Nos ia move a un adirije nova. Esta pajes vea va clui en febrero.

LA FLOR DEL DESERTO
Political · Fantasia · Esta oios tua · Triste · A ves cadun debe aprende · Pede fina · La flor del estate · Escuta la colibri ·
La plaia · Me parla a la venta · La arenas fria · La xica del pais norde · La flor del deserto · Per amis asente ·
Lo plora en mea cor · La cosas de la vive · La mori del cauboi

ISOLA FRANCA · PALMAS DE LA ENCANTA · RIO DE LUNA · LA FLOR DEL DESERTO · CARTA POSTAL · PALIMPSESTO · LA CIMERAS · A VOSE

Mostra ance la testo orijinal

La cosas de la vive

La chanson d’Hélène, un canta de Jean-Loup Dabadie e Philippe Sarde (1970),
traduida de franses e rejistrada par Michel Gaillard

Depinta: La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.

Oji, a esta sera
me ia clui mea sala,
la sol no va entra plu …
tu no ama plu.
Un avia pasa a alta,
como un scrive final
en la sielo

A ante, en nosa casa
me ia gusta tan vive
como en un depinta naive…
tu no ama plu.
Me regarda la sera
en la miror oscur de
mea vive



La nara no ave segue,
me ia clui la leje;
la sol no va entra plu …
tu no ama plu.

La Chanson d’Hélène - testo par Jean-Loup Dabadie e musica par Philippe Sarde (1970): Ce soir nous sommes septembre / Et j’ai fermé ma chambre. / Le soleil n’y entrera plus. / Tu ne m’aimes plus… / Là-haut un oiseau passe / comme une dédicace / Dans le ciel. / / Avant, dans la maison, / j’aimais quand nous vivions / Comme dans un dessin d’enfant. / Tu ne m’aimes plus… / Je regarde le soir / tomber dans les miroirs / C’est ma vie / / L’histoire n’est plus à suivre / et j’ai fermé le livre / Le soleil n’y entrera plus / Tu ne m’aimes plus…

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automata jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 9 desembre 2025 (09:50 UTC).