LA FLOR DEL DESERTO
PoliticalFantasiaTristeA ves cadun debe aprendePede finaLa flor del estateEscuta la colibri
La plaiaMe parla a la ventaLa arenas friaLa xica del pais nordeLa flor del desertoPer amis asente

ISOLA FRANCAPALMAS DE LA ENCANTARIO DE LUNALA FLOR DEL DESERTOCARTA POSTALPALIMPSESTOLA CIMERASA VOSE

Mostra ance la testo orijinal

Me parla a la venta

Ian McDonald e Peter Sinfield,
de la bande brites King Crimson
(I Talk to the Wind, 1969)
Traduida de la lingua engles e adatada par Michel Gaillard

[¹]

La pronto dise
a la tarda:
« Do tu ia es, tu?
— Me ia es asi,
me ia es ala
e entre la du:
Me parla a la venta,
un parla cual es traeda a via…
Me parla a la venta…
La venta no oia,
la venta no pote oia… »

« Me, de estra,
regarda a en…
Cual cosa me vide?
Multe confusa,
desilude,
tota a sirca…
— Me parla a la venta,
un parla cual es traeda a via…
Me parla a la venta…
La venta no oia,
la venta no pote oia… »

« Tu no impresa,
no interesa,
sola noia vastida…
no instrui,
no construi,
cuanto tempo perida…
— Me parla a la venta,
un parla cual es traeda a via…
Me parla a la venta…
La venta no oia,
la venta no pote oia… »



« Me parla a la venta,
un parla cual es traeda a via…
Me parla a la venta…
La venta no oia,
la venta no pote oia… »

La pronto dise
a la tarda:
« Do tu ia es, tu?
— Me ia es asi,
me ia es ala
e entre la du… »

Ian McDonald e Peter Sinfield (King Crimson, In the Court of Krimson King, 1969): Said the straight man to the late man / “Where have you been?” / — I’ve been here and I’ve been there / And I’ve been in between / I talk to the wind, my words are all carried away / I talk to the wind / The wind does not hear / The wind cannot hear / / — I’m on the outside looking inside / What do I see? / Much confusion, disillusion / All around me / — I talk to the wind, my words are all carried away / I talk to the wind / The wind does not hear / The wind cannot hear / / — You don’t possess me, don’t impress me / Just upset my mind / Can’t instruct me or conduct me / Just use up my time / — I talk to the wind, my words are all carried away / I talk to the wind / The wind does not hear / The wind cannot hear / ∴ / I talk to the wind, my words are all carried away / I talk to the wind / The wind does not hear / The wind cannot hear / / Said the straight man to the late man: / “Where have you been?” / — I’ve been here and I’ve been there / And I’ve been in between”


[¹] Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 30 marto 2025 (13:24 UTC).