2020

Radises cuasiomonim

Me pensa ce lo ta es usosa de lista la radises cuasiomonim (per dise: “cual es tota omonim cuando on ia sutrae sua vocal final”). Si a alga dia, on ta debe (o on ta vole) labora sur acel radises, lo ta es usosa. Cisa un program pote es fada fasil e fa esta fasil. Lo ta debe esflue un lista, do on ta trova, per esemplo:

oia, oio
porta, porte, porto
posta, posto
recorda, recordo
testa, testo

Mixel 2020/07/12 15:00

Eselente, Simon! Tu ia pensa a tota! (O tu posese un xapo de majiste!) Grasias! — Mixel 2020/07/12 16:20

Asì es la lista constituida par la program de Simon: cuasiomonimes

Comentas de Jorj

Tua sujestas per boni elefen es multe interesante! Me scrive a su alga de mea respondes. (La problem major es ce no ta prefere no cambia cosas cual afeta tro multe casos en nosa leteratur. E un lingua cual cambia frecuente descoraji aprendores. Ma nos pote ancora cambia alga parolas individua.)
Lfn ave sola du sufisas cual reteni la vocal orijinal: -nte e -da. Los es spesial car los es sufisas gramatical, e no sola sufisas de deriva.
Per aprendores nova, spesial los ci no ave esperia con linguas romanica, me crede ce lo es plu fasil per aprende sufisas cual es ja “completa” (-able, -ador, -iste, etc). Los pare plu como composas ca sufisas.
-ia produi alga strana resultas: anticaia? locoia? -ia es un forma corte per la sufisas como -ità, té, etc en la linguas romanica, ma permete ce la asentua resta como la parola orijinal. (natural, tua idea ance permete lo.)
Me gusta tua ideas sur -ual, etc. Si nos ia usa -ua como la fini de alga de esta parolas, la ajunta de -al ta es plu reconosable. (pe consetua > consetual.) Ma me crede ce esta cambias es tro tarda.
Regardante oio e oia, de la comensa de elefen, nos ia regarda la usa de “de” como fundal, e la usa de “-al” como un corti. “de oia” e “de oio” no es un cosa cual nesesa sutrae!
La mesma aplica a dia e dio. Dial es la averbo normal, ma (car nos ia reteni la difere entre dio e diva), nos usa divin (de “diva -in”, pd como un diva/dio
“Fi” es “deveni”
“U” pote es espresada par “o” o par “tan”: “O, tan situa misera!”

“Da” es un de la definis de “per”: “Un vitro per vino” asentual la vitro; “un vitro de vino” asentua la vino.
La preposadas “a”, “de”, e “per” es multe jeneral e pote es usada cuando on no es serta cual preposada aplica la plu bon. Per esemplo, on pote dise “un casa de avias” o “un casa per avias”. Si on desira es multe esata, “de avias” sujesta ce la avias abita ala ja; “per avias” sujesta ce avias pote usa lo per sua abita. Preposadas es comun variable en la plu de linguas cual usa los, ma tipal, la sensa comun opera sufisinte bon!
Multe grasias per sua sujestas! Pardona nos per no aseta los 🙁
Jorj

Responde a Jorj

  1. Me no vole sutrae cualce cosa, ma me sujesta permete ajunta alga posiblias nova.
  2. Fi ta pote es mera un corti de deveni (sin sutrae deveni).
  3. Da: “un testo da tradui” pare a me plu esata ca “un testo per tradui”, car per pote sinifia “usada per” fa alga cosa. “Un testo per tradui” pote es “un testo usada per tradui” otra testos (como sur la petra de Roseta). Evidente, la usa de da no sutrae la usa de per.
  4. Oio/oia pare confusante per acel ci parla portuges ([pt:] olho, “oio”, e [pt:] olhar, “regarda, vide”; e ance en franses on trova yeux, “oio” e zieuter, zyeuter, z’yeuter, “regarda, vide”). Algas ta pote prefera usa ocio (sin sutrae oio). — Mixel 2020/08/05 23:56

vocabulo jeometrical

Me ia vide ce la parola trisesioni (tri + sesioni) ia entra a en la disionario 🙂. Esce la sujestas seguente es bon:

  1. La quadrature du cercle: la cuadri de la sirculo?
  2. La duplication du cube: la dupli de la cubo?
  3. Une bissectrice: un bisecante (bi + secante, un secante cual talia un angulo a du partes egal)?

