LA INVENTA DE MOREL
Oji, en esta isola, un miracle…La plantas de la isola…A du veses analoja…En la rocas on ave un fem…Tra des ‑sinco dias…Aora, la fem con la tela de testa…Lo ia es, denova, como si…Tota lo cual me ia scrive…Cuando me ia vide ce la colina…Me ia mostra me…Me teni un dato…Esta es un enferno…”Te per du” e ”Valensia”…Asta asi, un parla…Cuando me ia ariva a la teras basa…Me ia vinse mea repulsa…Cuando me va calmi…Prima, me ia funsiona la resetadores…Me vole esplica a me…

Mostra ance la testo orijinal

Prima, me ia funsiona la resetadores e projetadores per alga esposas separada.

Primero hice funcionar los receptores y proyectores para exposiciones aisladas.

Me ia pone flores, folias, moscas, ranas. Con emosia, me ia vide ce los apare, reproduida, e tota simil.

Puse flores, hojas, moscas, ranas. Tuve la emoción de verlas aparecer, reproducidas y las mismas.

A pos, me ia fa la cosa noncauta.

Después cometí la imprudencia.

Me ia pone la mano sinistra ante la resetador; me ia comuta la projetador, e la mano ia apare, sola la mano, movente pigra como me ia fa cuando me ia rejistra lo.

Puse la mano izquierda ante el receptor; abrí el proyector y apareció la mano, solamente la mano, haciendo los perezosos movimientos que había hecho cuando la grabé.

Aora, lo es como un otra ojeto, o cuasi un animal cual on ave en la museo.

Ahora es como otro objeto o casi animal que hay en el museo.

Me lasa ce la projetador funsiona, me no vole ce la mano desapare; sua vista, alga strana, no es desplasente.

Dejo andar el proyector, no hago que la mano desaparezca; su vista, más bien curiosa, no es desagradable.

Esta mano, en un nara, ta es un menasa temable per la eroe. En realia, cual mal lo ta pote fa?

Esta mano, en un cuento, sería una terrible amenaza para el protagonista. En la realidad, ¿qué mal puede hacer?

La emetentes vejetal – folias, flores – ia mori pos sinco o ses oras; la ranas, pos des-sinco.

Los emisores vegetales —hojas, flores— murieron después de cinco o seis horas; las ranas, después de quince.

La copias survive, nonputrable.

Las copias sobreviven, incorruptibles.

Me no sabe cual moscas es vera e cual es artifis.

Ignoro cuáles son las moscas verdaderas y las artificiales.

A la flores e a la folias, cisa, la acua ia manca. Me no ia nuri la ranas; los ia debe sufri, ance, par la cambia de ambiente.

A las flores y a las hojas tal vez les hay a faltado agua. No di alimentos a las ranas; han de haber sufrido, asimismo, por el cambio de ambiente.

Consernante la efetos sur la mano, me suspeta ce los veni de la teme provocada en me par la macina, e no de la macina mesma. Me sensa un arde continuante, ma debil. Alga partes de pel ia cade. A esta note, me ia es noncuieta. Me ia presensa cambias asustante en la mano. Me ia sonia ce me rasca lo, ce me destexe lo fasil. Posible, me ia dana lo alora.

En cuanto a los efectos sobre la mano, sospecho que vengan de los temores provocados en mí por la máquina, y no de ella misma. Tengo un ardor continuo, pero débil. Se me ha caído algo de piel. Anoche estaba inquieto. Presentía horribles transformaciones en la mano. Soñé que la rascaba, que la deshacía fácilmente. La habré lastimado entonces.

Un plu dia va es nonsuportable.

Un día más será intolerable.

Prima, me ia senti curiosa ante un paragraf de la parla de Morel. A pos, me ia crede descovre alga cosa cual ia diverti me multe. Me no sabe como acel descovre ia cambia a un otra, serta, menasante.

