2020
Radises cuasiomonim
Me pensa ce lo ta es usosa de lista la radises cuasiomonim (per dise: “cual es tota omonim cuando on ia sutrae sua vocal final”). Si a alga dia, on ta debe (o on ta vole) labora sur acel radises, lo ta es usosa. Cisa un program pote es fada fasil e fa esta fasil. Lo ta debe esflue un lista, do on ta trova, per esemplo:
oia, oio
porta, porte, porto
posta, posto
recorda, recordo
testa, testo
— Mixel 2020/07/12 15:00
Eselente, Simon! Tu ia pensa a tota! (O tu posese un xapo de majiste!) Grasias! — Mixel 2020/07/12 16:20
Asì es la lista constituida par la program de Simon: cuasiomonimes
Comentas de Jorj
Tua sujestas per boni elefen es multe interesante! Me scrive a su alga de mea respondes. (La problem major es ce no ta prefere no cambia cosas cual afeta tro multe casos en nosa leteratur. E un lingua cual cambia frecuente descoraji aprendores. Ma nos pote ancora cambia alga parolas individua.)
Lfn ave sola du sufisas cual reteni la vocal orijinal: -nte e -da. Los es spesial car los es sufisas gramatical, e no sola sufisas de deriva.
Per aprendores nova, spesial los ci no ave esperia con linguas romanica, me crede ce lo es plu fasil per aprende sufisas cual es ja “completa” (-able, -ador, -iste, etc). Los pare plu como composas ca sufisas.
-ia produi alga strana resultas: anticaia? locoia? -ia es un forma corte per la sufisas como -ità, té, etc en la linguas romanica, ma permete ce la asentua resta como la parola orijinal. (natural, tua idea ance permete lo.)
Me gusta tua ideas sur -ual, etc. Si nos ia usa -ua como la fini de alga de esta parolas, la ajunta de -al ta es plu reconosable. (pe consetua > consetual.) Ma me crede ce esta cambias es tro tarda.
Regardante oio e oia, de la comensa de elefen, nos ia regarda la usa de “de” como fundal, e la usa de “-al” como un corti. “de oia” e “de oio” no es un cosa cual nesesa sutrae!
La mesma aplica a dia e dio. Dial es la averbo normal, ma (car nos ia reteni la difere entre dio e diva), nos usa divin (de “diva -in”, pd como un diva/dio
“Fi” es “deveni”
“U” pote es espresada par “o” o par “tan”: “O, tan situa misera!”
- Un nota peti de Simon: “U” ia es ja en la disionario tra des anios. La sujesta par Mixel ce lo pote es usada ance en tal frases esclamante pare bon e natural, e per esta razona me ia aseta lo en la disionario. “O, tan situa misera!” sinifia “so much awful situation”; cisa tu intende “O, [un] tal situa misera!”, cual es serta ance bon. — Simon 2020/08/05 17:36
“Da” es un de la definis de “per”: “Un vitro per vino” asentual la vitro; “un vitro de vino” asentua la vino.
La preposadas “a”, “de”, e “per” es multe jeneral e pote es usada cuando on no es serta cual preposada aplica la plu bon. Per esemplo, on pote dise “un casa de avias” o “un casa per avias”. Si on desira es multe esata, “de avias” sujesta ce la avias abita ala ja; “per avias” sujesta ce avias pote usa lo per sua abita. Preposadas es comun variable en la plu de linguas cual usa los, ma tipal, la sensa comun opera sufisinte bon!
Multe grasias per sua sujestas! Pardona nos per no aseta los 🙁
Jorj
Responde a Jorj
- No problem, Jorj! Grasias per tua respondes. Sujestas es sola sujestas. Me intende clari cuatro puntos:
- Me no vole sutrae cualce cosa, ma me sujesta permete ajunta alga posiblias nova.
- Fi ta pote es mera un corti de deveni (sin sutrae deveni).
- Da: “un testo da tradui” pare a me plu esata ca “un testo per tradui”, car per pote sinifia “usada per” fa alga cosa. “Un testo per tradui” pote es “un testo usada per tradui” otra testos (como sur la petra de Roseta). Evidente, la usa de da no sutrae la usa de per.
- Oio/oia pare confusante per acel ci parla portuges ([pt:] olho, “oio”, e [pt:] olhar, “regarda, vide”; e ance en franses on trova yeux, “oio” e zieuter, zyeuter, z’yeuter, “regarda, vide”). Algas ta pote prefera usa ocio (sin sutrae oio). — Mixel 2020/08/05 23:56
vocabulo jeometrical
Me ia vide ce la parola trisesioni (tri + sesioni) ia entra a en la disionario 🙂. Esce la sujestas seguente es bon:
- La quadrature du cercle: la cuadri de la sirculo?
- La duplication du cube: la dupli de la cubo?
- Une bissectrice: un bisecante (bi + secante, un secante cual talia un angulo a du partes egal)?
— Mixel 2020/08/27 15:25
- Tota la tre pare bon a me. En pasa, me nota un era en tua ajunta resente a cooperante: tu ia tape la spele elefen como un tradui franses. — Simon 2020/08/27 15:55
Sin duta, lfn comensa, pico a pico, sustitui per franses en mea mente! 😮 — Mixel 2020/08/27 18:38
posto de la ajetivo “cara”
- Esce “Onorable sores e frates” no debe es “Sores e frates onorable”? O “Onorables, sores e frates”, cisa. — Simon 2020/08/27 20:19
Lo es vera! Coretida, grasias, Simon.
Esce on pote pone cara posti <se> ([fr] se placer, ave sua posto) ante la nom, tal: “Cara sores, cara frates”? — Mixel 2020/09/17 10:55
- Si, esta pare bon como un caso spesial a la comensa de un letera o parla. Lo es ja permeteda par la gramatica – «En alga casos, on pote pone un ajetivo ante la nom: per stilo en poesias o naras, o cuando on ave du ajetivos con pesas simil» – ma cisa nos debe ajunta ala un esemplo de lo. Tua usa de posti es interesante: me suposa ce tu intende lo como un caso de la -i transitiva (“dona un posto a”); si tal, me recomenda la forma posti se. — Simon 2020/09/17 11:54
Bon dia, Simon; me ia intende usa posti en un modo nontransitiva, per tradui [fr] prendre place, se placer, se positionner, trouver sa place, se mettre à une place, se trouver, se ranger. Me es preparante un testo nova, un parla du de Manouna Orti sur la obras siensal de Alzon, parla cual va comensa par: “Cara sores e frates” e va tituli <se> La cade sin cade. — Mixel 2020/09/17 15:46
- Si posti ta conteni la -i nontransitiva, lo ta sinifia “deveni un posto”. Ma me pensa ce tu intende ce la sinifia es “dona un posto a”, pd: “move (fisical o metafor) a un posto”. Acel es la -i transitiva. Donce posti es transitiva, e on debe dise posti se cuando la ojeto es la sujeto. Simil per tituli, cual ave ance la -i transitiva; lo sinifia “aplica un titulo a”, e tu debe dise tituli se o es titulida. En tua frase – “la testo va tituli La cade sin cade” – la ojeto de tituli es La cade sin cade. Ance nomi es tal: “los ia nomi sua can”; “los ia nomi sua can Gorof”; ma no “la can ia nomi Gorof”. — Simon 2020/09/17 15:55
Multe clar! Si me comprende bon, me pote dise:
«Me tituli la testo nova La cade sin cade» o «Mea testo nova tituli se La cade sin cade.»
E ance:
«Me posti la ajetivo cara ante sores e frates» o «La ajetivo cara posti se ante sores e frates».
Grasias per acel claris! — Mixel 2020/09/17 16:30
- De tua du esemplos de tituli, la prima ta es plu normal. La otra pare dise ce la testo es capas de dona un titulo a se. Me pote dise ce “me nomi me Simon”, car me es capas de fa acel. On pote razona ce “la testo tituli se” es un estende metafor de esta, ma lo pare alga strana. Si me ta vole evita dise “me tituli la testo X”, me ta dise “la testo es titulida X” o “la testo ave la titulo X”.
- Sur posti, nota ce un posto es vera un rol en un organiza, un ocupa profesal, o simil. Donce posti no es un sinonim de pone, loca o posa. (Me veni de ajunta un plu defini a posto, cual es per un loca spesifada do un soldato sta per garda, o simil. Esta es mera un estende minor de la sinifia “rol”.) Posti sinifia “causa ce X ocupa un posto”. En tua esemplos a supra, me ta usa pone (se) o loca (se). — Simon 2020/09/17 16:58
Multe clar! Me ia era, usante posto con la mesma sinifia ca posto en italian. — Mixel 2020/09/17 18:18
GIF animada, WRAP vici/WRAP publicida, notas basa
Per informa, me ia nota ce un imaje GIF animada es vidable en un paje HTML, ma no direta en la paje de la vici. On debe clica sur lo per inisia lo en un paje separada. — Mixel 2020/08/27 23:39
- Esta pare es un efeto de atenta cambia la grandia. Como tu dise, la anima funsiona coreta en la paje publicida, car ala on servi mera un copia direta de la fix orijinal. Per alga razona strana, cuando un paje de vici conteni un imaje, DokuWiki pasa la imaje tra un prosede interna complicada ante mostra lo. La solves simple es sempre la plu bon! — Simon 2020/08/28 07:51
- Si tu vole, tu ta pote reteni la imaje a sua grandia reduida en la paje publicida par inclui du referes a lo en la paje de vici: la un entre <WRAP vici> ... </WRAP> e sin la spesifa de grandia; la otra entre <WRAP publicida> ... </WRAP> e con la spesifa. Acel marcas <WRAP> debe es la sola testo sur sua linia. Pardona, me no ia sufisinte clar: la <WRAP vici> e la <WRAP publicida> e la </WRAP> debe es la sola testo sur sua linia. La imaje debe apare en un linia tre, entre la <WRAP> e la </WRAP>. — Simon 2020/08/28 09:48
Grasias per tua interveni! Me confesa ce me ia confusa alga (confusa en un modo nontransitiva, s’embrouiller). Entretempo, me ia profita per boni la imaje. — Mixel 2020/08/27 14:28
- Tu ia deveni alga confusada car me no ia esplica clar la tecnica. La program cual me ia scrive per publici la pajes trata <WRAP publicida> e </WRAP> como casos spesial, ma lo reconose los sola si no otra testo es en la mesma linia como los. Donce tu no pote scrive <WRAP publicida>{ imaje.gif }</WRAP> como un linia; lo debe es tre. — Simon 2020/08/28 16:00
Me comprende bon, aora. Acel testo va es usada par me como esemplo. (Ance per la pone de notas basa, cual me veni de ajunta.) — Mixel 2020/08/27 16:15
Isola Franca
Grasias per tua reorgania lojical de la pajes cual pertine a tua album. Me vide ce Mea samba torseda esiste ancora en sua loca vea, e conteni sola tua testo (diferente de Imajina, Suzan e La invita de viaja, cual ia es traduida ance per otra persones en la pasada). Esce tu intende sutrae la paje vea Mea samba torseda? No lia esiste aora a lo. — Simon 2020/09/06 18:04
- On ave sempre un cosa oblidada… Me ia sutrae esta paje vici vea, aora. Grasias! — Mixel 2020/09/06 23:16
- Totas la pajes vea de la vici ia es sutraeda, MA me vide ce la pajes vea HTML permane ancora, e ce los no es sutraeda an pos cuando me ia publici tota; me no sabe como sutrae los… Aida! — Mixel 2020/09/06 23:41
- Tu no pote, ma me ia vade a servador e ia sutrae los ala. (Cuando me ia scrive la program de publici, me ia considera sutrae automata tota contenidas de la arcivo pertinente cuando on publici “tota”; ma me ia deside contra lo, car lo ta pote es desastrosa si lo ta malfunsiona.) — Simon 2020/09/07 07:39
Oji, me ia boni la rejistra de La brincacuadro, e la misca audio nova sasia me, aora. Cuando tu ave tempo, tu pote carga lo a en elefen.org de la fix La_brincacuadro.mp3 nova. En pasa, como on pote dise [fr] table de mixage / [en] mixing desk en lfn? Me pensa ce on pote dona a misca audio la sinifia mixage. Ma esce miscador audio ta pote sinifia table de mixage? — Mixel 2020/09/10 00:24
- Fix cargada, grasias. Misca audio es bon. Ance miscador (per un program de computador o un aparato simple) o table de misca per un de acel tables enorme con milion aparatetas cual on usa en studios profesal.