Mixel 2020/08/27 15:25

Sin duta, lfn comensa, pico a pico, sustitui per franses en mea mente! 😮Mixel 2020/08/27 18:38

posto de la ajetivo “cara”

Lo es vera! Coretida, grasias, Simon.

Esce on pote pone cara posti <se> ([fr] se placer, ave sua posto) ante la nom, tal: “Cara sores, cara frates”? — Mixel 2020/09/17 10:55

Bon dia, Simon; me ia intende usa posti en un modo nontransitiva, per tradui [fr] prendre place, se placer, se positionner, trouver sa place, se mettre à une place, se trouver, se ranger. Me es preparante un testo nova, un parla du de Manouna Orti sur la obras siensal de Alzon, parla cual va comensa par: “Cara sores e frates” e va tituli <se> La cade sin cade. — Mixel 2020/09/17 15:46

Multe clar! Si me comprende bon, me pote dise:

«Me tituli la testo nova La cade sin cade» o «Mea testo nova tituli se La cade sin cade

E ance:

«Me posti la ajetivo cara ante sores e frates» o «La ajetivo cara posti se ante sores e frates».

Grasias per acel claris! — Mixel 2020/09/17 16:30

Multe clar! Me ia era, usante posto con la mesma sinifia ca posto en italian. — Mixel 2020/09/17 18:18

GIF animada, WRAP vici/WRAP publicida, notas basa

Per informa, me ia nota ce un imaje GIF animada es vidable en un paje HTML, ma no direta en la paje de la vici. On debe clica sur lo per inisia lo en un paje separada. — Mixel 2020/08/27 23:39

Grasias per tua interveni! Me confesa ce me ia confusa alga (confusa en un modo nontransitiva, s’embrouiller). Entretempo, me ia profita per boni la imaje. — Mixel 2020/08/27 14:28

Me comprende bon, aora. Acel testo va es usada par me como esemplo. (Ance per la pone de notas basa, cual me veni de ajunta.) — Mixel 2020/08/27 16:15

Isola Franca

Grasias per tua reorgania lojical de la pajes cual pertine a tua album. Me vide ce Mea samba torseda esiste ancora en sua loca vea, e conteni sola tua testo (diferente de Imajina, Suzan e La invita de viaja, cual ia es traduida ance per otra persones en la pasada). Esce tu intende sutrae la paje vea Mea samba torseda? No lia esiste aora a lo. — Simon 2020/09/06 18:04

Oji, me ia boni la rejistra de La brincacuadro, e la misca audio nova sasia me, aora. Cuando tu ave tempo, tu pote carga lo a en elefen.org de la fix La_brincacuadro.mp3 nova. En pasa, como on pote dise [fr] table de mixage / [en] mixing desk en lfn? Me pensa ce on pote dona a misca audio la sinifia mixage. Ma esce miscador audio ta pote sinifia table de mixage? — Mixel 2020/09/10 00:24

Rerejistra de “Rua Madureira”

Par causa de du parolas malpulsada (o malasentuada) en la rejistra prima (julío e suríe a loca de júlioe súrie) de acel canta, me ia rerejistra Rua Madureira. La varia nova es alà: Rua_Madureira.mp3Mixel 2020/09/11 18:30

Grasias grande! — Mixel 2020/09/12 09:46

Rerejistra de “Estate”, la canta cual ia inisia mea envolve

Me ia rerejistra la varia nova de Estate en Isola Franca. Parolas malasentuadas e eras gramatical es coretida, e la misca audio nova conveni a me, aora. Me veni de pone lo alà:Estate_en_Isola_Franca.mp3Mixel 2020/09/16 00:18

Grasias, Simon! Esta canta es multe importante per me; lo es mea tradui prima a en lfn. Ja me ia tradui lo en esperanto, cuando João Gilberto ia mori, ma me no ia pote canta lo en esperanto, lo ia es tan fea e malsonante! Como me (o on) ia ta pote canta esta?