Primero sentí curiosidad ante un párrafo del discurso de Morel. Después, muy divertido, creí hacer un descubrimiento. No sé cómo ese descubrimiento cambió en este otro, atinado, ominoso.

Me no va mata me pronto. Lo es abitual ce mea teorias la plu luminosa desfa se a la dia seguente, e es lasada como proba de un combina surprendente de asurdia e zelo (o despera). Cisa mea idea, cuando on ia scrive lo, perde sua fortia.

No me daré muerte en seguida. Es ya costumbre de mis teorías más lúcidas deshacerse al día siguiente, quedar como pruebas de una combinación asombrosa de ineptitud y entusiasmo (o desesperación). Tal vez mi idea, una vez escrita, pierda la fuerza.

Asi es la frase cual ia asusta me:

He aquí la frase que me asombró:

Vos ta debe pardona me per esta sena, prima noiante, a pos temable.

Tendrán que disculparme esta escena, primero fastidiosa, después terrible.

Perce “temable”? Los ia aprende ce los ia es fotografida ja en un modo nova sin avisa. Serta, ce on sabe aposteriori ce oto dias de nosa vive, con tota sua detalias, es gravada per sempre, lo no debe es plasente.

¿Por qué terrible? Sabrían que habían sido fotografiados de un modo nuevo, sin aviso. Es cierto que saber a posteriori que ocho días de nuestra vida, en todos sus pormenores, quedaron grabados para siempre, no ha de ser agradable.

Me ia pensa ance a alga momento: Posible, algun entre acel persones deteni un secreta temable; posible, Morel atenta conose lo o revela lo.

Pensé también, en algún momento: Una de esas personas tendrá un secreto horrible; Morel tratará de conocerlo o revelarlo.

Acaso, me ia recorda ce la funda de la teme ce on representa algun en imajes, de esta teme cual alga poplas senti, es la crede ce cuando on formi la imaje de un person, la alma pasa a la imaje e la person mori.

Por casualidad recordé que el fundamento del horror de ser representados en imágenes, que algunos pueblos sienten, es la creencia de que al formarse la imagen de una persona, el alma pasa a la imagen y la persona muere.

Lo ia diverti me ce me trova alga senti moral en Morel car el ia fotografi sua amis sin sua acorda; en efeto, me ia crede descovre, en la mente de un siensiste contempora, la survive de acel teme antica.

Hallar escrúpulos en Morel, por haber fotografiado a sus amigos sin consentimiento, me divirtió; en efecto, creí descubrir, en la mente de un sabio contemporáneo, la supervivencia de aquel antiguo temor.

Me ia leje denova la frase:

Leí de nuevo la frase:

Vos ta debe pardona me per esta sena, prima noiante, a pos temable. Nos va oblida lo.

Tendrán que disculparme esta escena, primero fastidiosa, después terrible. La olvidaremos.

Cual cosa esta frase final sinifia? Ce pronto lo no va importa a los o ce los no va pote recorda lo?

¿Qué significa esto último? ¿Que pronto no le darán importancia o que ya no podrán recordarla?

La discute con Stoever ia es violente. Stoever ia suspeta la mesma cosa como me. Me no sabe como me ia tardi tan ante comprende lo.

La discusión con Stoever fue terrible. Stoever ha concebido la misma sospecha que yo. No sé cómo tardé tanto en comprenderlo.

Plu, la ipotese ce la imajes deteni la alma pare nesesa, como funda, ce la cosas emetente perde acel cuando los es rejistrada par la aparatos. El mesma, Morel declara lo:

Además, la hipótesis de que las imágenes tienen alma parece necesitar, como fundamento, que los emisores la pierdan al ser tomados por los aparatos. El mismo Morel lo declara:

La ipotese ce la imajes ave un alma pare es confirmada par la efetos de mea macinas a la persones, la animales e la vejetales emetente.

La hipótesis de que las imágenes tengan alma parece confirmada por los efectos de mi máquina sobre las personas, los animales y los vegetales emisores.