Rerejistra de “Rua Madureira”
Par causa de du parolas malpulsada (o malasentuada) en la rejistra prima (julío e suríe a loca de júlioe súrie) de acel canta, me ia rerejistra Rua Madureira. La varia nova es alà: Rua_Madureira.mp3 — Mixel 2020/09/11 18:30
- Bela! Lo es aora escutable a elefen.org. — Simon 2020/09/11 19:13
Grasias grande! — Mixel 2020/09/12 09:46
Rerejistra de “Estate”, la canta cual ia inisia mea envolve
Me ia rerejistra la varia nova de Estate en Isola Franca. Parolas malasentuadas e eras gramatical es coretida, e la misca audio nova conveni a me, aora. Me veni de pone lo alà:Estate_en_Isola_Franca.mp3 — Mixel 2020/09/16 00:18
- Eselente! Me ia copia lo a esta servador. — Simon 2020/09/16 07:19
Grasias, Simon! Esta canta es multe importante per me; lo es mea tradui prima a en lfn. Ja me ia tradui lo en esperanto, cuando João Gilberto ia mori, ma me no ia pote canta lo en esperanto, lo ia es tan fea e malsonante! Como me (o on) ia ta pote canta esta?
Somero
tiel varma kiel la kisoj, kiujn mi perdis
kaj plena de iu amo, kiu pasis
la koro mia volus nuligi
Somero
La suno, kiu ĉiutage nin varmigis
Kiel belegajn sunsubirojn li pentris
Nun li nur brulegas furioze
Venos nova vintro,
Falados mil petaloj de rozoj
La neĝo estos kovranta ĉion tute
Kaj eble iom da paco revenos
Somero
kiu donis vian parfumon al ĉiu floro
Somero, kiu kreis nian amon
Por poste min mortigi pro doloro
Nonposible: vera noncantable! Ma, cuando esta canta ia es poneda en lfn, me ia comprende instante la belia e la valua de esta lingua, e me ia desira tan multe ce totas conose lo! Esta canta ia inisia mea envolve! — Mixel 2020/09/16 07:52
- Partes de lo es bela: “tiel varma kiel la kisoj”, “la koro mia volus nuligi”, “venos nova vintro” e “somero, kiu kreis nian amon” no es mal, ma “kiel belegajn sunsubirojn” sona fea par causa de la “-ajn -ojn”, como ance la parola “kiujn” cual me ia saborea nunca. — Simon 2020/09/17 12:01
Grasias per fa ce me conose la espresa “ovo de la parocior”! Me gusta multe un parte de acel espresa (la ovo). Ma me gusta tota la desinia de la eselente George Du Maurier. Me espera ce algun, alga dia, va *adata sua famosa Peter Ibbetson en lfn. — Mixel 2020/09/17 16:57
cabana de lenio, corsario
Asi ia es discutes sur cabana de lenio e corsario, ma los ia desapare.
- Mil escusas, Cris; me ia pensa ce on no ia vade a discuta plu de esta parolas. — Mixel 2020/09/16 10:25
- No problem! Ma a veses me nesesa alga plu tempo… — Cris 2020/09/16 21:02
Regardante cabana de lenio, me pensa ce cisa lo ta es plu bon si nos cambia esta parola a cabana per lenio? Como Mixel me ta pensa, oiante esta parola, ce lo refere a un cabana fada de lenio. La disionario ave la ajetivo de lenio – wooden, wood, e la defini de cabana dise ce lo es “tipal construida de lenio” – donce lo pare lojical ce un cabana de lenio es un cabana construida de lenio en esta modo tipal.
Otra usas de de lenio ave la sinifia “fada de o con lenio”: banda de lenio, carbon de lenio, dentela de lenio, pila de lenio, plato de lenio, risas de lenio, teraza de lenio. O “afetante lenio”: fungo de lenio. Sola cabana de lenio pare es un eseta.
- Vera. Me ia cambia lo a cabana per lenio. — Simon 2020/09/16 09:56
- cabana per lenio es instante comprendable. On pote refere a la discuta sur per — Mixel 2020/09/16 12:19
Regardante corsario: Simon, asi tu ia proposa barcon de corsarios (plural), ma a pos tu ia ajunta barcon de corsario (singular) al disionario – un cambia voleda? — Cris 2020/09/16 09:41
- Me no ia cambia lo con intende, ma la resulta pare bon. La singular es normal en nosa tal composadas, estra cuando lo ta crea un sinifia erante. La barcon en esta caso parteni a sua corsario xef. — Simon 2020/09/16 09:56
mansplaining / mecspliquer / herrklären / masplica, recOMINda, penisplica
Jorj demanda esce me pote trova un espresa simil astuta per esta conseta en elefen. Me senti oji an min imajinosa ca usual, donce me demanda a tu, ci ia descovre la ECIPO! ☺ — Simon 2020/09/16 17:24
- Cisa masplica (mas+esplica)? (Mea idea prima ia es omsplica, ma lo ave plu consonantes ca me gusta.) Herrklären sona interesante, ma me nunca ia oia ja lo. En deutx nos usa la englesisme Mansplaining. — Cris 2020/09/16 21:06
- Me trova herrklären en la rede, ma jeneral sola en pajes cual discute lo como un parola nova. Esta pare suporta tua dise. — Simon 2020/09/17 06:48
- Me gusta masplica, e me recOMINda forte lo a cualce fem. — Mixel 2020/09/16 23:30
- En franses canadian, on dise pénispliquer, cual on pote cisa elefeni en penisplica (penis+esplica). — Mixel 2020/09/17 00:07
- Ance me ia pensa a masplica, e ia sujesta lo a Jorj, ma el ia responde ce -plica no pare ave sufisinte clar la sinifia de esplica. Jorj mesma ia ofre maxoesplica, simil a la terma en espaniol, ma a me lo pare tro torpe. Recominda es multe injeniosa – lodas! Me va avisa Jorj sur lo. Penisplica pare pico tro osena per es fasil usable en jornalisme. Masplica va vinse probable. — Simon 2020/09/17 06:48
- Jorj ia aseta masplica. Me va ajunta lo a la disionario. — Simon 2020/09/17 09:39
Isola Franca
Bon sera, Mixel. Esce tu vole ce me copia “Cada umana ci memori ce el va mori” a esta servador? Lo pare ce tu ave aora acel testo en du pajes identica. Lo pare ance (si me no era) ce la tables de leteratur conteni no refere a la ramo Isola franca. — Simon 2020/09/19 19:23
- Serta, Simon, me grasia tu. Me va pote sutrae la paje inisial. — Mixel 2020/09/19 19:33
- Cargada! — Simon 2020/09/19 19:52
- Me no pensa ce la ramo leteratur:isola_franca ta debe apare entre la traduis major… Ma la lias de la cantas, en la paje “cantas traduida” pare es valida. — Mixel 2020/09/19 22:55
- Coreta. Pardona: me ia era xercante lo en la paje. — Simon 2020/09/20 07:15
En pasa, me ia boni la misca audio de Cada umana…. (Escutante a multe veses la canta, me ia sensa ce on no oia bastante alga basas importante, no la contrechant (contracanta?) agu alta en la parte final de la canta.) — Mixel 2020/09/22 13:00
- Deletosa! (E aora disponable de esta servador.) Contracanta pare un bon terma. Me no sabe como on nomi lo en engles. Disionarios sujesta descant, ma acel es déchant, un canta relijial con tono alta. Nos debe ajunta ance contramelodia, countermelody, contre-mélodie, me pensa. — Simon 2020/09/22 13:13
Lo ta es bon. Acel parolas coere con la parola contrapunto ja esistente. — Mixel 2020/09/22 15:13 On ta pote ajunta contrapuntiste [fr] contrapuntiste, contrapunctiste, contrapontiste, contrepointiste usa: Bach es la plu famosa de la contrapuntistes
e contrapunti (usa la tecnica de la contrapunto en un composa musical)
- Si. Fada. — Simon 2020/09/22 16:48
alga traduis franses
Bon dia denova! Vicipedia informa me ce consilio ombral es cabinet fantôme en franses; la cabinet noir ia es un fenomeno multe plu malvolente… E consonante con/sin vose no es consonne (non) suivie de voyelle, ma consonne sonore/sourde o consonne (non) voisée. — Simon 2020/09/21 08:56
- Grasias! Me vade a coreti. — Mixel 2020/09/21 13:08
- Me no ia conose la espresa cabinet fantôme, sola cabinet noir. La conseta de cabinet fantôme pare no esiste en Frans. Cisa lo esiste en Canada? — Mixel 2020/09/21 13:08
- Tal lo pare. Me trova cabinet fantôme en un article franses sur la parlamento canadian. — Simon 2020/09/22 13:06
Alo! Me no es serta sur passage couvert como la tradui de coredor esterna. Cuando me regarda la foto su breezeway en la Vicipedia engles, lo pare a me ce lo es un passage ouvert a la venta e la sielo. — Simon 2020/09/22 12:26
- Mmm… la passage es couvert sola
percecar lo pare ave alga teto… Lo no es un via cluida con muros, ma on es protejeda an tal contra la pluve, no? — Mixel 2020/09/22 12:42 - On es protejeda contra la pluve en un dia nonventosa, a la min. Ma tu ia convinse me. Me va ajusta mea tradui esperanto de la conseta (cual me no ia susede trova en cualce disionario esperanto). — Simon 2020/09/22 13:06
feton
Tu ia tradui feton como phaéthon, ma Vicipedia dise: “ Il est constitué de trois espèces existantes nommées phaétons (sans le second h) ou paille-en-queues.” Cual es coreta? — Cris 2020/09/24 15:50
- Me pensa ce la du speles es coreta, car me vide ce, en la mesma article, on trova phaéthon à bec jaune e phaéton à bec jaune. Un es plu etimolojial ca la otra. Me va ajunta la spele du en la tradui. Grasias, Cris. — Mixel 2020/09/24 16:13
- No fusili la mesajor! Esta ia es un otra de la cambias donada a me par Jorj. — Simon 2020/09/24 16:20
- Serta no! Me espeta aora la veni prosima de la jipeto… (barbida, o barbosa?) [fr] gypaète barbu. — Mixel 2020/09/24 17:59
- Barbida. Lo no es “plen de barba”, ma ave mera un barba. Ma perce no vultur barbida? Me prefere no introdui termas tecnical per nomi animales cuando un bon combina de nom e ajetivo es ja trovada en multe linguas. — Simon 2020/09/24 18:20
- Me no desacorda. La sona de phaéton ia evoca en me la sona de gypaète… — Mixel 2020/09/24 18:47
cuatri
Bon dia, Mixel. Su cuatri (nom), la tradui franses es une quadripartition, ma la parolas multe plu usual quart e quartier manca. — Simon 2020/09/26 16:14
- Un oblida cual me va repara subita. — Mixel 16:33 No subita, car tu es laborante aora sur acel paje. Pos corta.