Somero
tiel varma kiel la kisoj, kiujn mi perdis
kaj plena de iu amo, kiu pasis
la koro mia volus nuligi

Somero
La suno, kiu ĉiutage nin varmigis
Kiel belegajn sunsubirojn li pentris
Nun li nur brulegas furioze

Venos nova vintro,
Falados mil petaloj de rozoj
La neĝo estos kovranta ĉion tute
Kaj eble iom da paco revenos

Somero
kiu donis vian parfumon al ĉiu floro
Somero, kiu kreis nian amon
Por poste min mortigi pro doloro

Nonposible: vera noncantable! Ma, cuando esta canta ia es poneda en lfn, me ia comprende instante la belia e la valua de esta lingua, e me ia desira tan multe ce totas conose lo! Esta canta ia inisia mea envolve! — Mixel 2020/09/16 07:52

Grasias per fa ce me conose la espresa “ovo de la parocior”! Me gusta multe un parte de acel espresa (la ovo). Ma me gusta tota la desinia de la eselente George Du Maurier. Me espera ce algun, alga dia, va *adata sua famosa Peter Ibbetson en lfn. — Mixel 2020/09/17 16:57

cabana de lenio, corsario

Asi ia es discutes sur cabana de lenio e corsario, ma los ia desapare.

Regardante cabana de lenio, me pensa ce cisa lo ta es plu bon si nos cambia esta parola a cabana per lenio? Como Mixel me ta pensa, oiante esta parola, ce lo refere a un cabana fada de lenio. La disionario ave la ajetivo de leniowooden, wood, e la defini de cabana dise ce lo es “tipal construida de lenio” – donce lo pare lojical ce un cabana de lenio es un cabana construida de lenio en esta modo tipal.

Otra usas de de lenio ave la sinifia “fada de o con lenio”: banda de lenio, carbon de lenio, dentela de lenio, pila de lenio, plato de lenio, risas de lenio, teraza de lenio. O “afetante lenio”: fungo de lenio. Sola cabana de lenio pare es un eseta.

Regardante corsario: Simon, asi tu ia proposa barcon de corsarios (plural), ma a pos tu ia ajunta barcon de corsario (singular) al disionario – un cambia voleda? — Cris 2020/09/16 09:41

mansplaining / mecspliquer / herrklären / masplica, recOMINda, penisplica

Jorj demanda esce me pote trova un espresa simil astuta per esta conseta en elefen. Me senti oji an min imajinosa ca usual, donce me demanda a tu, ci ia descovre la ECIPO! ☺ — Simon 2020/09/16 17:24

Isola Franca

Bon sera, Mixel. Esce tu vole ce me copia “Cada umana ci memori ce el va mori” a esta servador? Lo pare ce tu ave aora acel testo en du pajes identica. Lo pare ance (si me no era) ce la tables de leteratur conteni no refere a la ramo Isola franca. — Simon 2020/09/19 19:23

En pasa, me ia boni la misca audio de Cada umana…. (Escutante a multe veses la canta, me ia sensa ce on no oia bastante alga basas importante, no la contrechant (contracanta?) agu alta en la parte final de la canta.) — Mixel 2020/09/22 13:00

Lo ta es bon. Acel parolas coere con la parola contrapunto ja esistente. — Mixel 2020/09/22 15:13 On ta pote ajunta contrapuntiste [fr] contrapuntiste, contrapunctiste, contrapontiste, contrepointiste usa: Bach es la plu famosa de la contrapuntistes
e contrapunti (usa la tecnica de la contrapunto en un composa musical)

alga traduis franses

Bon dia denova! Vicipedia informa me ce consilio ombral es cabinet fantôme en franses; la cabinet noir ia es un fenomeno multe plu malvolente… E consonante con/sin vose no es consonne (non) suivie de voyelle, ma consonne sonore/sourde o consonne (non) voisée. — Simon 2020/09/21 08:56

