LA PRINSE PETI
1 ·
2 ·
3 ·
4 ·
5 ·
6 ·
7 ·
8 ·
9 ·
10 ·
11 ·
12 ·
13 ·
14 ·
15 ·
16 ·
17 ·
18 ·
19 ·
20 ·
21 ·
22 ·
23 ·
24 ·
25 ·
26 ·
27
On ia ave, a lado de la poso, un ruina de un ponte vea de petra. Cuando me ia reveni de mea labora, a la sera seguente, me ia vide distante mea prinse peti sentante sur lo, con gamas pendente. E me ia oia el parlante:
Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait:
“Donce tu no recorda?” – el ia dise. “Esta no es la loca coreta!”
«Tu ne t’en souviens donc pas? disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici!»
Un otra vose ia responde a el sin duta, car el ia replica:
Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu’il répliqua:
“Si! Si! La dia es coreta, ma esta no es la loca …”
«Si! Si! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit…»
Me ia continua mea pasea en dirije a la mur. Me ia vide e oia ancora nun. An tal, la prinse peti ia replica denova:
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n’entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:
“… Serta. Tu va vide do mea trasa comensa en la arena. Tu nesesa fa no plu ca espeta me ala. Me va es ala a esta note.”
«… Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit.»
Me ia es a dudes metres de la mur e me ia vide ancora no cosa.
J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
La prinse peti ia dise plu, pos un silenti:
Le petit prince dit encore, après un silence:
“Tu ave bon venena? Tu es serta ce me no va sufri tro longa?”
«Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?»
Me ia para, con cor tensada, ma me ancora no ia comprende.
Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.
“Aora vade a via.” – el ia dise … “Me vole redesende!”
«Maintenant va-t’en, dit-il… je veux redescendre!»
Alora me ia basi mea propre oios asta la pede de la mur, e me ia salteta! Lo ia es ala, erijeda ante la prinse peti: un de acel serpentes jala cual mata en tredes secondos. Xercante en mea pox per estrae mea revolver, me ia comensa core, ma, oiante la ruido cual me fa, la serpente ia fa un flue dulse sur la arena, como un jeta de acua morinte, e, sin freta tro, ia zigzaga entre la petras con un ruido lejera de metal. Me ia ariva a la mur a la bon momento per reseta en mea brasos mea bonom peti la prinse, pal como neva.
Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d’eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal. Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.
“Cua ia aveni asi? Tu parla aora con serpentes!”
«Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents!»
Me ia laxi ja la xarpe oro cual el ia porta sempre. Me ia moia ja sua tempes e ia fa ce el bevi. E aora me ia osa fa no plu demandas a el. El ia regarda seria me e ia ensirca mea colo con sua brasos. Me ia senti sua cor batetante como lo de un avia cual mori cuando on ia fusili lo de la sielo. El ia dise a me:
J’avais défait son éternel cache-nez d’or. Je lui avais mouillé les tempes et l’avais fait boire. Et maintenant je n’osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d’un oiseau qui meurt, quand on l’a tiré à la carabine. Il me dit:
“Me es contente ce tu ia trova la cosa cual ia manca de tua macina. Tu va pote revade a do tu abita …”
«Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
“Como tu sabe?”
— Comment sais-tu!»
Me ia veni vera per anunsia a el ce, contra tota espera, me ia susede en mea labora!
Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j’avais réussi mon travail!
El ia fa no responde a mea demanda, ma el ia ajunta:
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
“Ance me, oji, me vade a do me abita …”
«Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi…»
A pos, melancolica:
Puis, mélancolique:
“Lo es multe plu distante … Lo es multe plu difisil …”
«C’est bien plus loin… c’est bien plus difficile…»
Me ia senti vera ce alga cosa estracomun aveni. Me ia teni el en mea brasos como un enfante peti, e an tal lo ia pare a me ce el flue vertical a un profonda sin ce me pote ata per reteni el …
Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…
El ia ave un regarda seria, multe distante perdeda:
Il avait le regard sérieux, perdu très loin:
“Me ave tua ovea. E me ave la caxa per la ovea. E me ave la paramorde …”
«J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la muselière…»
E el ia surie con melancolia.