En veria, on debe ave un consensia multe dominante e osante, cuasi simil a un nonconsensia, per fa esta declara a sua propre vitimes; ma lo es un monstrinia cual acorda con la om ci ia organiza, seguente sua ideas, un mori coletiva e ia deside, par se mesma, ce tota sua amis acorda con lo.

En verdad, hay que tener una conciencia muy dominante y audaz, confundible con la inconsciencia, para hacer esta declaración a las propias víctimas; pero es una monstruosidad que parece no discordar con el hombre que, siguiendo una idea, organiza una muerte colectiva y decide, por sí mismo, la solidaridad de todos los amigos.

Cual ia es acel idea? Profita la reuni cuasi completa de sua amis per oteni un paradiso merveliosa, o un misteriosa cual me no ia sonda? Si on ave un misterio, posible lo no va interesa me.

¿Cuál era esa idea? ¿Aprovechar la reunión casi completa de sus amigos para obtener un paraíso muy bueno, o una incógnita que no he sondeado? Si hay una incógnita, es posible que no tenga interés para mí.

Me crede pote identifia aora la barcores de la barcon cual la cruser Namura ia afonda par canonis: Morel ia profita de sua propre mori e de acel de sua amis per confirma la rumores sur la maladia cual la viveria nonsana manteni sur la isola; rumores ja difusada par Morel per proteje sua macina, sua nonmortalia.

Creo poder identificar ahora a los tripulantes muertos del barco bombardeado por el crucero Namura: Morel aprovechó su propia muerte y la de sus amigos, para confirmar los rumores sobre la enfermedad que tendría el deletéreo vivero en esta isla; rumores ya difundidos por Morel, para proteger su máquina, su inmortalidad.

Ma tota esta, si me razona coreta, sinifia ce Faustine ia mori; ce on no plu ave Faustine otra ca esta imaje, per ci me no esiste.

Pero todo esto, que razono juiciosamente, significa que Faustine ha muerto; que no hay más Faustine que esta imagen, para la que no existo.

Alora la vive es nonsuportable per me. Como me va continua sufri la tortura de vive con Faustine e de es tan distante de el? Do me pote xerca el? Estra la isola, Faustine ia perde se con la jestis e la sonias de un pasada nonconoseda.

Entonces la vida es intolerable para mí. ¿Cómo seguiré en la tortura de vivir con Faustine y de tenerla tan lejos? ¿Dónde buscarla? Fuera de esta isla, Faustine se ha perdido con los ademanes y con los sueños de un pasado ajeno.

En la pajes prima, el ia dise:

En las primeras páginas he dicho:

« Me senti con desplase ce esta paper muta a atesta final. Si me debe aseta esta, me debe fa tal ce on pote proba mea afirmas; ce nun, ci, a alga ves suspetada de falsia, crede ce me menti disente ce me ia es condenada nonjusta. Me va pone esta informa su la diseda de Leonardo —Ostinato rigore[¹] – e me va atenta segue lo. »

« Siento con desagrado que este papel se transforma en testamento. Si debo resignarme a eso, he de procurar que mis afirmaciones puedan comprobarse; de modo que nadie, por encontrarme alguna vez sospechoso de falsedad, crea que miento al decir que he sido condenado injustamente. Pondré este informe bajo la divisa de Leonardo —Ostinato rigore [Nota 8. No aparece en el encabezamiento del manuscrito. ¿Hay que atribuir esta omisión a un olvido? No sabemos; como en todo lugar dudoso elegimos el riesgo de críticas, la fidelidad del original. (N. del E.)]— e intentaré seguirla. »

Me es dedicada a la plora e a la suiside; an tal, me no oblida acel rigor jurada.

Mi vocación es el llanto y el suicidio; sin embargo, no olvido ese rigor pactado.

En la continua, me coreti eras e clari tota cual no ia es clarida detaliosa: me va redui tal la distantia entre la ideal de esatia, cual gida me ja de la comensa, e la nara.