Alo! Me no es serta sur passage couvert como la tradui de coredor esterna. Cuando me regarda la foto su breezeway en la Vicipedia engles, lo pare a me ce lo es un passage ouvert a la venta e la sielo. — Simon 2020/09/22 12:26

feton

Tu ia tradui feton como phaéthon, ma Vicipedia dise: “ Il est constitué de trois espèces existantes nommées phaétons (sans le second h) ou paille-en-queues.” Cual es coreta? — Cris 2020/09/24 15:50

cuatri

Bon dia, Mixel. Su cuatri (nom), la tradui franses es une quadripartition, ma la parolas multe plu usual quart e quartier manca. — Simon 2020/09/26 16:14

vide: epostal

Bon dia, Mixel. Me vide ce tu ia ajunta notas de “vide” entre grupo epostal e epostal. Ma esce on vera nesesa tal notas? Usual nos no ave los entre un ajetivo e la entradas en cual lo es usada. (Si on vole vide esta entradas, on pote simple xerca per la ajetivo.) — Cris 2020/09/27 17:31

dierese

Bon dia. A dierese tu ia ajunta la tradui “diérèse (prononcer une diphtongue sur deux syllabes)”, ma esta no es un parte de la defini donada. Cisa nos pote ajunta lo a la defini o sutrae esta tradui franses – o discute la cosa ☺ — Simon 2020/09/30 14:59

Discute sur “camina”

Me ta vole avocati oji per introdui la parola camina en la vocabulo de la isola xef. No sola car lo es un parola presente en la Ecipo e en la lingua franca istorial, no sola car me gusta lo, ma car lo no es vera sinonim, al min en mea mente, de pasea. Un camina es la via, ma ance la move, la prosede cual gida algun o alga cosa de un punto A a un punto B, no sempre par un via streta e intendeda, ma con interferes de causas diversa, interna e esterna. Per me pasea sinifia [fr] marcher, e me prefera camina per tradui [fr] cheminement, cheminer. On ta pote usa lo per dise un camina mental, cual condui a inventa alga cosa, per esemplo.
es: camino, caminar
ca: camí, caminar
it: cammino, camminare
pt: caminho, caminhar
oc: camin, caminar
lf: camino, caminar
fr: chemin, cheminement, cheminer
Mixel 2020/09/29 11:24

Seniorales juriores, Camina (mea cliente) intende esiste no sola en modo metafor, ma ance en modo fisical. cheminer o faire son chemin coresponde sin duta a to make one’s way, e lo no es un simple pasea per diverti sua gamas. La camina fa se caminante ([es] el camino se hace caminando) es un proverbo cual mea cliente gusta multe. Lo insiste sur la dura de la pasea, a veses longa, sur la locas do lo pasa, la curvos de via e la nonprevidedas… Sris juriores, me ia dise. — Mixel, avocato defendente 2020/09/29 14:57

La Via sempre caminante
Vade en parti de sua porte.
Lo pasa aora tan distante
Ce me va segue lo si me pote,
Xasante lo con joia de vade,
Asta encontra un rua largida
Con multe cursos en cascade.
E do a pos? Me no divina.

Elefen no es xef un lingua inter-romanica, ma un lingua per tota la mundo, donce me ta dise ce “esta parola esiste en tota la linguas romanica” no es un razona sufisinte per ajunta un parola, estra si nos pote esplica a totas cual lo sinifia e como sua sinifia difere de los de la otra radises cual nos ave ja.

Si me demanda Wiktionary sur la traduis engles de la parolas de la ECIPo F listada par Mixel, me vide per la nomes:

E per la verbos:

Me note ce la sinifias sur cual Mixel parla, pare esiste sola en franses. En la otra linguas, la sinifia de la nom pare simil a nosa rua e via, e de la verbo a nosa pasea e viaja. Regretable me vera no vide un bon caso per la cliente de Mixel asi. — Cris 2020/10/01 18:02

dise coreta

Bon mense, Mixel. Tua tradui de dise coreta pare strana: “se tenir correctement, surveiller son langage”. Dise coreta sinifia mera ce on dise alga cosa nonerante. “Si, tu dise coreta” = “Oui, tu as raison”. — Simon 2020/10/01 11:09

dise coreta – verbo
en: be correct, be right (in what one says, usually as judged by others)
fr: dire vrai, avoir raison

Mixel 2020/10/01 13:31

diverti bon

diverti bon – verbo
en: have fun, have a good time
fr: se divertir, bien s’amuser, prendre du bon temps, s’ébattre

