LA FLOR DEL DESERTO
PoliticalFantasiaTristeA ves cadun debe aprendePede finaLa flor del estate
Escuta la colibriLa plaiaMe parla a la ventaLa arenas friaLa xica del pais norde

ISOLA FRANCAPALMAS DE LA ENCANTARIO DE LUNALA FLOR DEL DESERTOCARTA POSTALPALIMPSESTOLA CIMERASA VOSE

Mostra ance la testo orijinal

La arenas fria

Les Sables froids, par Yves Gaillard e Michel Gaillard, 1972
Traduida de franses par Michel Gaillard

[¹]

A la arenas fria, scopida par la venta,
un ombra pasada flue dulse e lenta
Tu retrova el, solitar como a ante,
tu sta ala, fisada, sieca, silente

Un ombra pasada flue dulse e lenta:
« La note es doman, per tua remente…
Vide entre la rocas la arena moiante,
la alges vade a via, traeda par la venta »

Tu retrova el, solitar como a ante,
ma, vide sua trasa misera fondente…

Tu sta ala, fisada, sieca, silente:
la note sin bagaje ia fuji el distante.
Tota esta es per te, como un sonia en pausa,
— lo es poca, ma, vide: ala on ave no cosa

Les Sables froids - Yves Gaillard (1972): Aux sables si froids qu’agitait le vent, ∕ une ombre au passé coula doucement ∕ Tu l’as retrouvé, tout seul, comme avant ; ∕ tu restes debout, aveugle et sans voix ∕ ∕ Une ombre au passé coula doucement : ∕ « Allons, souviens-toi, la nuit, c’est demain » ∕ Le sable se mouille entre les rochers, ∕ les algues s’en vont, portées par les vents ∕ ∕ Tu l’as retrouvé, tout seul, comme avant, ∕ mais sa trace fond comme une pitié… ∕ ∕ Tu restes debout, aveugle et sans voix ; ∕ la nuit sans bagage a chassé ses pas. ∕ Tout ça, c’est pour toi, comme un rêve arrêté ∕ — c’est peu, mais, là-bas, regarde : il n’y a rien


[¹] Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 14 novembre 2024 (18:47 UTC).