- Me ia emerji de lo aora. — Simon 2020/09/26 16:41
- Fada. (Me rieta interna a cada ves cuando me scrive “fada”, car lo es un insulteta en ositan, cual sinifia “stupida, loco”…) — Mixel 2020/09/26 16:53
- Ha! En alga lingus, lo sinifia “fe”. En esperanto, “palinte”. — Simon 2020/09/26 17:09
vide: epostal
Bon dia, Mixel. Me vide ce tu ia ajunta notas de “vide” entre grupo epostal e epostal. Ma esce on vera nesesa tal notas? Usual nos no ave los entre un ajetivo e la entradas en cual lo es usada. (Si on vole vide esta entradas, on pote simple xerca per la ajetivo.) — Cris 2020/09/27 17:31
- Me acorda. — Mixel 2020/09/27 17:31
dierese
Bon dia. A dierese tu ia ajunta la tradui “diérèse (prononcer une diphtongue sur deux syllabes)”, ma esta no es un parte de la defini donada. Cisa nos pote ajunta lo a la defini o sutrae esta tradui franses – o discute la cosa ☺ — Simon 2020/09/30 14:59
- Cisa on ta debe ajunta lo a la defini; lo ia pare normal a me ajunta la tradui 2, car acel sinifia es la sinifia unica de diérèse, en franses: “ata de pronunsia como du silabas lo cual jeneral es pronunsiada como un”. Per esemplo, la linia poesial de Victor Hugo: Vous êtes mon lion superbe et généreux debe es pronunsiada tal asì: |Vous| ê|tes| mon| li|on| su|per|be et| gé|né|reux|. Pronunsiada normal, esta linia ave sola des-un silabas, ma la dierese |li|on| permete ce on ave la des-du silabas nesesada per un alexandrin.
- La oposa de la diérèse es la synérèse: “ata de pronunsia como un silaba lo cual es jeneral pronunsiada como du”. Per esemplo, la linia poesial de Pierre de Ronsard: Sacrilège meurtrier, si l’on pend un voleur… debe es pronunsiada: Sa|cri|lè|ge| meur|trier|, si| l’on| pend| un| vo|leur|, car la pronunsia normal |meur|tri|er| no permete ce on ave la des-du silabas de la alexandrin, ma des-tre… — Mixel 2020/09/30 18:02
- Bon. Me conose ja bon la sinifias e etimolojias de dierese e sinerese. Me ia vole sola discute esce nos vole ajunta la sinifia silabal de dierese. E tu ia convinse me. Grasias. Me va ajunta lo, e ance sintese. — Simon 2020/09/30 18:07
- Grasias! Los es termas tecnical, ma lfn no teme la termas tecnical… — Mixel 2020/09/30 18:13
Discute sur “camina”
Me ta vole avocati oji per introdui la parola camina en la vocabulo de la isola xef. No sola car lo es un parola presente en la Ecipo e en la lingua franca istorial, no sola car me gusta lo, ma car lo no es vera sinonim, al min en mea mente, de pasea. Un camina es la via, ma ance la move, la prosede cual gida algun o alga cosa de un punto A a un punto B, no sempre par un via streta e intendeda, ma con interferes de causas diversa, interna e esterna. Per me pasea sinifia [fr] marcher, e me prefera camina per tradui [fr] cheminement, cheminer. On ta pote usa lo per dise un camina mental, cual condui a inventa alga cosa, per esemplo.
es: camino, caminar
ca: camí, caminar
it: cammino, camminare
pt: caminho, caminhar
oc: camin, caminar
lf: camino, caminar
fr: chemin, cheminement, cheminer
— Mixel 2020/09/29 11:24
- La parola ave un sona plasente. Esce tu intende ce lo refere a sola la via metafor segueda par un prosede, un developa, un evolui, un inventa, etc, o ance a viajas fisical? Si mea disionarios no era, la parolas analoja en la otra linguas romanica sinifia mera “pasea”, pd: vade par pone repeteda un pede ante la otra. Esce la espresa corespondente a cheminer en engles es to make one’s way? Curso ave alga de la sinifias de la nom camina, ma lo ave ance otra sinifias, cual pote leva confusa. — Simon 2020/09/29 12:38
Seniorales juriores, Camina (mea cliente) intende esiste no sola en modo metafor, ma ance en modo fisical. cheminer o faire son chemin coresponde sin duta a to make one’s way, e lo no es un simple pasea per diverti sua gamas. La camina fa se caminante ([es] el camino se hace caminando) es un proverbo cual mea cliente gusta multe. Lo insiste sur la dura de la pasea, a veses longa, sur la locas do lo pasa, la curvos de via e la nonprevidedas… Sris juriores, me ia dise. — Mixel, avocato defendente 2020/09/29 14:57
- La esplica par mea asosior erudita ia remente me a un poesia bela par Tolkien, cual me veni de tradui a la lingua de la juria. Per favore, esce mea asosior erudita judi ce mea usa de caminante cabe a la defini cual el ia furni tan elegante a la corte? — Simon 2020/09/29 15:45
La Via sempre caminante
Vade en parti de sua porte.
Lo pasa aora tan distante
Ce me va segue lo si me pote,
Xasante lo con joia de vade,
Asta encontra un rua largida
Con multe cursos en cascade.
E do a pos? Me no divina.
- Serta, me ia oblida comanda senior Tolkien per atesta, ma sua tradui, cual tu ia trae asi tal pertinente, es un atesta perfeta de lo cual mea cliente pote ajunta a nosa vocabulo. Multe bela e armoniosa! Grasias. — Mixel 2020/09/29 18:43
- Me veni de oia la canta asi. Cisa, tu va pote estrae la parte musical noncantada e rejistra tua canta sur lo, a alga dia! Ultima, un canta elefen es cuasi un canta elfin… — Mixel 2020/09/29 22:23
- Grasias per la lia! Acel rejistra es un “canta encantante”. Me es noncapas de canta tal, ma cisa me va atenta “segue lo si me pote”. — Simon 2020/09/30 07:18
- Me pensa ce un parola comun en engles per la conseta de camina, a la min en discutes sur tramas de dramas, es journey. Ance character arc, cisa, per cual nos usa arco a presente. — Simon 2020/09/30 07:41
- Me acorda tota. La conseta pote envolve un evolui. — Mixel 2020/09/30 09:16
- Camina es serta bela, ma nos ave ja pasea, viaja, turi, vade e continua – esce esta parolas no sufisi per cualce cosa camina ta pote sinifia? “La Via sempre continuante”, pe.
- Per journey, Wiktionary ave la traduis: fr: voyager, it: viaggiare, es/pt: viajar – cual pare coresponde sufisente a nosa viaja. — Cris 2020/09/30 15:53
- Me no pote deside esce camina es bon. Me es serta ce Jorj ta rejeta lo par du o tre sinias de esclama. (Me pote demanda privata a el, si vos vole perde.) Ma me gusta multe la sona de la parola e la conseta poesin de sua sinifia, e ce nos ta ave un cuantia peti de tal parolas en la lingua no pare un mal idea. (Ta ce nos no imita la PIV de esperanto, cual conteni un monton de cuasisinonimes con distinguis tro sutil. Nos no ta ajunta un radis nova per cada conseta spesial cual esiste en cada lingua, car la resulta ta es en no modo un lingua aidante.)
- Sur la sinonimes cual Cris ia lista: Camina es clar no la mesma ata como pasea. Lo pare multe simil a viaja, an tal, estra ce lo no conteni la conota poesin de evolui lenta tra difisiles. Turi es viaja per plaser, en sua tempo libre o simil: lo es un idea plu spesialida. Vade, par contrasta, es multe nonspesialida: on ta dise fasil ce un via o un prosede “vade”, me suposa. (Si me ta tradui acel rimas de Tolkien sin camina, me ta scrive “la Via sempre plu vadente” o “sempre viajante”.) Continua relata plu a “sempre plu” ca a “vadente”, lo pare a me.
- Camina pare spesial oportun cuando sua sujeto es nonanimada: un idea (caminante a en la mente, gradually taking root); un licuida (caminante tra la teto, slowly finding a way). La idea de lentia e nondirijedia pare partes major de la idea, do cisa camina ta es ance un bon modo per espresa strolling, ambling o (como un fola de persones en un mercato) milling around, seguente sua caprises acaso. Ma mea camina gida me aora a leto. Bon note. — Simon 2020/09/30 20:31
- Me acorda tota con Simon. Me ia proposa esta parola (1.) car me gusta sua sona: si en la poesia de Tolkien on pone vadente, lo pare a me ce on diminui la belia de la linia, (2.) car me sabe ce esta parola es multe comun en tota la linguas del ECIPO Franca (tan comun ce lo esiste en la lingua franca istorial), e me es tan abituada a oia lo en italian, en espaniol, en portuges ce lo no pare a me natural ce on no ave lo en lfn, (3.) car me senti ce lo ave un sinifia nonsimil a pasea, a viaja, etc. La pasea no pote pasea, car la pasea esije ce algun pasea; ma “la camina pote camina” sin cualcun (linia 1 de acel canta), ma “a cadun sua camina”, ma “la camina fa se caminante”, no paseante, no viajante, etc. Me no ave un parola lfn per tradui vera [fr] cheminement, e me senti un manca per espresa lo. — Mixel 2020/10/01 09:28
Elefen no es xef un lingua inter-romanica, ma un lingua per tota la mundo, donce me ta dise ce “esta parola esiste en tota la linguas romanica” no es un razona sufisinte per ajunta un parola, estra si nos pote esplica a totas cual lo sinifia e como sua sinifia difere de los de la otra radises cual nos ave ja.
