LA FLOR DEL DESERTO
PoliticalFantasiaTristeA ves cadun debe aprendePede finaLa flor del estate
Escuta la colibriLa plaiaMe parla a la ventaLa arenas friaLa xica del pais norde

ISOLA FRANCAPALMAS DE LA ENCANTARIO DE LUNALA FLOR DEL DESERTOCARTA POSTALPALIMPSESTOLA CIMERASA VOSE

Mostra ance la testo orijinal

La plaia

par Graeme Allwright (1926-2020): The Beach|La Plage (1966)
Traduida de la linguas engles e franses par Michel Gaillard

[¹]

La ole de pino, un cardo cual on crase –
un avia pasa, xercante sua nido…
Tan multe ondas ia naufraga sur la plaia
e me ia xasa a tan veses la ombras de la dia…

Ela ia veni e demanda per la via –
me xerca sua oios, al ombra de la mano.
Con un basteta dejetada par la mar,
me trasa sua via – sur la arena.

Tra acel dunas do ela ia es vagante,
ela ia desapare… Esce ela ia es a ante?
Futil, me atenta retrova sua trasa;
acel, la venta cansela sin sesa.

La curso gida me al riva de la mar; e
alora, mea teme, denova, apare;
a borda de la onda, on susede vide el –
folias de salse e alges en sua capeles…

Gavotas cria en la rumor de la onda –
Me, solitar, me sta – en mea plora.
Tan multe ondas ia naufraga sur la plaia
e me ia xasa a tan veses la ombras de la dia…

The Beach - Graeme Allwright (1966): The scent of pines, a lone sea dove / wins its way to a nest above / I’ve seen so many waves abreaking on the shore / and I chased the shadows across the moor / / I saw her dress all wet with spray / when she came to ask the way / I tried to see her eyes shaded by her hand / as I traced the way upon the sand / / I watched her move along the shore, / wondering:Did she go before? / I tried to find her footsteps near the bay / that the wind, the wind smoothes away / / Where the path leads down to the sea / there the fear comes back to me / Beside the waters’ edge I see her there / wild sea willow in her hair / / I stand alone by the waterside, / my tears return with the rising tide / I’ve seen so many waves abreaking on the shore / and I chased the shadows across the moor
La Plage - Graeme Allwright (1966): L’odeur de pin, de chardon écrasé / Tiré par des boeufs, le chariot avançait / J’ai vu se briser tant de vagues sur la plage / et j’ai chassé les ombres des nuages. / / Elle est venue demander le chemin / Je cherchais ses yeux voilés par sa main / Ramassant une brindille que la mer avait jetée / dans le sable mouillé, je l’ai tracé. / / À travers les dunes, elle a disparu / Je ne sais pas si je l’ai revue / Vainement j’essaie de suivre les traces / que le vent, le vent, le vent efface. / / Je vais, je vais, les chemins se nouent / Sur le rivage mon espoir échoue / Au milieu des bruyères le chariot s’est arrêté / et glisse sur les algues sa chevelure mouillée. / / Le cri des mouettes, les rumeurs de la mer / Trop longtemps j’ai cherché la lumière / J’ai vu se briser tant de vagues sur la plage / et j’ai chassé les ombres des nuages


[¹] Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 9 novembre 2024 (10:01 UTC).