Mixel 2020/10/01 14:03

nonemosiosa

Bon dia! Mera un nota en pasa rapida ce la traduis franses de esta ajetivo es nomes. — Simon 2020/10/06 11:04

nonemosiosa
fr: insensible, froid, sans émotion, indifférent, impassible

Mixel 2020/10/06 11:22

tua suscrive

Bon sera, Mixel. A veses, me ia vide ce tu revisita un comenta per coreti tua suscrive. Esce vera tu tape tua suscrive par mano? La boton du de la fini destra de la bara de utiles supra la editador va ajunta lo per tu. O tu pote presa Ctrl+Alt+Y o alga combina simil con Y. (Me prefere la tecla, ma a sirca 50% de veses me era par presa Ctrl+Alt+U, cual ajunta __Sulinida__, un frato de testo completa nonusosa e nonaidosa…) — Simon 2020/10/09 19:50

fritin

Bon dia, Mixel. Me vide ce tu ia tradui la ajetivo fritin como un verbo craquer (disques). Esce on no dise (qui a de la) friture en franses per esta? — Simon 2020/10/13 10:33

gramatica franses

Alo, Mixel. Esce tu ta vole tradui la bloco corta, resente ajuntada a la paje sur frases, perf favore? (Esta bloco esiste ja longa en la gramatica elefen, ma per alga razona lo no ia apare en la otras.) — Simon 2020/10/18 12:04

questionnaire = lista de demandas

Bon dia!
Sur la loca ueb de Marc https://unelefeniste.net/, me trova la sutitulo “lista de demandas”, cual me ta tradui par [fr] questionnaire. Xercan dona no tradui per questionnaire. Me sujesta donce ce on ajunta, su lista, entre lista de contenidas e lista de desiradas:

lista de demandas – nom
en: form, questionnaire, list of questions
fr: questionnaire, formulaire

Su demanda, la plural demandas pote ance es usada per tradui esta parola e es liada (par vide:) a lista de demandas.
Mixel 2020/10/20 10:22

leoni

Bon dia, Mixel. Me ia sutrae la tradui faire une célébration de leoni, car lo no pare coreta. Leoni sinifia leteral “deveni un leon, o como un leon” e metafor “deveni un person importante o onorada”. — Simon 2020/10/26 14:38

imaje de Isola Franca

Bon dia, Mixel. Me ia scrive un presenta consisa de elefen per un blog interlinguistical. On ia demanda ce me furni ance un imaje per decora lo. Esce me pote usa la covrente bela de tua album “Isola franca”? Si tal, me va ajunta un frase sur la esiste de la album, con un lia a la jualista. — Simon 2020/10/29 08:50

medias fluente

Alo, Mixel. Esce médias mainstream es la tradui coreta de medias fluente? — Simon 2020/11/01 08:45

medias fluente
fr: streaming

Mixel 2020/11/01 11:02

medica erbal

Ance herbe médicinale no pare coreta per medica erbal, cual es la nom de la siensa o pratica, no de la erba mesma. — Simon 2020/11/01 08:49

medica erbal
fr: phytothérapie, médecine par les plantes

Mixel 2020/11/01 11:05

mediciste abitante

Ance me ave dutas sur médecin de proximité, généraliste per esta conseta, cual pare pertine a spesiali, no jenerali. Acel article en Vicipedia usa la espresa médecin-résident. — Simon 2020/11/01 08:53

mediciste abitante
fr: médecin-résident

Mixel 2020/11/01 11:22

anticalieria

Bon dia! Esce anticalieria pote es la nom de la boteca de un anticalior?

en: antique shop, antique store
fr: magasin d’antiquités, boutique d’un antiquaire, brocante, boutique d’un brocanteur

Mixel 2020/11/01 15:14

telenovela

Bon matina, Mixel! Me vide ce tua tradui prima de telenovela es sitcom. Esce vera on usa sitcom per esta en franses? En engles, sitcom es un comedia televisada, usual en no multe episodios, ma telenovela intende refere a un drama nunca fininte sur la vive dial en un comunia. Sitrom, en efeto! — Simon 2020/11/06 09:48

faor

Alo, Mixel. Lo no es vera ce faor sinifia fabriquant e créateur. Vide la nota su fa: “No usa fa per dise crea o fabrica.” — Simon 2020/11/10 15:40

cuadrilion

Bon dia! Me pensa ce mille milliards sinifia 10¹², no la 10¹⁵ cual es la sinifia intendeda de cuadrilion. — Simon 2020/11/18 08:14