Si me demanda Wiktionary sur la traduis engles de la parolas de la ECIPo F listada par Mixel, me vide per la nomes:
- ca: camí: road, way, path
- es: camino: way, route, road, path
- fr: chemin: path, way
- fr: cheminement: progress, course
- it: cammino: walk, way, path
- pt: caminho: path, way, route
E per la verbos:
- ca: caminar: walk
- es: caminar: walk, stroll, travel, trek, go on, wade
- fr: cheminer: walk on, keep walking (especially on a long and regular or a painful walk)
- it: camminare: walk, tread, travel, wander, stroll, saunter, proceed, progress
- pt: caminhar: walk
Me note ce la sinifias sur cual Mixel parla, pare esiste sola en franses. En la otra linguas, la sinifia de la nom pare simil a nosa rua e via, e de la verbo a nosa pasea e viaja. Regretable me vera no vide un bon caso per la cliente de Mixel asi. — Cris 2020/10/01 18:02
- Tu dise coreta ce esta sinifia de camina esiste sola en franses. Ance en la lingua franca orijinal, caminar ia sinifia mera pasea. Nos pote ja dise trova sua via, segue sua curso, pasa longo sua rua, vaga tra sua vive, traversa ostaculos, serpe entre difisiles, flueta (tra la teto), radisi (en la mente) e otra espresas plu o min metafor. La verbo vaga, spesial, pare multe simil a camina. Ultima, me acorda con Cris, ma me sujesta ce Mixel nota esta article de vocabulo fasinante en sua notas sur la dialetos parlada sur la isolas minor. — Simon 2020/10/01 19:32
dise coreta
Bon mense, Mixel. Tua tradui de dise coreta pare strana: “se tenir correctement, surveiller son langage”. Dise coreta sinifia mera ce on dise alga cosa nonerante. “Si, tu dise coreta” = “Oui, tu as raison”. — Simon 2020/10/01 11:09
- Bon mense, Simon! Tu dise vera. Grasias! Me va coreti la plu pronto! Me ia era tota sur la sinifia de coreta… E como on dise “correctement” en la sinifia ce on parla con parolas nondur, con parolas conveninte, elegante (langage correct, en franses, sinifia tal)? O, me vide ce dise coreta es marcada como ajetivo. Esce lo no es verbo, plu?
dise coreta – verbo
en: be correct, be right (in what one says, usually as judged by others)
fr: dire vrai, avoir raison
— Mixel 2020/10/01 13:31
- Grasias – me ia “coreti” tua tradui en la paje, como ance la malindica de ajetivo. Langage correct es linguaje cortes o linguaje jentil, me suposa. — Simon 2020/10/01 13:46
diverti bon
- Un plu punto es ce diverti bon es intendeda como un verbo infinitiva (to have fun), ma tu ia tradui lo como un esclama: bon divertissement, amuse-toi bien, amusez-vous bien. — Simon 2020/10/01 13:46
diverti bon – verbo
en: have fun, have a good time
fr: se divertir, bien s’amuser, prendre du bon temps, s’ébattre
— Mixel 2020/10/01 14:03
nonemosiosa
Bon dia! Mera un nota en pasa rapida ce la traduis franses de esta ajetivo es nomes. — Simon 2020/10/06 11:04
- En efeto. Lo es un era. On debe coreti tal:
nonemosiosa
fr: insensible, froid, sans émotion, indifférent, impassible
—Mixel 2020/10/06 11:22
tua suscrive
Bon sera, Mixel. A veses, me ia vide ce tu revisita un comenta per coreti tua suscrive. Esce vera tu tape tua suscrive par mano? La boton du de la fini destra de la bara de utiles supra la editador va ajunta lo per tu. O tu pote presa Ctrl+Alt+Y o alga combina simil con Y. (Me prefere la tecla, ma a sirca 50% de veses me era par presa Ctrl+Alt+U, cual ajunta __Sulinida__, un frato de testo completa nonusosa e nonaidosa…) — Simon 2020/10/09 19:50
- En efeto, me nunca ia nota acel posible! Me va gania tempo, aora! Grasias, Simon. Me proba: — Mixel 2020/10/10 12:42 — Uau! Ctrl+Alt+Y no funsiona, ma MAJ+Alt+Y, si: — Mixel 2020/10/10 12:47
- Bon! La combina esata varia entre la surfadores. Per esta razona, un paje ueb no pote fasil indica lo, tal ce no multe persones sabe ce tal combinas esiste an. A supra, me ia lia a mea paje cual revela la combina en la surfador corente. — Simon 2020/10/10 17:04
fritin
Bon dia, Mixel. Me vide ce tu ia tradui la ajetivo fritin como un verbo craquer (disques). Esce on no dise (qui a de la) friture en franses per esta? — Simon 2020/10/13 10:33
- Bon dia, Simon. Per un disco, on dise un disque “qui craque”. On dise il y a de la friture sur la ligne
durantetra un mal lia radio cual es parasitado par ruidos nondesirada. — Mixel 2020/10/14 09:25 - A, bon. Grasias per la clari. Me pensa ce fritin descrive ambos. — Simon 2020/10/14 12:39
- Con plaser, Simon. — Mixel 2020/10/14 13:34
gramatica franses
Alo, Mixel. Esce tu ta vole tradui la bloco corta, resente ajuntada a la paje sur frases, perf favore? (Esta bloco esiste ja longa en la gramatica elefen, ma per alga razona lo no ia apare en la otras.) — Simon 2020/10/18 12:04
- Fada! — Mixel 2020/10/18 19:32
- Eselente, ma me ia note ce tu no ia tradui ja la frase de esemplo (“La gatos …”). — Cris 2020/10/19 15:51
- Nota, Cris, per favore, ce la mesma bloco es ance nontraduida en la gramatica deutx. — Simon 2020/10/19 16:46
- Grasias, lo es vera. Me an no ia pensa, car la gatos, me adora los! 🙂 — Mixel 2020/10/19 19:27
questionnaire = lista de demandas
Bon dia!
Sur la loca ueb de Marc https://unelefeniste.net/, me trova la sutitulo “lista de demandas”, cual me ta tradui par [fr] questionnaire. Xercan dona no tradui per questionnaire. Me sujesta donce ce on ajunta, su lista, entre lista de contenidas e lista de desiradas:
lista de demandas – nom
en: form, questionnaire, list of questions
fr: questionnaire, formulaire
Su demanda, la plural demandas pote ance es usada per tradui esta parola e es liada (par vide:) a lista de demandas.
— Mixel 2020/10/20 10:22
- Me acorda. Ma tu era sur Xercan: per questionnaire, a la min en engles, lo dona esamina e formulario. Esce tu va es la intervisada seguente en la serie? — Simon 2020/10/20 18:10
- Strana. Me no comprende perce me no ia trova esta parolas! Per la serie “Un elefeniste”, me ia ave esta onora. La resulta es así. Vidable, o oiable, me no es multe comfortosa… — Mixel 2020/10/20 18:13
- Multe bon! A mea oreas, tu ia sona multe destensada, vera. — Simon 2020/10/20 18:49
leoni
Bon dia, Mixel. Me ia sutrae la tradui faire une célébration de leoni, car lo no pare coreta. Leoni sinifia leteral “deveni un leon, o como un leon” e metafor “deveni un person importante o onorada”. — Simon 2020/10/26 14:38
- Bon dia, Simon. Esta parola (leoni), sin duta, va es difisil comprededa. On no ave un parola con un forma tal, en franses e probable en la ECIPO, sinifiante pone en onora o es poneda en onora. — Mixel 2020/10/26 18:14
- Ance en engles, lionize no es multe comun. Me ia debe esplora sua sinifia esata en disionarios. Cisa nos ta ata plu bon par dejeta lo, car la sinifia leteral “deveni un leon” es apena usosa. — Simon 2020/10/26 20:07
- Si, a cualce caso, en un nara, algun deveni un leon o on cambia algun a un leon, on ta pote sempre forja leoni per acel ves, sin ce acel parola es en la disionario: me pensa ce per cada nom x, on pote forma un verbo x-i sinifiante “deveni x”, o “fa ce algun deveni x”, sin ce acel verbo x-i es en la disionario, an si, per aora, Xercan mostra como noncoreta: “La fe sapi acel person” pd “la fe cambia acel person a un sapo”… — Mixel 2020/10/27 11:22
- Sin un entrada en la disionario, on ta pote duta esce sapi sinifia “(fa ce on) deveni un sapo” o “aplica un sapo a”. Ma serta la teoria es bon ce on no es proibida de ajunta -i a cualce nom si la sinifia es clar. — Simon 2020/10/27 12:52
imaje de Isola Franca
Bon dia, Mixel. Me ia scrive un presenta consisa de elefen per un blog interlinguistical. On ia demanda ce me furni ance un imaje per decora lo. Esce me pote usa la covrente bela de tua album “Isola franca”? Si tal, me va ajunta un frase sur la esiste de la album, con un lia a la jualista. — Simon 2020/10/29 08:50
- Bon dia, Simon! Grasias e con un plaser grande! La imaje de la album “Isola Franca” es un devia de un depinta de Claude Monet, en 1884. Asì es un article sur la depinta orijinal: Jardin à Bordighera, impression de matin. Me ia carga tota la album ance en Youtube, como un jualista a esta lia. — Mixel 2020/10/29 17:26
- Multe grasias! — Simon 2020/10/29 18:14
- Me ia fini leje tua article: lo es multe bon e esata. Me gusta lo! — Mixel 2020/10/29 18:23
- Plu grasias! Me no sabe cuando lo va apare en la blog – lo es un “covrebuco” per un tempo potensial cuando on ave no otra materia per publici. Me veni de ajunta un paragraf a la fini sur tua album. — Simon 2020/10/29 18:28
- Me ia scrive un article du a la mesma loca, sur la tradui de Alisia en elefen e esperanto. — Simon 2020/11/07 13:13
- Un analise multe detaliosa! Lodas! — Mixel 2020/11/07 15:50
medias fluente
Alo, Mixel. Esce médias mainstream es la tradui coreta de medias fluente? — Simon 2020/11/01 08:45
- Tu dise vera. Asì es la coreti:
medias fluente
fr: streaming
— Mixel 2020/11/01 11:02
medica erbal
Ance herbe médicinale no pare coreta per medica erbal, cual es la nom de la siensa o pratica, no de la erba mesma. — Simon 2020/11/01 08:49
- Era du.
medica erbal
fr: phytothérapie, médecine par les plantes
— Mixel 2020/11/01 11:05
mediciste abitante
Ance me ave dutas sur médecin de proximité, généraliste per esta conseta, cual pare pertine a spesiali, no jenerali. Acel article en Vicipedia usa la espresa médecin-résident. — Simon 2020/11/01 08:53
- Tu dise vera. Me no ia conose esta conseta, cual pare es usada a Canada.