Et il sourit avec mélancolie.
Me ia espeta longa. Me ia senti ce el deveni plu calda, pico e pico:
J’attendis longtemps. Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu:
“Bonom peti, tu ia teme …”
«Petit bonhomme, tu as eu peur…»
El ia teme, serta! Ma el ia rie dulse:
Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
“Me va teme multe plu a esta sera …”
«J’aurai bien plus peur ce soir…»
Denova, me ia pare jelada par la senti de la nonreparable. E me ia comprende ce me no tolera la idea de oia nunca plu esta rie. Esta ia es per me como un fonte en la deserto.
De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l’irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l’idée de ne plus jamais entendre ce rire. C’était pour moi comme une fontaine dans le désert.
“Bonom peti, me vole oia plu tua rie …”
«Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire…»
Ma el ia dise a me:
Mais il me dit:
“Esta note va completi un anio. Mea stela va trova se esata supra do me ia cade en la anio pasada …”
«Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au dessus de l’endroit où je suis tombé l’année dernière…
“Bonom peti, esce lo no es un malsonia, la caso de la serpente e la encontra e la stela …?”
— Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d’étoile…»
Ma el no ia responde a mea demanda. El ia dise:
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit:
“Lo cual es importante no es vidable …”
«Ce qui est important, ça ne se voit pas…
“Serta …”
— Bien sûr…
“Lo es simil con la flor. Si on ama un flor cual trova se en un stela, lo es dulse, a note, ce on regarda la sielo. Tota la stelas ia flori.”
— C’est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
“Serta …”
— Bien sûr…
“Lo es simil con la acua. La bevida cual tu ia dona a me ia es como un musica, par causa de la pulea e la corda … Tu recorda … Lo ia es bon.”
— C’est comme pour l’eau. Celle que tu m’as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde… tu te rappelles… elle était bonne.
“Serta …”
— Bien sûr…
“Tu va regarda, a note, la stelas. Lo es tan peti do me abita ce me no pote mostra a tu do mea stela es. Lo es plu bon, tal. Mea stela va es per tu un de la stelas. Alora, tota la stelas, tu va gusta regarda los … Tota los va es tua amis. E alora me va dona alga cosa a tu …”
— Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C’est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C’est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…»
Denova, el ia rie.
Il rit encore.
“A! bonom peti, bonom peti, me gusta oia acel rie!”
«Ah! petit bonhomme, petit bonhomme j’aime entendre ce rire!
“Esata esta va es mea donada … Lo va es como con la acua …”
— Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l’eau…
“Cua tu vole dise?”
— Que veux-tu dire?
“Persones no ave la mesma stelas como lunlotra. Per alga persones, ci viaja, la stelas es gidas. Per otras, los es no plu ca lampas peti. Per otras, ci es siensistes, los es problemes. Per mea comersior, los ia es oro. Ma tota esta stelas silenti. Tu, tu va ave stelas como no person ave …”
— Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d’autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d’autres qui sont savants elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l’or. Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n’en a…
“Cua tu vole dise?”
— Que veux-tu dire?
“Cuando tu va regarda la sielo, a note, car me va abita en un de los, car me va rie en un de los, alora esta va es per tu como si tota la stelas rie. Tu, tu va ave stelas cual sabe rie!”
— Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!»
E el ia rie denova.
Et il rit encore.
“E cuando tu va es consolada (on consola sempre se), tu va es contente ce tu ia conose me. Tu va es ancora mea ami. Tu va desira rie con me. E tu va abri a veses tua fenetra, tal, per plaser … E tua amis va es vera stonada cuando los vide tu riente en regarda la sielo. Alora tu va dise a los – ‘Si, la stelas, los fa sempre ce me rie!’ E on va pensa ce tu es fol. Lo va es como si me ia fa un truco pico vil a tu …”
«Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m’avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir… Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: “Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire!” Et ils te croiront fou. Je t’aurai joué un bien vilain tour…»
E el ia rie denova.
