ISOLA FRANCA
Estate · Rua Madureira · Corcovado · Per la ama de ama · Via de la sol · Un fenetra abrida · Mea samba torseda · Imajina · Canta de India · Suzan · Invita per viaja · Arenas oro · La Sude · La brincacuadro · Cada umana ci memori ce el va mori · Sin tu me no esiste

Invita per viaja

Mostra ance la testo orijinal

par Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Traduida par Michel Gaillard

Mea fia e sore,
lo ta es tan dulse,
un vive alà per nos du!
Ama a nosa vole,
ama e mori alà,
a la pais simil a tu!
La soles moiada
en sielos turbada,
per me es como la encantas
tan misteriosa
de tua oios
sintilinte an plorante.
Tota alà es armoniosa,
lusosa, calma e deletosa.

On ta ave mobilas
cual anios fa brilia
per decora nosa sala
e flores multe rara
miscante sua odor a
un sutil parfum de ambar.
Ornas sofital,
mirores profonda,
ostentas de la oriente,
tota en secreta
ta parla sua dialeto
dulse, dulse, a la mente.
Tota alà es armoniosa,
lusosa, calma e deletosa.

Vide esta barcones
cual dormi alà,
como spiritos vagante:
de distantia longa,
los ia trae a tu
tota cual tu es desirante.
Soles reposante
vesti la campos,
la canales e la vila,
con zircon e oro;
la mundo vade a dormi
a la tepidia de la lus.
Tota alà es armoniosa,
lusosa, calma e deletosa.

L’Invitation au voyageCharles Baudelaire: Mon enfant, ma sœur, / Songe à la douceur / D’aller là-bas vivre ensemble ! / Aimer à loisir, / Aimer et mourir / Au pays qui te ressemble ! / Les soleils mouillés / De ces ciels brouillés / Pour mon esprit ont les charmes / Si mystérieux / De tes traîtres yeux, / Brillant à travers leurs larmes. / / Là, tout n’est qu’ordre et beauté, / Luxe, calme et volupté. / / Des meubles luisants, / Polis par les ans, / Décoreraient notre chambre ; / Les plus rares fleurs / Mêlant leurs odeurs / Aux vagues senteurs de l’ambre, / Les riches plafonds, / Les miroirs profonds, / La splendeur orientale, / Tout y parlerait / À l’âme en secret / Sa douce langue natale. / / Là, tout n’est qu’ordre et beauté, / Luxe, calme et volupté. / / Vois sur ces canaux / Dormir ces vaisseaux / Dont l’humeur est vagabonde ; / C’est pour assouvir / Ton moindre désir / Qu’ils viennent du bout du monde. / – Les soleils couchants / Revêtent les champs, / Les canaux, la ville entière, / D’hyacinthe et d’or ; / Le monde s’endort / Dans une chaude lumière. / / Là, tout n’est qu’ordre et beauté, / Luxe, calme et volupté.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 19 otobre 2020 (14:24 UTC).