mediciste abitante
fr: médecin-résident
— Mixel 2020/11/01 11:22
- Me pensa ce esta parola no es multe clar, car cada mediciste abita en cualce loca! Vicipedia esplica: «This term comes from the fact that resident physicians traditionally spend the majority of their training “in house” (i.e., the hospital).» Lo no refere a sua abita, ma a sua labora en un ospital! Cisa nos pote trova un parola plu clar? Catalan ave Especialista Intern-Resident (me suposa ce espaniol es simil) e portuges ave médico interno = mediciste-stajior. Cisa esta parola (o mediciste stajiante) ta es plu bon ance per nos? — Cris 2020/11/01 21:18
- Me acorda. Stajior es bon per la usa comun, con mediciste stajiante como un espresa formal. — Simon 2020/11/02 07:46
- Ma ta dise ce un de los sufisi – a la min per inclui lo en la disionario. — Cris 2020/11/02 09:05
- Alora me sujesta stajior medical, cual on pote corti natural a stajior en contesto. — Simon 2020/11/02 09:45
- Esta es ance un parola usosa (medical intern en engles), ma me pensa ce lo es usual un cosa diferente. Un stajior es un person cual ancora no ia fini sua educa – el ancora no ave la direto de nomi se mediciste. Ma un resident o médico interno es ja un mediciste, el ia fini sua educa e ia comensa ja labora como tal. Donce per contrasta lo es probable plu bon si nos usa mediciste stajiante per esta, per asentua ce el es ja un mediciste, no sola un stajior. — Cris 2020/11/02 12:20
- Oce. — Simon 2020/11/02 12:44
- Esce nos vole ajunta ance stajior medical? On ta pote dise ce lo es un espresa autoevidente – probable lo es tal en compara con engles, ma cisa no con otra linguas? — Cris 2020/11/02 18:45
- Hm, la espresas mediciste stajiante e stajior medical pare (par sua forma) dise plu o min la mesma cosa, an pos tua esplica de la difere a supra. Un stajior es simple un person ci stajia, no? Nota ce nos ave ja mediciste comensante per intern – cisa tu pote trova un espresa plu clar. — Simon 2020/11/02 19:36
- A, me no ia vista mediciste comensante – lo es ance oce. Usual lo pare ce un mediciste stajiante es alga min comensante (= plu esperiosa) ca un mediciste comensante. — Cris 2020/11/02 20:37
anticalieria
Bon dia! Esce anticalieria pote es la nom de la boteca de un anticalior?
en: antique shop, antique store
fr: magasin d’antiquités, boutique d’un antiquaire, brocante, boutique d’un brocanteur
— Mixel 2020/11/01 15:14
- Me no vide perce no. Fada. — Simon 2020/11/01 15:36
- Grasias! Me vade a usa lo aora. Me es scrivente un nara cual comensa en un anticalieria de Tesalonici. — Mixel 2020/11/01 17:53
telenovela
Bon matina, Mixel! Me vide ce tua tradui prima de telenovela es sitcom. Esce vera on usa sitcom per esta en franses? En engles, sitcom es un comedia televisada, usual en no multe episodios, ma telenovela intende refere a un drama nunca fininte sur la vive dial en un comunia. Sitrom, en efeto! — Simon 2020/11/06 09:48
- Bon matina, Simon! En franses, sitcom es un terma comun usada per sinifia un serie televisada frecuente con multe episodios, poca custosa, e frecuente aveninte en apartes. On dise ance soap o soap opera, cual me va ajunta. Me acorda ce esta espresas no pare multe fransesin… La espresas feuilleton télévisé (ancora usada, ma pico “veida”) o série télévisée (plu nova), ave un sinifia plu jeneral. — Mixel 2020/11/06 11:01
faor
Alo, Mixel. Lo no es vera ce faor sinifia fabriquant e créateur. Vide la nota su fa: “No usa fa per dise crea o fabrica.” — Simon 2020/11/10 15:40
- Lo es vera. Me ia fundi sur la tradui [es] fabricante, creador. Acel tradui debe es noncoreta ance. Me coreti lo tal: [fr] agent, acteur. A contra, me pensa ce on pote dise coreta “faor de pluve”, per dise algun ci fa ce lo pluve. — Mixel 2020/11/10 16:26
- La sinifia de fa en fa ce es un caso spesial, limitada a acel espresa. La faor de la pluve es la nube. Per tua sinifia intendeda, tu pote usa causor de pluve. (Me va ajunta causor a la disionario!) — Simon 2020/11/10 18:15
cuadrilion
Bon dia! Me pensa ce mille milliards sinifia 10¹², no la 10¹⁵ cual es la sinifia intendeda de cuadrilion. — Simon 2020/11/18 08:14
- Mille millions de mille sabords! [en] “Billions of bilious blue blistering barnacles!” Tu dise vera! Coretida! — Mixel 2020/11/18 10:54
- Si, me ia comprende la refere. Un espresa bela en ambos linguas! Como on ta dise lo en elefen? — Simon 2020/11/18 18:05
- La problem es ce la du espresas no sinifia simil. La espresa franses parla de [fr] sabords, [en] gun ports (la parola manca en lfn), ma la espresa engles parla de siripedes, un spesie de crustaseo… Ma cuadrilion o trilion pote inisia la espresa en lfn. Sabord es un parola spesial, tipal de marina, e sinifia la abris, a la lado de la barcones de gera, per la bocas, la canos de la canones. Porte de cano, porte de canones? Mil biliones de mil portes de canos! — Mixel 2020/11/18 19:13
- Balastos bastante! — Simon 2020/11/19 12:32
posposada
Tu tradui posposada como postposition (grammaire anglaise). Perce anglaise? Engles ave vera poca posposadas (ago, cisa), ma posposadas es normal en alga otra linguas como japanes e turces. — Simon 2020/11/18 14:46
- Me ia pensa a la paroletas cual on pone pos verbos: shut up, take off, bring down, come on, etc. Ma, en efeto, la sinifia es plu larga. Grasias! Me ia coreti lo, e ia sutrae anglaise. — Mixel 2020/11/18 15:36
probor
Bon dia! Tu ia tradui probor como testeur, cobaye, sujet d’une expérimentation, volontaire pour une expérimentation, ma sola testeur pare coreta a me. La otras es la probada (nom), un parola cual me es a punto de ajunta. — Simon 2020/11/19 14:45
- Oce! La sinifia es ativa. — Mixel 2020/11/19 15:39
- -or es sempre ativa cuando on ajunta lo a un verbo. Lo sinifia “person —nte”. — Simon 2020/11/19 15:51
punto media
Esta ia es intendeda per la sinifia “la punto a media de un viaja, un prosede o simil”. Ma me gusta ance tua interprete point médiant e me va ajunta lo en la otra linguas. — Simon 2020/11/20 14:11
- Me va ajunta a la tradui: milieu, mi-chemin, mi-parcours, mitan, point central. — Mixel 2020/11/20 14:57
vijila de Res
Tu ia tradui esta a franses como fête des Rois, Épiphanie, ma lo es vera la dia o sera ante acel festa. — Simon 2020/11/21 13:46
- (Mil escusas! Me no ia vide ce tu ia scrive a me!) En Frans, on no conose la conseta de vijila ante la festa de la Res. Donce esta nom no esiste en la lingua… — Mixel 2020/12/01 12:14
- Me veni de ajunta veille de la fête des Rois, veille de l’Épiphanie. Ma cisa on debe coreti ance la tradui esperanto: festo de la Tri Reĝoj? — Mixel 2020/12/01 12:34
- A, serta! Parente, me ia copia de festa de Res sin pensa. Shakespeare ia scrive un teatral famosa nomida Twelfth Night, cual refere a esta sera. En franses: La Nuit des rois. — Simon 2020/12/01 14:34
- La nuit des Rois es un espresa multe bela. Lo ia surje en la disionario. Grasias per la lia! — Mixel 2020/12/01 15:16
futil
Me es pico disturbada par la usa de futil per dise sin efeto ([en] in vain, [fr]en vain, ineffectif). Lo pare a me tota diferente de futil sinifiante nonseria ([en] frivolous, superficial, worthless, [fr] frivole, superficiel, sans importance). En la frase: “ el ia atenta futil atrae atende a la state de la enfante” lo pare a me ce on ta debe ave un otra parola per dise in vain, car la sore ia debe atenta seria atrae atende, ma lo ia resta sin efeto. La ECIPO dise: [es] en vano [ca] en van [it] invano [pt] em vão [oc] en van [oïl] en vain. Si on no vole crea un parola nova (per esemplo, prendente la parola italian invano), cisa on ta pote dise nonefetosa, sin efeto, noneficas, sin susede, nonsusedosa. — Mixel 2020/12/02 16:06
- Perce tu pensa ce futil pote sinifia “nonseria”? La defini es “(un ata) sin resulta usosa”, pd: “sin efeto”. Me vide no refere a frivolous, superficial, worthless. — Simon 2020/12/02 17:31
- Car acel es la sinifia de futile en franses, ma ance en portuges futil = [fr] futile, sans importance, dérisoire, frivole, ance en italian futile: che ha poca importanza; inconsistente, frivolo, superficiale: un futile pretesto; ragionamento futile; e en espaniol futil = baladí, “sin importa”. — Mixel 2020/12/02 17:53
- Oce, ma esta es elefen, no franses. Elefen “NO es un lingua romanica”; “lo es un lingua unica con sua propre intendes.” – Jorj. E Jorj ia defini ce futil sinifia lo cual lo sinifia. Punto, no? — Simon 2020/12/02 18:06
- Me ta dise an plu: trepunto… 🙂 Car me opina ce la sintatica lfn serta no es romanica, ma sua vocabulo es vera romanica. — Mixel 2020/12/02 18:41
- On trova ambos sinifias ja en la parola futtilis en latina clasica, e Plauto usa la acusativa neutra como un averbo per dise en vain. Lo pare a me ce ambos sinifias survive ance en la linguas romanica. — Simon 2020/12/02 19:06
- Lo cual me ta sujesta es ce on ajunta esta entradas averbal, afin la espresa in vain, en vain ta pote es traduida en modos diversa, e evita tal la confusa posible entre futilement e en vain:
noneficas – averbo (derivada de eficas)
non efetosa – averbo (derivada de efeto)
sin efeto – averbo (derivada de efeto)
nonsusedosa – averbo (derivada de susede)
sin susede – averbo (derivada de susede)
— Mixel 2020/12/02 19:45
- Esta sinco ta es ajuntas multe bon. E me acorda ce futil es pico diferente, car lo tende implica ce on sabe ja ante fa la atenta ce lo no va susede. — Simon 2020/12/02 19:56
- Vicionario defini futile en engles como “noncapas de produi resultas” e tradui lo como: ca/pt: fútil; es: inútil, vano; fr/it: futile. Donce futil coresponde bon a la ECIPo F. Lo es vera ce en alga linguas futil(e) ave plu sinifias (como nonseria), ma nos no nesesa usa la mesma parola per los. — Cris 2020/12/02 20:00
- Asì es la defini de futile en la disionario italian Garzanti. — Mixel 2020/12/02 20:21
- Cisa on on ta pote ajunta “poca importante, poca usosa” a la defini de futil? Esta pare coresponde bon a sua sinifia en la ECIPo. — Cris 2020/12/02 21:28
- “Poca usosa”, cisa, ma “poca importante” pare tro distante de la sinifia esistente de futil. On no ta sabe esce “un atenta futil” es un judi de valua o un declara de fali. — Simon 2020/12/02 21:42
- Oce, un bon punto. Cisa Mixel es coreta e nosa usa de futil es pico englesiste, ma tal cosas aveni… — Cris 2020/12/02 21:54
- Lo es pico triste ce Armando o Luca no interveni en nosa discutes. Los no ta interveni futil. — Mixel 2020/12/02 22:29
- La vocabulo de elefen ave multe cosas cual es “englesiste”, ma los parteni aora a la lingua, como Jorj ia asentua resente. Nos pote ajunta vocabulo nova, ma atentas de cambia la sinifia de parolas cual esiste ja tra plu ca un desenio es futil. — Simon 2020/12/03 07:56
frivola, frivol
Cisa frivola ta es un bon ajunta a la disionario? La ECIPo ave: ca: frívol, en: frivolous, es/pt: frívolo/a, fr: frivole, it: frivolo/a. Me no es tota serta cual es la defini plu bon: “poca importante” o “atante nonseria o fol, spesial en un situa o loca nonconveninte” – cisa ambos? (Un cosa frivola es poca importante, un person frivola ata nonseria.) — Cris 2020/12/02 21:50
- Frivola es bon, o an frivol, simil a fol. Nos ave ja trivial per la idea “poca importante”, ma me acorda ce esta e la sinifia de condui fol ta pote coesiste en la mesma parola sin problem. — Simon 2020/12/03 08:03
- Bon idea. Frivol es un parola plasente; poca folia no feri. — Mixel 2020/12/03 13:48
- Si, frivol es ance bon. Lo ave un sinifia alga diferente de trivial, car un cosa trivial es usual un cosa peti e simple, ma un cosa frivol ta pote es multe grande e complicada – an tal, car lo es nonimportante, lo es frivol si on fa lo a esta momento. — Cris 2020/12/04 00:25
- Esata – tal me ia esclui ja de lo la sinifia “trivial”. Me ia ajunta frivol, en modo multe seria… — Simon 2020/12/04 08:49
vende nonlegal
Me nota, en pasa, ce la traduis franses de esta verbo es nomes. — Simon 2020/12/14 09:30
- La ocio del mestre! Grasias! Coretida. — Mixel 2020/12/14 13:16
- Esce la espresa nomal debe es ajuntada?