posposada

Tu tradui posposada como postposition (grammaire anglaise). Perce anglaise? Engles ave vera poca posposadas (ago, cisa), ma posposadas es normal en alga otra linguas como japanes e turces. — Simon 2020/11/18 14:46

probor

Bon dia! Tu ia tradui probor como testeur, cobaye, sujet d’une expérimentation, volontaire pour une expérimentation, ma sola testeur pare coreta a me. La otras es la probada (nom), un parola cual me es a punto de ajunta. — Simon 2020/11/19 14:45

punto media

Esta ia es intendeda per la sinifia “la punto a media de un viaja, un prosede o simil”. Ma me gusta ance tua interprete point médiant e me va ajunta lo en la otra linguas. — Simon 2020/11/20 14:11

vijila de Res

Tu ia tradui esta a franses como fête des Rois, Épiphanie, ma lo es vera la dia o sera ante acel festa. — Simon 2020/11/21 13:46

futil

Me es pico disturbada par la usa de futil per dise sin efeto ([en] in vain, [fr]en vain, ineffectif). Lo pare a me tota diferente de futil sinifiante nonseria ([en] frivolous, superficial, worthless, [fr] frivole, superficiel, sans importance). En la frase: “ el ia atenta futil atrae atende a la state de la enfante” lo pare a me ce on ta debe ave un otra parola per dise in vain, car la sore ia debe atenta seria atrae atende, ma lo ia resta sin efeto. La ECIPO dise: [es] en vano [ca] en van [it] invano [pt] em vão [oc] en van [oïl] en vain. Si on no vole crea un parola nova (per esemplo, prendente la parola italian invano), cisa on ta pote dise nonefetosa, sin efeto, noneficas, sin susede, nonsusedosa. — Mixel 2020/12/02 16:06

noneficas – averbo (derivada de eficas)
non efetosa – averbo (derivada de efeto)
sin efeto – averbo (derivada de efeto)
nonsusedosa – averbo (derivada de susede)
sin susede – averbo (derivada de susede)

Mixel 2020/12/02 19:45

frivola, frivol

Cisa frivola ta es un bon ajunta a la disionario? La ECIPo ave: ca: frívol, en: frivolous, es/pt: frívolo/a, fr: frivole, it: frivolo/a. Me no es tota serta cual es la defini plu bon: “poca importante” o “atante nonseria o fol, spesial en un situa o loca nonconveninte” – cisa ambos? (Un cosa frivola es poca importante, un person frivola ata nonseria.) — Cris 2020/12/02 21:50

vende nonlegal

Me nota, en pasa, ce la traduis franses de esta verbo es nomes. — Simon 2020/12/14 09:30

vende nonlegal -- nom
fr: trafic, commerce illégal, contrebande

Mixel 2020/12/14 15:39

Alga parolas nesesada

Me labora sur un canta titulada La Fleur de l’été, “La flor del estate”, par André Delvaux e Frédéric Devreese, cantada en un filma vea de André Delvaux, Un soir, un train, “A un sera, un tren” (1968) . E me trova alga difisiles con parolas simple (!), a cuatro linias:

en chardon: deveninte tal como un cardo, deveninte cardosa – cardosinte, cardin, o simple cardosa?
refleurir: flori denova – reflori?
ébloui: siecinte tempora par causa de lus tro forte briliante
se faner: (un planta) deveni seca, rijida e perdi sua color par causa de la fria… (gasta no pare a me esata)
se figer: deveni nonmovinte, par causa de fria o de teme

Vide asì la strofe de la poesia, traduida parola per parola (estra la mancas):

La fleur de l’été, en chardon à l’automne, La flor de la estate, cardosa a la autono,
givrée en hiver, refleurit au printemps; jelosa a la inverno, reflori al primavera;
l’amour ébloui de l’été, en automne, la ama xxxx-da de la estate, a la autono
se fane, et se fige au gel blanc de l’hiver… xxx, e xxx a la jela blanca de la inverno

Per éblouir, la ECIPO no coere multe. Me ave un gusta personal per abalia (de la italian abbagliare), cual pare a me multe luminosa.