Et il rit encore.
“Lo va es como si me ia dona a tu, en loca de stelas, un monton de campanetas cual sabe rie …”
«Ce sera comme si je t’avais donné, au lieu d’étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…»
E el ia rie denova. A pos, el ia deveni denova seria:
Et il rit encore. Puis il redevint sérieux:
“A esta note … tu sabe … no veni.”
«Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
“Me no va lasa tu.”
— Je ne te quitterai pas.
“Me va pare dolente … Me va aspeta pico como morinte. Lo es tal. No veni per vide esta, lo ave no valua …”
— J’aurai l’air d’avoir mal… j’aurai un peu l’air de mourir. C’est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n’est pas la peine…
“Me no va lasa tu.”
— Je ne te quitterai pas.»
Ma el ia es ansiosa.
Mais il était soucieux.
“Me dise esta a tu … ance par causa de la serpente. Ta ce lo no morde tu … Serpentes condui mal. Los pote morde per plaser …”
«Je te dis ça… c’est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu’il te morde… Les serpents, c’est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir…
“Me no va lasa tu.”
— Je ne te quitterai pas.»
Ma alga cosa ia calmi el:
Mais quelque chose le rassura:
“Lo es vera ce los no ave plu venena per la morde du …”
«C’est vrai qu’ils n’ont plus de venin pour la seconde morsure…»
A acel note, me no ia vide el comensante en via. El ia parti sin sona. Cuando me ia susede ateni el, el ia pasea desidente, con paso rapida. El ia dise a me mera:
Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s’était évadé sans bruit. Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d’un pas rapide. Il me dit seulement:
“A! Tu es ala …”
«Ah! tu es là…»
E el ia prende mea mano. Ma el ia tormenta ancora se:
Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:
“Tu ia fa un era. Tu va es triste. Me va aspeta mor e acel no va es vera …”
«Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J’aurai l’air d’être mort et ce ne sera pas vrai…»
Me ia es silente.
Moi je me taisais.
“Tu comprende. Lo es tro distante. Me no pote porta esta corpo con me. Lo es tro pesosa.”
«Tu comprends. C’est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C’est trop lourd.»
Me ia es silente.
Moi je me taisais.
“Ma lo va es como un casca vea abandonada. On no senti tristia a cascas vea …”
«Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n’est pas triste les vieilles écorces…»
Me ia es silente.
Moi je me taisais.
El ia deveni pico descorajida. Ma el ia fa un plu atenta:
Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort:
“Lo va es jentil, tu sabe. Ance me va regarda la stelas. Tota la stelas va es posos con un pulea osidinte. Tota la stelas va versa bevidas per me …”
«Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles. Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire…»
Me ia es silente.
Moi je me taisais.
“Lo va es tan divertinte! Tu va ave sincosento milion campanetas, me va ave sincosento milion fontes …”
«Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j’aurai cinq cents millions de fontaines…»
E el ia silenti ance, car el ia plora …
Et il se tut aussi, parce qu’il pleurait…
“Lo es ala. Lasa ce me fa solitar un paso.”
«C’est là. Laisse-moi faire un pas tout seul.»
E el ia senta se car el ia teme.
Et il s’assit parce qu’il avait peur.
El ia dise plu:
Il dit encore:
“Tu sabe … mea flor … Me es encargada a lo! E lo es tan debil! E lo es tan naive. Lo ave sola cuatro spinas peti per proteje se contra la mundo …”
«Tu sais… ma fleur… j’en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde…»
Me ia senta me car me no ia pote plu sta. El ia dise:
Moi je m’assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:
“Alora … Acel es tota …”
«Voilà… C’est tout…»
El ia esita ancora pico, ante releva se. El ia fa un paso. Me no ia pote move.
Il hésita encore un peu, puis il se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.
No cosa ia aveni plu ca un flax jala, prosima a sua talo. El ia resta nonmovente tra un momento. El no ia cria. El ia cade dulse como un arbor cadente. Lo ia fa an no un sona, par causa de la arena.
Il n’y eut rien qu’un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).