vende nonlegal -- nom fr: trafic, commerce illégal, contrebande
— Mixel 2020/12/14 15:39
- Fada. — Simon 2020/12/14 16:47
Alga parolas nesesada
Me labora sur un canta titulada La Fleur de l’été, “La flor del estate”, par André Delvaux e Frédéric Devreese, cantada en un filma vea de André Delvaux, Un soir, un train, “A un sera, un tren” (1968) . E me trova alga difisiles con parolas simple (!), a cuatro linias:
en chardon: deveninte tal como un cardo, deveninte cardosa – cardosinte, cardin, o simple cardosa?
refleurir: flori denova – reflori?
ébloui: siecinte tempora par causa de lus tro forte briliante
se faner: (un planta) deveni seca, rijida e perdi sua color par causa de la fria… (gasta no pare a me esata)
se figer: deveni nonmovinte, par causa de fria o de teme
Vide asì la strofe de la poesia, traduida parola per parola (estra la mancas):
| La fleur de l’été, en chardon à l’automne, | La flor de la estate, cardosa a la autono, |
| givrée en hiver, refleurit au printemps; | jelosa a la inverno, reflori al primavera; |
| l’amour ébloui de l’été, en automne, | la ama xxxx-da de la estate, a la autono |
| se fane, et se fige au gel blanc de l’hiver… | xxx, e xxx a la jela blanca de la inverno |
Per éblouir, la ECIPO no coere multe. Me ave un gusta personal per abalia (de la italian abbagliare), cual pare a me multe luminosa.
[ca] enlluernar
[es] deslumbrar
[fr] éblouir
[it] abbagliare
[pt] deslumbrar
— Mixel 2020/12/15 11:18
- Abalia es serta bela, e lo es vera ce nos no ave un bon parola per esta. La forma deslumbrar en portuges e espaniol pare dise la oposada (deslumina)! — Simon 2020/12/15 11:45
- Si, abalia es bela a pare usosa. — Cris 2020/12/15 17:37
- Reflori es evidente coreta. Me va ajunta lo. — Simon 2020/12/15 11:45
- Cisa pali conveni per se faner? O debili o atrofia? — Simon 2020/12/15 11:45
- Per se figer la disionario ofre la verbo paralise, ma ance la ajetivo fisada frozen (with fear, etc.). — Simon 2020/12/15 11:45
- Me ia pensa ance a desmove: [fr] se figer, s’immobiliser [en] stop moving… — Mixel 2020/12/16 17:26
- Desmove ta sinifia unmove, “desfa un move presedente”. Cisa jela es usable. A! ma no, car la poesia refere a jelo direta a pos. — Simon 2020/12/16 17:30
- Mmm… lo pare ce la flor ia es movente al vento, a la primavera e a la estate, al vento, car lo ia es flexable, e ce a la inverno lo no pote plu flexe se… En un construi nontransitiva, esce on no ta pote dise ce lo desmove? — Mixel 2020/12/16 17:36
- Ma desfa no sinifia “no fa” e descomensa no sinifia “fini”. Nonmove es la verbo cual tu xerca, en fato. — Simon 2020/12/16 18:25
- Cardin pare bon per en chardon si on refere a similia. Cardosa es bon si on refere a un cuantia grande de cardos cual apare e covre la flor. Si on vole dise ce la flor deveni un cardo, on pote imajina la verbo cardi con partisipio cardinte, ma lo no va es un parola vasta usada! En poesia, an tal, on pote permete a se plu libria con la afisas, me pensa. — Simon 2020/12/15 11:45
- Multe grasias, Simon! Un parola per éblouir ta pote es ance usada en la sinifia “tu ia *abalia el” = “tu ia stona el”, vi mirigis lin. — Mixel 2020/12/15 12:14
- Esta remente me ce nos ave ance la verbo aturdi, con sinifia simil. — Simon 2020/12/15 12:57
- Grasias per tua aida! Per la presente, me garda esta tradui:
La flor del estate, cardosa‿al autono,
jelosa‿al inverno,‿a primavera reflori.
La ama‿abaliada del estate,‿al autono
pali, seci, rijidi‿a la jela‿invernal…
— Mixel 2020/12/16 18:00
- U ! 98,09% de la disionario traduida a esperanto. La fini es vera prosima. Lodas!
- En pasa, en fransès, on ave un espresa per a “falling in love” at first sight: [fr] un coup de foudre. Un cade en ama pare es pico debil per esta aveni… 🙂 — Mixel 2020/12/15 12:14
- Un enama lampin? — Simon 2020/12/15 12:57
- Bon idea luminosa. Cisa on ta debe ajunta un construi fundal nontransitiva a enama? — Mixel 2020/12/15 13:12
- Acel ta pote funsiona, si. Me no recorda aora perce nos ia deside per un sinifia fundal transitiva. — Simon 2020/12/15 13:36
- Si, enama como verbo nontransitiva pare es evidente. — Cris 2020/12/15 17:37
- Me ia ajunta ambos. — Simon 2020/12/15 18:10
Ricochet, stone skipping
Esce algun ave un idea per tradui la jua de [fr] ricochet [en] stone skipping?
Lo pare ce on debe ave fundal un verbo, per la ata…
ca: rebotjar, llançar passanelles (verbos) es: cabrilla, epostracismo (nomes); rebotar (verbo) fr: ricochet (nom), faire des ricochets, faire un ricochet (verbo) it: rimbalzello (nom) pt: ricochete (nom); ricochetear (verbo)
— Mixel 2020/12/16 16:44
- La ata es bondi un petra, e me sujesta ce la jua es bondipetra. — Simon 2020/12/16 17:23
- Beleta! — Mixel 2020/12/16 17:25
- En relata con la verbo ricocher, un sinifia derivada es usada, per esemplo, per un baleta cual ricoche sur un surfas dur e diverje. On ta dise ance ce la baleta bondi sur esta surfas, me suposa. E donce, me ta ajunta la sinifia “ricocher” a la tradui de bondi. La defini de rebondi pare ancora plu adatada a esta sinifia, per esemplo on dise ce la lus rebondi sur un surfas per dise ce la lus “deveni refletada de un surfas”. Me ta ajunta donce ance esta sinifia a rebondi. — Mixel 2020/12/17 11:55
- Bon! — Simon 2020/12/17 12:12
xica/o de jornales
Alo, Mixel! Me pensa ce estas refere a un enfante ci trae jornales a casas en la matina per gania un pico de mone. Cisa esta es un conseta limitada a Britan. Ma la glosas franses sujesta ce la enfante vende la jornales. — Simon 2020/12/17 14:29
- En efeto, a la tempo pasada, on ia ave xicos ci ia vende jornales en la stradas de vilas, ma no la jornales ia es traeda direta a casas… no la botelas de lete! — Mixel 2020/12/17 16:08
- Bon, alora xic@ de jornales pote sinifia ambos consetas ☺ — Simon 2020/12/17 16:24
fixes mp3
Bon sera, Mixel. Car tu cambia la lias mp3 per tua cantas a videos YouTube, esce me (va) pote sutrae la fixes mp3 de esta servador? — Simon 2020/12/24 17:37
- Serta, Simon, me ia vade a dise lo a tu ce aora, on pote gania spasio par sutrae los de la servador. — Mixel 2020/12/24 18:02
- Bon, me ia sutrae los. — Simon 2020/12/24 18:32
sri, ajeneria
En pasa, Xercan indica la pronunsia /sris/ per sris. Esce lo es tal o lo es /senyoris/? — Mixel 2020/09/29 14:57
- Sur sri, Xercan indica coreta. La titulo sri veni de indonesian e, ultima, sanscrito. (Nota ance ce metafor es ja un ajetivo, simil en esta modo a omonim e alofon.) — Simon 2020/09/29 15:51
Astuta! Donce on no pote sabe esce Sri Lanka… es un senior o un seniora… 🙂 — Mixel 2020/09/29 18:20
Sri.Si. — Simon 2020/09/29 19:34
Per no indica la jenero, en parolas con jenero, tal como senior/seniora – si on no ave parolas ajenero per dise lo –, me sujesta ce on usa la forma ajetival (car esta forma es ajenero) en un modo nomal; per esemplo, asì: seniorales juriores = senioras e seniores juriores. Me ia sujesta lo cuando me ia proposa usa dea a lado de dio/diva: me ia proposa usa deal como forma ajenero. E me ia vide resente ce Cris sujesta usa reial per dise person re(i)al en un modo ajenero. — Mixel 2020/09/30 09:21
- Un idea interesante, ma senioral sinifia “pertinente a un senior(a)”. Esce on pote dise ce un senior(a) pertine a se? Uroboro! (Compara la problem ce, a presente, un roja pote es “un person con capeles roja”, cual ance no pare bon. Reial es bon car lo descrive la persones en la familia de la re(a). — Simon 2020/09/30 12:30
- Nos ave ja alga formas neutra como avi, fie e jenitor. E me pensa ce on pote usa renor en la sinifia de “un rea o re” – como Simon ia dise ja, un reial no es tal, ma “un membro de la familia reial”.
- Per alga otra parolas, on ta pote considera ajunta un forma ajenero – cisa seniori per “un seniora o senior de cualce jenero”?
- O probable sri sufisi ja per tal casos, an si lo es un parola con un orijina diferente? — Cris 2020/09/30 16:19
- Sri ia es spesial ajuntada per es usada como la forma ajenero de senior(a). Lo ia es ajustada a la mesma tempo como avi, fie, xice e du o tre otras simil. Esta ia es a sirca cuatro anios ante aora. — Simon 2020/09/30 16:43
- E lo pare ce nos ance manca un parola per “un sore o frate de cualce jenero”, no?
- No. Nos dise conaseda. — Simon 2020/09/30 16:43
- E per “un dio o diva de cualce jenero” – cisa on ta pote usa divin como nom en tal casos?