[ca] enlluernar
[es] deslumbrar
[fr] éblouir
[it] abbagliare
[pt] deslumbrar

Mixel 2020/12/15 11:18

La flor del estate, cardosa‿al autono,
jelosa‿al inverno,‿a primavera reflori.
La ama‿abaliada del estate,‿al autono
pali, seci, rijidi‿a la jela‿invernal…

Mixel 2020/12/16 18:00

Ricochet, stone skipping

Esce algun ave un idea per tradui la jua de [fr] ricochet [en] stone skipping?
Lo pare ce on debe ave fundal un verbo, per la ata…

ca: rebotjar, llançar passanelles (verbos)
es: cabrilla, epostracismo (nomes); rebotar (verbo)
fr: ricochet (nom), faire des ricochets, faire un ricochet (verbo)
it: rimbalzello (nom)
pt: ricochete (nom); ricochetear (verbo)

Mixel 2020/12/16 16:44

xica/o de jornales

Alo, Mixel! Me pensa ce estas refere a un enfante ci trae jornales a casas en la matina per gania un pico de mone. Cisa esta es un conseta limitada a Britan. Ma la glosas franses sujesta ce la enfante vende la jornales. — Simon 2020/12/17 14:29

fixes mp3

Bon sera, Mixel. Car tu cambia la lias mp3 per tua cantas a videos YouTube, esce me (va) pote sutrae la fixes mp3 de esta servador? — Simon 2020/12/24 17:37

sri, ajeneria

En pasa, Xercan indica la pronunsia /sris/ per sris. Esce lo es tal o lo es /senyoris/? — Mixel 2020/09/29 14:57

Astuta! Donce on no pote sabe esce Sri Lanka… es un senior o un seniora… 🙂Mixel 2020/09/29 18:20

Per no indica la jenero, en parolas con jenero, tal como senior/seniora – si on no ave parolas ajenero per dise lo –, me sujesta ce on usa la forma ajetival (car esta forma es ajenero) en un modo nomal; per esemplo, asì: seniorales juriores = senioras e seniores juriores. Me ia sujesta lo cuando me ia proposa usa dea a lado de dio/diva: me ia proposa usa deal como forma ajenero. E me ia vide resente ce Cris sujesta usa reial per dise person re(i)al en un modo ajenero. — Mixel 2020/09/30 09:21

poesiste, poeta

Oji, me ta vole proposa a nosa Academia ce on entra la parola poeta en nosa vocabulo.

  1. Poeta es un parola multe bela, simple e lejera.
  2. Tota la ECIPO conose esta parola su la mesma forma orijinal latina: poeta ([es] poeta; [ca] poeta; [it] poeta; [pt] poeta; [oc] poèta). On trova alga formas multe prosima en engles, [en] poet; e en franses [fr] poète.
  3. Me sabe ce la forma lfn poesiste esiste, e me no vole sutrae lo, ma lo pare a me multe esperantin, no multe bela, an pico pesosa. En la canta la plu resente cual me ia tradui, me ia debe usa esta parola, ma poesiste no ia es plasente, no armoniosa, e me ia asteni. poesiste pare inclui un idea de profesa, de carera, cual poeta no ave.
  4. Longo mea persepi, poeta es diferente; lo pare es plu un modo de persepi la vive e la mundo, un arte de vive, prosima a un filosofia, no sola un capasia de scrive linias poesial.
  5. Lo ta es triste ce on lasa en la isoletas acel parola, bela e comun… Tota la Xineses e la Japaneses ia dise a me ce los considera ce poeta ta pote es un sinonim plu intersional, e ce, par la lingua engles, los conose ja acel parola poeta multe plu ca poesiste. — Mixel 2020/10/17 14:14 e 18:48

un parola per “catharsis”

Bon dia! Me vide ce Xercan tradui la parola [en, fr] catharsis par purga de emosias, cual pare a me pico “laxintin”, donce nonmulte estetical… Esce on ta pote trova un parola plu… scultin? — Mixel 2020/10/30 11:44

catarse – verbo nontransitiva e transitiva
catarsente – ajetivo (prosedente a esta ata)
catarse – nom (prosede)
catarsal – ajetivo (relatada a esta prosede)