A continuación corrijo errores y aclaro todo aquello que no tuvo aclaración explícita: abreviaré así la distancia entre el ideal de exactitud que me guió desde el principio y la narración.

La mareas: Me ia leje la libro de Belidor (Bernard Forest de). Lo comensa con un descrive jeneral de la mareas. Me confesa ce aceles de esta isola prefere segue acel esplica, e no la mea. On debe considera ce me nunca ia studia la mareas (cisa en la liseo, do nun ia es studiante) e ce me ia descrive los en la capitoles prima de esta jornal, sola cuando los ia comensa importa a me.

Las mareas: He leído el libro de Belidor (Bernardo Forest de). Empieza con una descripción general de las mareas. Confieso que las de esta isla prefieren seguir esa explicación, y no la mía. Debe tenerse en cuenta que yo nunca había estudiado las mareas (tal vez en el colegio, donde nadie estudiaba) y que las describí en los primeros capítulos de este diario, cuando sólo empezaban a tener importancia para mí.

A ante, en cuando me ia vive en la colina, los no ia es un peril, e, an si los ia interesa me, me no ia ave tempo per oserva los atendosa (cuasi tota la resta ia es un peril).

Antes, mientras viví en la colina, no fueron un peligro, y aunque me interesaran, no tenía tiempo para observarlas despacio (casi todo lo demás era un peligro).

A cada mense, longo Belidor, on ave du mareas de grandia masima, a la dias de luna plen e de luna oscur, e du mareas de grandia minima, a la dias de la cuatris prima e ultima.

Mensualmente, de acuerdo con Belidor, hay dos mareas de amplitud máxima, en los días de luna llena y nueva, y dos mareas de amplitud mínima, en los días de cuartos lunares.

A alga ves, a la dia sete de un marea de luna plen o nova, posible un marea meteorolojial (causada par ventas e pluves forte) aveni: sin duta, de esta fato, esta era ia veni a me, ce la mareas grande aveni a un ves per semana.

Alguna vez, a los siete días de una marea de luna llena o nueva, habrá ocurrido una marea meteorológica (provocada por fuertes vientos y lluvias): seguramente de ahí salió mi error de que las mareas grandes ocurren una vez por semana.

Esplica de la nonpuntualia de la mareas dial: longo Belidor, la mareas ariva a sincodes minutos plu tarda a cada dia, a la luna cresente, e a sincodes minutos plu temprana, a la luna descresente. Esta no es tota esata en la isola: me crede ce la avansa o retarda debe es entre un cuatriora e dudes minutos per dia; me dona esta oservas modesta sin mesuradores: cisa la siensistes va ajunta lo cual manca e va pote estrae alga conclui usosa per un conose plu bon de la mundo cual nos abita.

Explicación de la impuntualidad de las mareas diarias: según Belidor las mareas llegan cincuenta minutos más tarde, por día, en el creciente de luna, y cincuenta minutos más temprano, en el menguante. Esto no es completamente exacto en la isla: creo que el adelanto o el atraso ha de ser de un cuarto de hora a veinte minutos diarios; doy estas observaciones modestas, sin aparatos de medición: tal vez los sabios aporten lo que falta y puedan sacar alguna conclusión útil para el mejor conocimiento del mundo que habitamos.

A esta mense, on ia ave multe mareas grande: du ia es lunal; la otras ia es meteorolojial.

En este mes hubo numerosas mareas grandes: dos fueron lunares; las otras meteorológicas.

Apares e desapares. La primas e la seguentes: La macinas projeta la imajes. La macinas funsiona con la fortia de la mareas.

Apariciones y desapariciones. Primera y siguientes: Las máquinas proyectan las imágenes. Las máquinas funcionan con la fuerza de las mareas.

Pos periodos plu o min longa con mareas de grandia peti, on ia ave un segue de mareas cual ia ariva a la molin de la teras basa. La macinas ia funsiona, e la disco eterna ia reativi de la momento de la semana cuando lo ia pausa ja.