- Me no sabe esce cualce otra parolas nesesa un tal forma neutra – per la parolas istorial con -esa, me pensa ce “un duxesa o duxe” sufisi. — Cris 2020/09/30 16:13
- Me acorda. Esta tema ia es discuteda (tra un mense!) en la vici vea en 2017, cuando me ia es a media de prepara la disionario primida. — Simon 2020/09/30 16:43
poesiste, poeta
Oji, me ta vole proposa a nosa Academia ce on entra la parola poeta en nosa vocabulo.
- Poeta es un parola multe bela, simple e lejera.
- Tota la ECIPO conose esta parola su la mesma forma orijinal latina: poeta ([es] poeta; [ca] poeta; [it] poeta; [pt] poeta; [oc] poèta). On trova alga formas multe prosima en engles, [en] poet; e en franses [fr] poète.
- Me sabe ce la forma lfn poesiste esiste, e me no vole sutrae lo, ma lo pare a me multe esperantin, no multe bela, an pico pesosa. En la canta la plu resente cual me ia tradui, me ia debe usa esta parola, ma poesiste no ia es plasente, no armoniosa, e me ia asteni. poesiste pare inclui un idea de profesa, de carera, cual poeta no ave.
- Longo mea persepi, poeta es diferente; lo pare es plu un modo de persepi la vive e la mundo, un arte de vive, prosima a un filosofia, no sola un capasia de scrive linias poesial.
- Lo ta es triste ce on lasa en la isoletas acel parola, bela e comun… Tota la Xineses e la Japaneses ia dise a me ce los considera ce poeta ta pote es un sinonim plu intersional, e ce, par la lingua engles, los conose ja acel parola poeta multe plu ca poesiste. — Mixel 2020/10/17 14:14 e 18:48
- Interesante, car a me la parola poesiste, con sua du S-es, sona plu bela ca poeta. Elefen es un lingua aidante internasional; sua intende no es mera copia tota la posesedas comun de la ECIPO. Como un aprendor xines ta es aidada par la coesiste de poeta e poesiste? Tua distingui entre los es sutil, e nos ave ja boemian per espresa acel disposa a la mondo. (On critica ce esperanto es tro lojical e scemal, ma si on studia detaliosa la Plena Ilustrita Vortaro, on trova ce lo es plen de parolas emprestada de franses – la lingua prima de sua autor xef – con distinguis multe tro sutil per es usable en un comunia internasional. E en realia, la comunia de esperantistes iniora completa la plu de tal parolas.) Orijinal, en pasa, nos ia ave poesior, ma nos ia cambia lo a poesiste per coere con la regula (alora emerjinte) ce un person ci fa un -ia es un -iste. — Simon 2020/10/17 15:39
- Per esemplo, un sinemiste pote es considerada como un poeta, no como un poesiste. — Mixel 2020/10/17 16:58
- Alora el es un artiste, un creosa, un imajinosa, un sonior. O metafor, un poesiste. — Simon 2020/10/17 18:13
- Me senti divideda. Esta es un esemplo perfeta de la conflita entre la natural e la lojical, tan comun en linguas aidante. Ma poeta es bela, serta. Me ia demanda a Jorj. — Simon 2020/10/18 07:19
- Bon matina, Simon! Me confesa ce, a mea oios, o en mea mente, lfn es min un lingua aidante ca un lingua vera, creada natural, parlada en un (mea) mundo imajinal. Me no crede ce cualce lingua construida va sustitua per la engles. Ma me gusta, me ama nosa lingua per lo mesma, per sua armonia fluente, me es vera felis ce lo esiste, e lo pare a me an cuasi natural ce lo esiste! (Lo ia es mea declara de ama matinal!) — Mixel 2020/10/18 09:32
- Elefen presenta se como un lingua aidante, donce… lo es un lingua aidante. Ma si, ance a me lo pare multe nonprobable ce lo va despone engles de sua trono, e – como me ia dise intervisada par Como un servo – me tende regarda lo como un jua inteletal. Ma sua vocabulo no acrete como lo de interlingua. Un idea fundal de elefen, refletada en la parola “franca” de sua nom completa, es ce la vocabulo es simple e alga limitada. En anios resente, Jorj ia deseveri alga sur esta, ma xef en relata con termas tecnical, e poeta pare un parola comun, no tecnical. Me no vole ofende Jorj par revolui sua prinsipes de vocabulo, e la difere entre poeta e poesiste pare tan sutil ce, en pratica, cuasi nun ta segue lo. Lo cual ta aveni serta es ce o la un o la otra de la parolas ta deveni anticin e desusada. Acel no es un problem – lo aveni en tota linguas. Si Jorj no oposa poeta, cisa poesiste pote reseta la onora de deveni la parola prima cual nos marca como “desusada” en la disionario! — Simon 2020/10/18 12:06
- Me pensa ce nos pote ajunta poeta car lo es vera multe internasional – probable lo no es fasil trova parolas comun cual esiste en formas simil en plu linguas.
- Me no pensa ce nos debe retira poesiste si nos ajunta poeta, car un lingua pote ave bon du parolas per la mesma conseta, spesial si un de los es un radis e la otra un derivada. En deutx nos ave Dichter (de dichten – scrive poesia) e Poet – ambos es frecuente usada e coesiste sin problemes. — Cris 2020/10/18 17:09
- Jorj responde: «-or e -iste es sola definida en un modo lejera. La arcitetor es un artiste, no. -iste es sufisinte per artiste, per ce no per poesiste? Un atenta de cambia lo a poeta es nesesada. Me no ave un problem con “poesior”, ma un parola tota nova es fol.» No tota cual el dise ala es fasil per comprende, ma sua oposa a poeta (“un parola tota nova”) es clar. (Me suspeta ce el ia tape “no” a la fini de la frase du en loca de ante “nesesada” en sua frase cuatro.) — Simon 2020/10/19 09:39
- Bon dia. “Un atenta de cambia lo a poeta es <no> nesesada.” Serta – me acorda – lo no es un cosa nesesada. A un ves ancora, me sujesta no cambia, no sutrae cualce cosa. On ta pote ajunta un sinonim, si on ave esta du esijes: 1. esta sinonim es plu lejera, 2. esta sinonim es plu internasional, compartida con tota la ECIPO, sin difere formal, como on fa a cada dia per multe parolas. Como Cris dise, “Me no pensa ce nos debe retira poesiste si nos ajunta poeta, car un lingua pote ave bon du parolas per la mesma conseta”. Nondutable, la punto cual va fa ce nosa lingua va es usada es sua estetica, sua plastica, sua armoniosa fluente, serta no sua aspeta tecnical. — Mixel 2020/10/19 11:37
- Ultima, me acorda. La internasionalia de poeta es multe convinsente. — Simon 2020/10/19 12:12
- La poetas grasiante saluta tu! — Mixel 2020/10/19 16:46
un parola per “catharsis”
Bon dia! Me vide ce Xercan tradui la parola [en, fr] catharsis par purga de emosias, cual pare a me pico “laxintin”, donce nonmulte estetical… Esce on ta pote trova un parola plu… scultin? — Mixel 2020/10/30 11:44
- Lo es vera. Me mesma ia ta leva esta problem pos completi P, ma me grasia tu per la ariva prima. La parola elinica es multe internasional. Nos ta pote adota lo como un radis verbal catarse, reusable como la nom catharsis e sufisable per ateni la ajetivo catarsente. O catarse ta pote es la ajetivo, tal ce la verbo e nom ta es catarsi (como en catalan e italian). — Simon 2020/10/30 13:04
- Me ia nota ce, en jeneral, la parolas fininte con -σις en elinica es traduida par nomes fininte con -se en lfn. — Mixel 2020/10/30 14:04
- Si, ma catarse es un ata, un prosede, donce lo sujesta un radis verbal. On pote imajina ance la nom catarse e (alga strana sonante) catarsal per la ajetivo. — Simon 2020/10/30 14:55
- Serta! Me no ia developa, e me ia vole dise ce la parolas con -sis sinifia jeneral un ata. Donce lo es probable ce un radis verbal ta es plu bon, me acorda. — Mixel 2020/10/30 15:00 E me acorda ance ce on ta pote ave esta cuatro entradas:
catarse – verbo nontransitiva e transitiva
→ catarsente – ajetivo (prosedente a esta ata)
catarse – nom (prosede)
→ catarsal – ajetivo (relatada a esta prosede)
— Mixel 2020/10/30 16:43
- Si, catarse es bon. Si nos ave lo como verbo e nom e catarsente como partisipio, me pensa ce esta sufisi e nos no nesesa ance catarsal (cual ta ave cuasi la mesma sinifia como la partisipio). — Cris 2020/10/30 19:40
- Ateninte “purga de emosias” en mea traversa de la disionario, me ia recorda subita ce nos ancora no ia ajunta catarse pos nosa discute. Aora lo es fada. — Simon 2020/11/20 14:58
- Me veni de ajunta la tradui franses. Me pensa ce on ave un maltape sur la verbo engles: catarse – verbo transitiva / en: catharize|is . Cisa lo ta debe es cathartize|is? — Mixel 2020/11/20 15:17
- No, lo es catharize en la disionarios de Chambers e Oxford, ma lo es un parola vera multe rara. Me no ia conose lo ante esplora en acel disionarios. Lo veni direta de καθαρίζειν (“pur-i”) en elinica. — Simon 2020/11/20 15:29
- Grasias. Simil per me: ance me veni de descovre la verbo franses cathartiser, cual me no ia conose! A contra, lo esiste un verbo cathariser cual sinifia “fa deveni catar”, “segue la
doctrinacrede catar” — Mixel 2020/11/20 15:38
no multe, no diversa, ma plural
Traduinte pure de patata par [fr] purée de pommes de terre, me ia vide ce patata es singular, contra ce pommes de terre es plural. E me ia intende proposa a vos ce on scrive pure de patatas, car on nesesa no un sola patata ma… (e alora, me ia demanda a me como dise plusieurs pommes de terre. En efeto, me ia pensa dise multe patatas, ma on no nesesa cuantiosa patatas. Me ia pensa alora dise diversa patatas, ma la patatas no ia es diversa, lo ia es de la mesma tipo…) Donce, me ia conclui ce lo manca un parola per dise plusieurs, car me no ia vole dise no multe, no cuantiosa no diversa…
Lo ia veni a me la parola plure, cual pare sinifiante a me, e sona bon. Me proposa donce esta parola per dise [en] several. – La antonim de poca es multe, ma la antonim de un sola ta es plure. — Mixel 2020/11/21 18:38
- Esta ia es discuteda en la pasada. La deside ia es ce plusieurs e several es simple traduida par alga: alga patatas. La gramatica dise: “On comprende jeneral ce la cuantia nonspesifada es relativa peti – si no, on ta dise multe – ma no tan estrema peti como con poca”. — Simon 2020/11/21 19:03
- Me comprende. Me ta vole comparti un senti, car, an gramatical tal, mea senti es ce alga insiste sur la nonspesifa de la cosas, ma no insiste vera sur la pluralia de la cosas. Vide:
Me va prende alga libros. Me ia pensa ce me va prende algas.
Me va prende *plure libros. Me ia pensa ce me va prende *plures.
