua usa de de ante vive no es coreta (e ance lo es teorial ambigua: un “tio de vive” es cual spesie de cosa? :) — Simon 2021/12/16 10:33
- Interesante, grasias!
- Me ia demanda a me esce lo ta es posible – en esta caso de compara de egalia –, ce on usa “ca” (en franses, la parola que es usada en ambos comparas de nonegalia e de egalia): “vive su la mesma teto ca un capitan” ta pote sutrae la ambiguia. Suposa ce on ta ave: “vive su un otra teto ca un capitan” – perce du parolas diversa (“como”, “ca”), sola car “mesma” cambia a “otra”?
- Un bon demanda. Me vide en fato no razona per proibi la usa de ca pos mesma: la usa de como es mera abitual. E me ia es el ci insiste per la ajunta de ca per evita la ambiguia de ce :) — Simon 2021/12/16 17:58
- Me ia pone de car me ia pensa ce “vive” ia es un completinte de la nom “onora”: “la onora de vive” (la usa de de en franses es, a alga veses, problemal; tu dise vera – asi, on ave un aposa: “vive ala” es “un onora”).
- Ma, final, per evita como (e de!), me vade a cambia pico la frase tal: “Lo ia es un onora per mea tio ce un capitan de la jeneral Jackson e el vive su la mesma teto”. — Mixel 2021/12/16 15:03
- Rusosa! — Simon 2021/12/16 17:58
- Me ia demanda a me esce lo ta es posible – en esta caso de compara de egalia –, ce on usa “ca” (en franses, la parola que es usada en ambos comparas de nonegalia e de egalia): “vive su la mesma teto ca un capitan” ta pote sutrae la ambiguia. Suposa ce on ta ave: “vive su un otra teto ca un capitan” – perce du parolas diversa (“como”, “ca”), sola car “mesma” cambia a “otra”?
- Me ia demanda a me, como nos fa esta en rusce e asi es nosa truco: “… como e …”. La frase ta deveni “Lo ia es un onora per mea tio de vive su la mesma teto como e un capitan de la jeneral Jackson.” Me no sabe si on ave otra linguas cual usa la mesma fraseta como e rusce. Haha) — Marc 2021/12/16 19:17
- Interesante. Esce como e es per la sinifia do la du es la mesma person o do los es du persones? — Simon 2021/12/16 20:29
- Du persones. — Marc 2021/12/16 20:42
- Simil, alora, a nosa espresa como ance, cisa? — Simon 2021/12/17 09:14
- Esce e pote sinifia “ance” en rusce? En elinica antica la parola καί ia sinifia ambos – como Cesar ta dise: « καὶ σύ, τέκνον; » (Ance tu, mea fio?). — Mixel 2021/12/17 09:37
- Mm… Probable. Ta ce alga linguiste rusce (si el va ariva) esplica la detalias de esta nosa construi. Me teme malgida vos. Ma “como ance” pare multe natural. — Marc 2021/12/17 19:32
- Interesante, grasias!
