LA FLOR DEL DESERTO
Political ⋅ Fantasia ⋅ Triste ⋅ A ves cadun debe aprende ⋅ Pede fina ⋅ La flor del estate ⋅
Escuta la colibri ⋅ La plaia ⋅ Me parla a la venta ⋅ La arenas fria ⋅ La xica del pais norde ⋅ La flor del deserto
ISOLA FRANCA ⋅ PALMAS DE LA ENCANTA ⋅ RIO DE LUNA ⋅ LA FLOR DEL DESERTO ⋅ CARTA POSTAL ⋅ PALIMPSESTO ⋅ LA CIMERAS ⋅ A VOSE
par Frédéric Devreese e André Delvaux (1968)
Traduida de la lingua franses par Michel Gaillard
La flor del estate, cardosa al autono,
jelosa al inverno, a primavera reflori
La ama abaliada del estate, al autono, lo feni,
e rijidi a la jela invernal…
lo feni, e rijidi a la jela invernal…
∴
A un sera, al autono, bondipetra afondante,
tu cade e sumerji al acua negra del tempo
A un sera, al autono, tua imaje vola a via
e lo pulsa a via del acua negra del tempo
e fisa lejera – en sua eternia
La Fleur de l’été – Frédéric Devreese e André Delvaux (1968): La fleur de l’été, en chardon à l’automne, / givrée en hiver, refleurit au printemps; / l’amour ébloui de l’été, / en automne, se fane, / et se fige au gel blanc de l’hiver… / / Un soir en automne, ricochet qui s’abîme, / tu te poses et t’enfonces dans l’eau noire du temps / Le soir en automne, ton image s’envole, / s’envole et s’arrache à l’eau noire du temps, / / se pose légère dans son éternité
[¹] Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).