Me ia scrive la du frases afin on senti esta difere cual me intende espresa. La frase un, en mea mente, ta es traduida par: Je prendrai quelques livres e la frase du, par: Je prendrai plusieurs livres. — Mixel 2020/11/21 19:10
- Acel difere no esiste con alga. Jorj ia fa un eleje consensa per pone ambos sinifias en la mesma parola. Per asentua la idea de pluralia, on pote dise un cuantia de libros o cisa alga de libros. — Simon 2020/11/21 20:35
- De ves a ves me dise plu ca un si esta es la sinifia intendeda. — Cris 2020/11/21 21:15
- Si, acel es ance clar posible. Ance un pico de libros es simil a a few books, quelques livres, e me persepi poca difere entre a few books e several books. (Un ensenior a mea scola ia dise ce a few es tre o cuatro e ce several es sinco, ses o sete, ma esta ia es sola la produida de sua imajina fertil.) — Simon 2020/11/21 21:24
- Serta. En la frase comensada par Mixel a supra, me pensa ce “on nesesa no un sola patata ma plu per fa un pure” o “on nesesa no un sola patata ma alga per fa un pure” es tota clar. — Cris 2020/11/21 21:44
- Un otra bon posible, alternativa a plu ca un, es du o plu. En alga modo, lo sona min matematical. — Simon 2020/11/22 07:16
- Me pensa ce la afisa simple de un -s pote sinifia ce on ave plu ca un… 🙂 Ma la cualia sonal de la parola plure ( e de plures) ia es plasente a me, esente de la mesma radis como plural. — Mixel 2020/11/22 09:26
- Cisa, on pote ajunta a plural la sinifia [en] several, [fr] plusieurs… — Mixel 2020/11/25 16:56
- Mea reata inisial ia es ce plural sinifia “plu ca un”, contra ce several e plusieurs sinifia normal tre, a la min, ma regardante en disionarios me trova jeneral referes a “plu ca un”. Ma alora plural sinifia no plu ca -s: semanas plural sinifia simple semanas. Me no oposa ajunta several e plusieurs como un modo de asentua la pluralia de la nom, per claria o fortia. — Simon 2020/11/25 18:38
- Lo es esata la senti cual me ia vole comparti: la asentua de la pluralia de la cosas, en contrasta con la singularia, de la unicia. Per esemplo: “On pote fa lo en modos plural” (an no en multe-multe modos, no en alga modos diversa, ma, supra tota, en plu ca un). — Mixel 2020/11/25 18:50
- Un bon esemplo convinsente. [pum de marteleta] Ajuntada! — Simon 2020/11/25 20:08
- On ta pote ajunta unicia, per sinifia la cualia de la cuantia de “sola un” ([en] oneness [fr] unicité). Lo es usosa, per esemplo, cuando on parla de monoteismes. — Mixel 2020/11/25 19:08
- Esta es ja unia, ma ance unicia pare bon e lo evita un confusa posible con la radis unia (de mesura, o de un strutur). Ajuntada. — Simon 2020/11/25 20:08
patata o patatas?
Aora nos ave pure de patatas, ma ancora sopa de patata. Esce esta es bon? Nos ave ance barcon de corsario an si plu ca un corsario es nesesada per ecipi un barcon. Franses usa la plural ance per la sopa de patata, ma nos ave multe sopas de, e sola du (de filos de ovo e de talietas) usa la plural. Car nos probable no vole cambia totas a la plural, me pensa ce nos pote continua prefere la singular si la ingrediente usada no es multe peti (un talieta es plu peti ca un patata). — Cris 2020/11/21 21:29
- Me acorda intera. Me ia senti suspetosa a la plural, ma Mixel ia pare convinseda ☺ Desfada. Costumal nos usa la singular de Y en composadas fisada con la forma “X de Y” – en la mesma modo como engles usa la singular en composadas con la forma “YX” (bookcase, no bookscase). — Simon 2020/11/21 21:37
- Me confesa, cisa me es un gloton… Un cosa no sufisi a me! Me ia vole come un plure de patatas 🙂 — Mixel 2020/11/22 09:44
- Cris dona alga patatas a Mixel 🙂 — Cris 2020/11/22 17:37
- Alga patatas… ma no cualce! 🙂 Grasias, Cris! — Mixel 2020/11/23 11:26
púre o puré?
Xercan indica ce pure es asentuada normal a la U, ma cisa nos vole pone la asentua a la vocal final: pure? Esta pare es la asentua normal en la ECIPo F (ca/es/pt: puré, fr: purée, it: purè) e nos ave multe comedas do la vocal final es asentuada. — Cris 2020/11/22 17:47
- Si, pure pare bon. An alga dialetos de engles usa acel asentua (ma brites no). — Simon 2020/11/22 18:28
- Me veni de ajunta pure como pronunsia. — Cris 2020/11/23 17:59
- On pote demanda a se ance per site ([es] ciudad, [ca] ciutat, [it] città, [pt] cidade, [oïl] cité)… Esce on pote imajina ce ambos asentuas ta es bon? /pure/ e /pure/, /site/ e /site/? — Mixel 2020/11/23 11:11
- Me sensa la comensa de un inclina liscosa… Site pare asetable a me. La asentua vera no es multe importante en esta lingua. — Simon 2020/11/23 11:50
- Serta, un inclina liscosa. 🙂 — Mixel 2020/11/23 11:55
- Si nos ave site, probable nos ta debe ave ance peti? Ma probable lo es plu bon si nos resiste la liscosia! Lo pare es xef nomes de alga comedas, animales e plantas cual ave la asentua sur la silaba final. Per otra parolas la asentua normal es probable preferable, a la min si los es vea e multe usada. — Cris 2020/11/23 18:05
- Me acorda. Site e peti ave asentuas ja adata a la sistem de elefen. La esetas es parolas relativa rara e stranjerin. — Simon 2020/11/23 18:13
- Ma un otra comeda cual ta pote ave un asentua final es fondu, cual pare es asentuada a la U en tota la ECIPo F, e ance en engles esuan. Ta ce nos pronunsia lo ance tal? — Cris 2020/11/24 17:20
- Me acorda. — Simon 2020/11/24 18:28
- Cambiada. — Cris 2020/11/24 19:44
-rji o -rje
Me no es multe satisfait per tradui la verbo franses surgir.
Me sujesta un verbo surji o surje, per dise ce “alga cosa emerji brusca, subita”. Tota la ECIPO conose esta parola (veninte de [la] surgere):
| E | C | I | P | Oïl-Oc |
|---|---|---|---|---|
| surgir | surgir | sorgere | surgir | surgir-sorgir |
— Mixel 2020/11/26 16:05
- Surje pare un bon idea, con -e como en urje. La sinifia fundal es “apare subita o avansa subita”. En engles: surge, loom up, spring up, o (en refere a un problem) crop up. Lo es ance metafor usable, me ta sujesta, per “aselera subita”, per esemplo en refere a un mesura statistical o simil. — Simon 2020/11/26 17:20
- Ma esce surgir en la ECIPo F e surge en engles ave la mesma sinifia? Vicionario tradui surgir como emerge, appear, arise, e sorgere como rise, arise. Nos ave ja emerji e asende con sinifias simil. — Cris 2020/11/26 18:05
- Surgir, en franses, es “apare subita, con un efeto de surprende”. La defini de wiktionary es noncompleta. Asì es la defini en la disionario Larousse, cual es un autoria lingual:
Naître, se former brusquement en sortant d’un lieu, en s’élevant : “Une source qui surgit du sol.”
Venir, apparaître brusquement dans le champ visuel : “Un passant surgit de l’ombre.”
Se manifester de façon imprévue, subite : “Un nouveau conflit a surgi.”
(Per dise:
Nase, formi se brusca, sortinte de un loca, elevante: “Un fonte cual *surje de la solo.”
Veni, apare brusca en la campo de vide: “Un paseante *surje de la ombra.”
Mostra se en modo nonprevideda, subita: “Un conflita nova ia *surje”.) — Mixel 2020/11/26 19:10
- Me pensa ce la sinifia(s) de esta parola es plu o min la mesma en franses e engles. — Simon 2020/11/26 19:25
- Oce, en esta caso me acorda ce surje es bon. — Cris 2020/11/27 18:37
- Lo ia surje en la disionario. — Simon 2020/11/27 18:54
Lo pare ce nos ave un noncoere en la fini -rje/-rji, la plu de la verbos fininte con -rje.
| -rje | -rji |
|---|---|
| converje | emerji |
| diverje | sumerji |
| surje | |
| urje | |
| verje |
Personal, me (ia) ta prefere uniformi (e donce simpli) esta final con -rje (tal, on ta ave emerjente, como on ave, en tota la ECIPO, [es, it, pt] emergente, o [ca, fr] emergent, en la modo simil como converjente.) — Mixel 2020/12/27 11:38
- Lo es vera ce estas es noncoerente. Sumerji es un forma vea en elefen, cual on trova en la disionario de 2002. Emerji ia es ajuntada entre alora e 2008, como ance emerjensia (abandonada a tempo plu tarda). Nos ta pote adota emerje e sumerje, ma alora sirca 300 pajes va aspeta erante. — Simon 2020/12/27 12:39
- Cuanto es 300 pajes, relatada a la infinitia de la pajes cual va *emerje? 🙂 (Mi ŝercas.) — Mixel 2020/12/27 14:44
- 300 pajes ta sufisi per *sumerje la person compatiable ci ajusta la speles 🙂 Lo es plu bon ce esta resta como un cualia dialetal de la isolas peti. — Simon 2020/12/27 16:02
- Serta! Me veni de sorti de la “sala de scrive” e ia arcivi la fixes *emerje e *sumerje en la biblioteca isoletan. — Mixel 2020/12/27 16:49
scriptorium
Cisa on ta pote pensa a un tradui de acel nom medieval… per esemplo, si a alga dia cualcun ta desira tradui La Nom de la rosa!
scriptorium: A room set aside for the copying, writing, or illuminating of manuscripts and records, especially such a room in a monastery. — Mixel 2020/12/26 17:19
- Cisa sala de scrive? — Cris 2020/12/26 17:59
- Sala de scrive es bon. Ideal, lo ta es scriveria, ma per alga razona esta sinifia ja un mobila. — Simon 2020/12/26 18:36
- La sufisa -eria pare, en efeto, ave un sinifia pico tro larga… Sala de scrive es sinifiante, serta. — Mixel 2020/12/26 18:38
- Me ia ajunta sala de scrive. — Cris 2020/12/27 17:11
desdefeti, ma no defeti?
Me sujesta ajunta la verbo defeti su defeto. En efeto, on ave desdefeti. E me suposa ce un program pote defeti (ave un defeto).
defeti – verbo nontransitiva
en: fail
fr: bugger, buguer, boguer, planter
— Mixel 2020/12/27 17:44
- La sufisa -i no sinifia “ave X”, ma sola “deveni X” o “aplica X a Y”. Defeti es un bon parola ajuntable, ma lo sinifia “create a flaw in, add a problem to, cause to fail, cause to go wrong, (cause to) break”. — Simon 2020/12/27 18:08
- Me acorda. Ma alora, como tradui ce programme a buggé ? Esta program ia fali? — Mixel 2020/12/27 18:22
- fali, malfunsiona, colasa, rompe, ave un defeto… — Simon 2020/12/27 19:11
- U la vera mal program! — Mixel 2020/12/27 20:16