clepsidra
Car “orolojo de acua” es multe pesosa, e pare plu un defini ca un parola, me sujesta la ajunta posible de “clepsidra”, como parola tecnical. — Mixel 2021/12/20 18:06
clepsidra -- nom util defini: un orolojo de acua ca: clepsidra el: κλεψύδρα en: clepsydra, water clock eo: klepsidro, akvohorloĝo es: clepsidra fr: clepsydre it: clessidra pt: clepsidra
- “Water clock” e “akvohorloĝo” es multe plu comun ca “clepsydra” e “klepsidro” en engles e esperanto, e on no senti ce los pare plu como definis ca parolas. An tal, me acorda ce clepsidra es un bon alternativa, car forte internasional. — Simon 2021/12/20 18:29
- Grasias! Me gusta la parola misteriosa clepsidra, cual cabe perfeta con la ambiente soniosa de la noveleta de Bruno Schulz (Sanatorium pod Klepsydrą, « La ospitaleta (o sanatorio?) de la clepsidra »). — Mixel 2021/12/20 18:57
un parte de un oculo
Como on ta pote nomi la parte longa de un oculo cual vade de la vitros a la oreas? En franses, on dise une branche de lunettes; cisa temple en engles? ramo, talo?— Mixel 2021/12/21 15:28
- En engles on dise normal arm per lo. Cisa braso o cisa ramo. Como on dise lo en otra linguas? — Simon 2021/12/21 17:54
- Regretable, nosa Ecipo no ave acorda sur esta, ma los dise cosas sinifiante “ramo peti, rameta, bara peti, bareta” ([en] stem, [fr] tige, [eo] stangeto) : — Mixel 2021/12/21 18:31
- Rusce nomi lo “дужка” = arco peti (arceta?) — Marc 2021/12/21 19:18
- Lo es tipal alga reta, con un curva sola a la fini, e no vera un arco. Ramo pare bon, ma braso es cisa plu clar car lo sujesta ce los esiste en un duple. Si nos prefere alga cosa plu poesin, cisa basteta pote conveni? — Simon 2021/12/21 19:24
- Eleje un parola plu ca un otra es difisil. Basteta es serta un parola beleta. — Mixel 2021/12/21 19:31
- Los aspeta vera como bastos peti de hoci. (Me ia consulta asi e nos usa “arceta” per alga plu cosas: como oncas de orealetas e manicos de baldes.) — Marc 2021/12/21 19:41
- Ance imajinable, e pico plu lojical, es nomi los la gamas de la oculo. — Simon 2021/12/21 20:27
- Si, gama es serta bon, ance. Me ave no preferes. Multe es posible… Como deside e eleje en un caso tal? On pone tota la parolas en un lista, e la computador eleje un parola acaso? En pasa, me no ia trova cual parola ia es elejeda par esperanto… — Mixel 2021/12/22 08:10
- Nos pote vota. Me gusta gama. La Esperanta Bildvortaro dise branĉo (= ramo). Me sujesta ce esta debe apare como un plu sinifia direta de la parola ultima elejeda, e no como un derivada “——— de oculo”. — Simon 2021/12/22 12:40
- Me vota ance per gama. Lo es corta, fasil disable e comprendable. — Mixel 2021/12/22 16:58
- … Seniores, gama es un parola bon, ma me ave un punto peti contra lo (si, pico tarda))). Me pensa ce lo es plu lojical si on nomi cosas “gamas” cuando los suporta cualce ojeto de su lo. Gamas de oculo no es de su) Lo es oce si nos reteni ja la parola elejeda, ma cual vos ta pensa?.. — Marc 2021/12/23 19:45
- Los es simil a la gamas de un person ci senta sur la solo con sua gamas estendeda. Ma tua comenta es valida, e cisa braso ta es un eleje plu sasiante. — Simon 2021/12/23 20:29
- Si vos acorda sur braso, lo es oce per me. — Mixel 2021/12/23 20:33
- Me gusta tota parolas, an “gama”) Me no va vota, car mea elefen-fu es no tan forte. — Marc 2021/12/23 21:20
- Car braso conveni a totas (de nos tre), me ia ajunta la sinifia nova a lo. — Mixel 2021/12/24 11:52
- Multe bon. Me opina aora ce lo conveni plu ca gama. — Simon 2021/12/24 12:06
.braso -- nom util defini: cada de la du partes longa e ladal par cual un oculo reposa sur la oreas ca: barnilla en: arm, temple eo: branĉo es: patilla, varilla fr: branche (de lunettes) it: stanghetta pt: haste ru: дужка очков
(Esce nos ance ave la parola per la “sceleto” de un oculo intera, un oculo sin lentes?) — Marc 2021/12/22 20:25
- Me pensa ce armatur pote es usada per esta. Cisa Simon ave un parola plu esata… O, en pasa, Marc, esce нога sinifia gama en sua sinifia fundal? Me ia ajunta lo ma me prefere ce tu confirma. — Mixel 2021/12/22 20:37
- Нога = gama, si, la sinifia fundal es la mesma. Ma per gamas de vitros nos usa la forma miniatur: ножка (gameta?). — Marc 2021/12/22 20:48 No no no. Gameta es parente alga cosa microbiolojial. Haha) — Marc 2021/12/22 20:56
- La sceleto de un oculo es la montur. — Simon 2021/12/22 21:19
[en] broke, financially ruined, [fr] ruiné
Me no trova alga ajetivo per dise como un person rica es, cuando el ia perde tota sua valuadas, per esemplo seguente un desastre o depresa economial. Un “person gastada” o “person ruinada” no pare conveni consernante la perde de la mone…
- Bancarota? — Simon 2021/12/22 19:38
- Un bon idea. Alora, on ta debe ajusta la defini: “(un person o organiza) noncapas de paia detas, par declara legal, o ci ia perde tota sua valuadas”
- Si, me acorda. — Simon 2021/12/22 21:16
? -- ajetivo en: broke, financially ruined fr: ruiné
Cara amis, ta ce vosa vijila de natal es multe bela e gustable, e plasente, e plaserosa !