Mixel 2020/10/30 16:43

no multe, no diversa, ma plural

Traduinte pure de patata par [fr] purée de pommes de terre, me ia vide ce patata es singular, contra ce pommes de terre es plural. E me ia intende proposa a vos ce on scrive pure de patatas, car on nesesa no un sola patata ma… (e alora, me ia demanda a me como dise plusieurs pommes de terre. En efeto, me ia pensa dise multe patatas, ma on no nesesa cuantiosa patatas. Me ia pensa alora dise diversa patatas, ma la patatas no ia es diversa, lo ia es de la mesma tipo…) Donce, me ia conclui ce lo manca un parola per dise plusieurs, car me no ia vole dise no multe, no cuantiosa no diversa
Lo ia veni a me la parola plure, cual pare sinifiante a me, e sona bon. Me proposa donce esta parola per dise [en] several. – La antonim de poca es multe, ma la antonim de un sola ta es plure. — Mixel 2020/11/21 18:38

Me va prende alga libros. Me ia pensa ce me va prende algas.
Me va prende *plure libros. Me ia pensa ce me va prende *plures.

Me ia scrive la du frases afin on senti esta difere cual me intende espresa. La frase un, en mea mente, ta es traduida par: Je prendrai quelques livres e la frase du, par: Je prendrai plusieurs livres. — Mixel 2020/11/21 19:10

patata o patatas?

Aora nos ave pure de patatas, ma ancora sopa de patata. Esce esta es bon? Nos ave ance barcon de corsario an si plu ca un corsario es nesesada per ecipi un barcon. Franses usa la plural ance per la sopa de patata, ma nos ave multe sopas de, e sola du (de filos de ovo e de talietas) usa la plural. Car nos probable no vole cambia totas a la plural, me pensa ce nos pote continua prefere la singular si la ingrediente usada no es multe peti (un talieta es plu peti ca un patata). — Cris 2020/11/21 21:29

púre o puré?

Xercan indica ce pure es asentuada normal a la U, ma cisa nos vole pone la asentua a la vocal final: pure? Esta pare es la asentua normal en la ECIPo F (ca/es/pt: puré, fr: purée, it: purè) e nos ave multe comedas do la vocal final es asentuada. — Cris 2020/11/22 17:47

-rji o -rje

Me no es multe satisfait per tradui la verbo franses surgir.
Me sujesta un verbo surji o surje, per dise ce “alga cosa emerji brusca, subita”. Tota la ECIPO conose esta parola (veninte de [la] surgere):

E C I P Oïl-Oc
surgir surgir sorgere surgir surgir-sorgir

Mixel 2020/11/26 16:05

Naître, se former brusquement en sortant d’un lieu, en s’élevant : “Une source qui surgit du sol.”
Venir, apparaître brusquement dans le champ visuel : “Un passant surgit de l’ombre.”
Se manifester de façon imprévue, subite : “Un nouveau conflit a surgi.”
(Per dise:
Nase, formi se brusca, sortinte de un loca, elevante: “Un fonte cual *surje de la solo.”
Veni, apare brusca en la campo de vide: “Un paseante *surje de la ombra.”
Mostra se en modo nonprevideda, subita: “Un conflita nova ia *surje”.) — Mixel 2020/11/26 19:10

Lo pare ce nos ave un noncoere en la fini -rje/-rji, la plu de la verbos fininte con -rje.

-rje -rji
converje emerji
diverje sumerji
surje
urje
verje

Personal, me (ia) ta prefere uniformi (e donce simpli) esta final con -rje (tal, on ta ave emerjente, como on ave, en tota la ECIPO, [es, it, pt] emergente, o [ca, fr] emergent, en la modo simil como converjente.) — Mixel 2020/12/27 11:38

scriptorium

Cisa on ta pote pensa a un tradui de acel nom medieval… per esemplo, si a alga dia cualcun ta desira tradui La Nom de la rosa!
scriptorium: A room set aside for the copying, writing, or illuminating of manuscripts and records, especially such a room in a monastery.Mixel 2020/12/26 17:19

desdefeti, ma no defeti?

Me sujesta ajunta la verbo defeti su defeto. En efeto, on ave desdefeti. E me suposa ce un program pote defeti (ave un defeto).

defeti – verbo nontransitiva
en: fail
fr: bugger, buguer, boguer, planter

Mixel 2020/12/27 17:44