LA FLOR DEL DESERTO
PoliticalFantasiaTristeA ves cadun debe aprendePede finaLa flor del estateEscuta la colibri
La plaiaMe parla a la ventaLa arenas friaLa xica del pais nordeLa flor del desertoPer amis asente
Lo plora en mea corLa cosas de la viveLa mori del cauboi

ISOLA FRANCAPALMAS DE LA ENCANTARIO DE LUNALA FLOR DEL DESERTOCARTA POSTALPALIMPSESTOLA CIMERASA VOSE

Mostra ance la testo orijinal

La mori del cauboi

Bury me not in the Lone Prairie,
o The Dying Cowboy (anonim, sirca 1800)
Adatada de engles par Michel Gaillard

[¹]

« No entera me en la stepe deserta… »
El ia murmura, tra sua labios pal,
esta prea ultima cuasi covreda
par la sofla del venta, al reposa del sol

On dise frecuente ce lo no importa
do la corpo reposa cuando la cor es fria;
an tal, promete, promete a me:
en la stepe deserta, no entera me

Sur sua fas, sur sua fronte,
la ombra de la mori pasa ja lenta…
a sua casa e amadas, el ia es pensante,
en cuando, a sirca, alga bovores junta

« No entera me en la stepe deserta… »
El ia murmura, tra sua labios pal,
esta prea ultima cuasi covreda
par la sofla del venta, al reposa del sol



Cuando sua vose ia desapare
pos acel prea, on ia escava
un tomba streta, de ses pedes par tre,
e, en la stepe deserta, on ia lasa el ala

Bury me not in the Lone Prairie, o The Dying Cowboy - anonim, sirca 1800: « O bury me not on the lone prairie… » / These words came low and mournfully / From the pallid lips of the youth who lay / On his dying bed at the close of day. / / O bury me not on the lone prairie / Where coyotes howl and the wind blows free / In a narrow grave just six by three / O bury me not on the lone prairie… / / It matters not, I’ve oft been told, / Where the body lies when the heart grows cold / Yet grant, o grant, this wish to me / O bury me not on the lone prairie. / / He had wasted and pined ‘til o’er his brow / Death’s shades were slowly gathering now / He thought of home and loved ones nigh, / As the cowboys gathered to see him die. / / « O bury me not… » And his voice failed there. / But they took no heed to his dying prayer. / In a narrow grave, just six by three / They buried him there on the lone prairie.

Tribuida a Yves Gaillard.


[¹] Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 8 maio 2025 (09:11 UTC).