… an con tota… — Mixel 2021/12/24 16:54
- Grasias, Mixel. Me resiproci e difrata tua desira. Bon natal! — Simon 2021/12/24 17:53
- Bon natal! — Marc 2021/12/24 19:40
sicomoro
Me sujesta la ajunta de esta parola. — Mixel 2021/12/25 17:36
sicomoro -- nom planta defini: un arbor en familia de figo tasonomia: Ficus sycomorus ca: sicòmor el: συκόμορος en: sycamore, sycamore fig, fig-mulberry, sycomore eo: sikomoro es: sicomoro, sicómoro fr: sycomore it: sicomoro pt: sicómoro, sicômoro, figueira-doida, figueira-do-faraó
sin susede
Su susede, me pensa ce lo ta es usosa ce on ajunta: — Mixel 2021/12/25 20:11
nonsusedosa -- ajetivo ca: infructuós, va en: vain, unsuccessful, futile eo: vana, sensukcesa es: infructuoso, vano, inútil, sin efecto fr: vain, infructueux, inefficace, inopérant, inutile, raté, sans résultat, stérile it: vano, inutile, inefficace, infruttuoso pt: malsucedida, vão, inútil ru: безуспешный, безрезультатный, напрасный sin susede -- averbo ca: en va en: in vain, unsuccessfully, vainly, for nothing, fruitlessly, ineffectively, without success, futilely eo: vane, sensukcese es: en vano fr: en vain, vainement, sans succès, infructueusement, inutilement, stérilement it: invano pt: em vão ru: безуспешно, безрезультатно, напрасно
pronunsia de “duiora”
Bon dia! Esta no es un punto multe importante: la disionario nota ce la parola duiora es pronunsiada /duyora/. Esce lo es vera tal, o esce on debe pronunsia lo /dui ora/? — Mixel 2021/12/26 11:53
- Me veni de coreti lo. La indica erante ia es mera la resulta de aplica automata la regulas normal. — Simon 2021/12/26 12:13
vite virjin
Un sujesta de planta: — Mixel 2021/12/27 17:08 vite virjin
vite virjin -- nom planta imaje: # tasonomia: Parthenocissus ca: vinya verge en: Virginia creeper, five-leaved ivy eo: partenociso es: parra virgen, viña virgen fr: vigne vierge it: vite americana pt: vinha-virgem
cual nom per esta tipo de porton?
Como nomi esta tipo de porton de fero forjada, frecuente a la entra de parces? En pasa esce porton es la nom conveninte, car lo no es plen… Grilia, o porton grilida, porton de bara, porton de fero, o un parola spesial? — Mixel 2021/12/28 13:19
- Los es portetas en mea opina. Portetas de fero pare bon; portetas grilida ta pote es de lenio. — Simon 2021/12/28 18:35
- Grasias. Me ajunta esta sinifia a porteta. — Mixel 2021/12/28 18:44
voluntosa
Cisa me era, ma me pensa ce ostinosa pote es sentida pico negativa, pico como un nonperfeta. Per dise, a contra, la cualia de algun ci ave multe volunta, me sujesta voluntosa. — Mixel 2021/12/30 19:43
voluntosa -- ajetivo defini: con un volunta forte en: strong-willed, resolute, determined eo: kun forta volo, rezoluta fr: volontaire, déterminé, persévérant, tenace, résolu, avec résolution, avec détermination, avec une forte détermination