Parolas per cartas
- Esce nos ave parolas per “spades”, “clubs”, “hearts” e “diamonds”? E “suit” en esta sensa? Simon
- me sujeste “spada”, “trefolia”, “cor”, e “diamante”, con “tipo” per “suit”. Jorj
- Franses: “pique, trèfle, coeur, carreau”; italian: “picche, fiori, cuori, quadri”; espaniol: “picas, tréboles, corazones, diamantes”. Simon
- Vicipedia informa ce “spades” no es nomada pos la parola espaniol “espada” (= nos “spada”), donce me sujeste evade “spada”. Nos manca un parola per “pike” — cisa nos pote reusa “pica”. Ma nos ave ja “lansia”, e me pensa ce la sola difere entre “pike” e “lance” es ce “pike” es per soldatos a pede, e “lance” es per cavalores. E ambos es per puia, ma “spear” es per lansa. Simon
- Me gusta “fiori” en italian. Me sujeste “pica”, “flor”, “cor” e “cuadra”. Simon
- (Esperanto, per interesa, ave “piko, trefo, kero, karoo”. “Piko” es un parola ja esistente (= “un pica”), e la otras es formas fea torseda de la nomes franses. “Kero” e “karoo” es tro fasil confusable.) Simon
- Como nos noma la cartas? “La as de pica”? “La as de picas”? “La du de cores”? “El ia jua un tre”? Simon
- Me suposa ce 13 es la “re”, e 12 es la “dama” (no la rea). “Joker” (e “wildcard”) es ja “bufon”. Ma ce es 11 (jack, knave)? “Servor”? “Fio”? Simon
- wikipedia no es coreta. “spade” es de italian “spada”, ce ia es la forma orijinal de esta “suit”. en la mesma modo, “clubs” es de la forma orijinal, un baton.
- Me disionario de etimolojia engles trata “spade” per escava e “spade” en cartas como du parolas diferente. La prima es germanica; la otra es de italian “spade”, la plural de “spada”. Ambos es relatada a “σπαθη” (remo, spada) en elinica. Simon
- la parola “spade” (~shovel) es de germanica; “spade” de cartas es de italian. crede en me! 🙂
- me no gusta cuadro. la forma orijinal ia es un moneta, e diamante es un varia de esta valuada. ance, el no es un cuadro, el es un rombo.
- per “jack”, me sujeste “cavalor” (un forma vea de esta carta).
- Bon. Simon
- per “suit”, me sujeste “familia” Jorj
- Eselente! Simon
- wikipedia no es coreta. “spade” es de italian “spada”, ce ia es la forma orijinal de esta “suit”. en la mesma modo, “clubs” es de la forma orijinal, un baton.
- (me ave pasatempos strana. un es un colie peti de cartas de la mundo. me vide los como operas peti de arte. en esta modo, me ia osesa sur la nomes e orijines de la nomes de cartes. un otra pasatempo strana: lfn! 🙂 Jorj
- Oce — me confide tu conoses! Simon
cavalor
Me leje en la disionario ce la nomes de la cartas alta es “re”, “dama”, e “cavalor”. Ma esta no conveni per la jua nomida “taroci franses”, car en esta jua, ave 4 cartas alta: the face cards of Jack (Valet), Knight (Chevalier), Queen (Dame) and King (Roi). Ma en la disionario “cavalor” sinifia e “knight” e “jack”. Donce me pensa ce on nesesa un parola spesial per “Jack”, car el no pote es “Cavalor”. Me proposa “un Pajo”. Sunido
- me gusta “pajo”. jorj
- En Alisia, ave un carater nomida “the Knave of Hearts”. Me ia tradui el como “la Cavalor de Cores”. Lojical, el ta deveni “la Pajo de Cores”, ma alora la me tradui va es nonvalida an ante se publici… Cisa “cavalor” ta resta bon per la cartas comun, ma “pajo” es bon en juas como taroci franses. Simon
- Simon, me comprende bon la tu preocupa, ma la parola “cavalor” no conveni per tradui “jack”. Ave asi la cartas espaniol cual mostra bon ce on no pote confusa un pajo con un cavalor. En la cartas espaniol, la cavalor coresponde a la dama. Sur un carta de cavalor on vide sempre un cavalo, an en la taroci franses. La eleje de cavalor per “jack” es no coerente con la cartas romanica, e no coerente con un carta sin cavalo. Me opina ce la parola esata es “pajo”, ma en un jua sin cavalor, on pote deside ce “cavalor” es sinonim de “pajo”. Nos ave ance du nomes per la carta nomida “rea” o “dama”. Sunido
- Cuando nos ia discute esta en la pasada, Jorj (ci colie la cartas de la mundo) ia sujesta “cavalor” car lo es “un forma vea de esta carta”. Simon
- la cartas ave nomes varios en linguas varios. la cartas italian es la plu vea en europa, e los ave du formas de cartas real: re, rea, cavalor, o re, cavalor, pajo. nota ce la parola per pajo - fante - sinifia un soldato. en espania, los reteni la re, cavalor, pajo. en portugal, la pajo deveni un fema. en suiz e la sude de deutxland, los usa la re, la “supra”, e la “su” (simil a la nomes usada par la muslimes, cual no usa imajes de persones sur esta cartes). en nederland e la norde de deutxland, los usa re, rea, e cultivor (boer, bauer) o xico (bube). en frans, como tu dise, los ave re, rea, e pajo (servante). en england, los ave re, rea, e “knave” o “jack” - orijinal un prinse (xico o fio de la re e rea). cuando la tarot aveni, los usa re, rea, cavalor, e paje. esta fa ce me testa jira! ma me nota ce, en cartes antica de franses, los nomi la res, reas, e pajos - e usa la nomes de cavalores antica per la pajos. plu, la imajes usada per la cavalores pare sempre plu como un prinse ca como un person de min state. donce, cuando nos ia discute cartes en la pasada, me ia sujeste re, rea, e cavalor per pacos de 52. natural, como tu dise, on pote usa pajo per cavalor, si on vole. per la tu diverti:
- Grasias per la pitur de la vea cartas franses. Si, Bayard es un cavalor famosa en la tempo de la re François 1. Me acorda ce en un jua moderna, on pote eleje entre “cavalor” o “pajo”. Ma cuando ambos apare en un jua tradisional o spesial, on nesesa la du nomes. Sunido