LA FLOR DEL DESERTO
PoliticalFantasiaTristeA ves cadun debe aprendePede finaLa flor del estateEscuta la colibriLa plaiaMe parla a la ventaLa arenas fria

ISOLA FRANCAPALMAS DE LA ENCANTARIO DE LUNALA FLOR DEL DESERTOCARTA POSTALPALIMPSESTOLA CIMERASA VOSE

Mostra ance la testo orijinal

La plaia

par Graeme Allwright (1926-2020): The Beach|La Plage (1966)
Traduida de la linguas engles e franses par Michel Gaillard

[¹]

La ole de pino, un cardo cual on crase –
un avia pasa, xercante sua nido…
Tan multe ondas ia naufraga sur la plaia
e me ia xasa a tan veses la ombras de la dia…

Ela ia veni e demanda per la via –
me xerca sua oios, al ombra de la mano.
Con un basteta dejetada par la mar,
me trasa sua via – sur la arena.

Tra acel dunas do ela ia es vagante,
ela ia desapare… Esce ela ia es a ante?
Futil, me atenta retrova sua trasa;
acel, la venta cansela sin sesa.

La curso gida me al riva de la mar; e
alora, mea teme, denova, apare;
a borda de la onda, on susede vide el –
folias de salse e alges en sua capeles…

Gavotas cria en la rumor de la onda –
Me, solitar, me sta – en mea plora.
Tan multe ondas ia naufraga sur la plaia
e me ia xasa a tan veses la ombras de la dia…

The Beach - Graeme Allwright (1966): The scent of pines, a lone sea dove / wins its way to a nest above / I’ve seen so many waves abreaking on the shore / and I chased the shadows across the moor / / I saw her dress all wet with spray / when she came to ask the way / I tried to see her eyes shaded by her hand / as I traced the way upon the sand / / I watched her move along the shore, / wondering:Did she go before? / I tried to find her footsteps near the bay / that the wind, the wind smoothes away / / Where the path leads down to the sea / there the fear comes back to me / Beside the waters’ edge I see her there / wild sea willow in her hair / / I stand alone by the waterside, / my tears return with the rising tide / I’ve seen so many waves abreaking on the shore / and I chased the shadows across the moor
La Plage - Graeme Allwright (1966): L’odeur de pin, de chardon écrasé / Tiré par des boeufs, le chariot avançait / J’ai vu se briser tant de vagues sur la plage / et j’ai chassé les ombres des nuages. / / Elle est venue demander le chemin / Je cherchais ses yeux voilés par sa main / Ramassant une brindille que la mer avait jetée / dans le sable mouillé, je l’ai tracé. / / À travers les dunes, elle a disparu / Je ne sais pas si je l’ai revue / Vainement j’essaie de suivre les traces / que le vent, le vent, le vent efface. / / Je vais, je vais, les chemins se nouent / Sur le rivage mon espoir échoue / Au milieu des bruyères le chariot s’est arrêté / et glisse sur les algues sa chevelure mouillée. / / Le cri des mouettes, les rumeurs de la mer / Trop longtemps j’ai cherché la lumière / J’ai vu se briser tant de vagues sur la plage / et j’ai chassé les ombres des nuages


[¹] Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 24 otobre 2024 (17:53 UTC).