Después de períodos más o menos largos, con mareas de poca amplitud, hubo sucesiones de mareas que llegaron al molino de los bajos. Las máquinas funcionaron y el disco eterno siguió andando en el momento de la semana en que se había detenido.

Si la parla de Morel ia aveni a la note ultima de la semana, la apare prima ia aveni ja a la note de la dia tre.

Si el discurso de Morel ocurrió en la última noche de la semana, la primera aparición habrá ocurrido en la noche del tercer día.

La asentia de imajes tra la periodo longa ante la apare prima, cisa, ia debe es causada par la fato ce la governa de la mareas varia con la periodos solal.

La falta de imágenes durante el largo período anterior a la primera aparición, tal vez, se deba a que el régimen de las mareas varía con los períodos solares.

La du soles e la du lunas: Car la semana repete tra la anio, on vide esta soles e lunas nonfusante (e ance la abitores frinte a la dias calda; baninte se en acuas susia; dansante entre la boscetas o en la tempesta). Si la isola ta es sumerjida – estra la locas de la macinas e de la projetadores –, on ta continua vide la imajes, la museo e la mesma isola.

Los dos soles y las dos lunas: Como la semana se repite a lo largo del año, se ven estos soles y lunas no coincidentes (y también los moradores con frío en días de calor; bañándose en aguas sucias; bailando entre los matorrales o en el temporal). Si la isla se hundiera —con excepción de los sitios donde están las máquinas y los proyectores—, las imágenes, el museo, la misma isla seguirían viéndose.

Me no sabe esce la caldia estrema de esta tempo ultima es causada par la suprapone de la temperatur cuando la sena ia es rejistrada e de la temperatur presente[²].

Ignoro si el calor excesivo de este último tiempo se debe a la superposición de la temperatura que hubo al tomarse la escena con la temperatura actual.[Nota 9. La hipótesis de la superposición de temperaturas no me parece necesariamente falsa (un pequeño calentador es insoportable en un día de verano), pero creo que la verdadera explicación es otra. Estaban en primavera; la semana eterna fue grabada en verano; al funcionar, las máquinas reflejan la temperatura del verano. (N. del E.)]

Arbores e otra vejetales: Los cual la macina ia grava es seca; los cual lo no ia grava – la plantas anial (flores e erbas) e la arbores nova – es fortiosa.

Árboles y otros vegetales: Los que grabó la máquina están secos; los que no grabó —las plantas anuales (flores, y erbas) y los árboles nuevos— están lozanos.

La comutador de lus, la securadores blocida. Cortinas nonmovable: On pote adata a la securadores e a la comutadores de lus lo cual me ia dise, a supra, de la portes:

La llave de luz, los pasadores atrancados. Cortinas inamovibles: Adáptese a los pasadores y llaves de luz lo que dije, hace mucho, de las puertas:

Si los ia es cluida cuando la sena ia es rejistrada, los debe es tal cuando on projeta lo.

Si estaban cerradas cuando se tomó la escena, tienen que estarlo cuando se proyecta.

Per la mesma razona, la cortinas es nonmovable.

Por la misma razón las cortinas son inamovibles.

La person ci oscuri la lus: La person ci oscuri la lus de la sala a fronte de acel de Faustine, es Morel. El entra, resta tra un momento a fronte de la leto. La lejor va recorda ce, en mea sonia, Faustine fa tota acel. Lo irita me ce me ia confusa Morel con Faustine.

La persona que apaga la luz: La persona que apaga la luz del cuarto opuesto al de Faustine, es Morel. Entra, se queda un momento frente a la cama. Recordará el lector que, en mi sueño, Faustine hizo todo eso. Me fastidia haber confundido a Morel con Faustine.

Charlie. Fantasmas nonperfeta: Prima, me no ia encontra los. Aora, me crede ce me ia trova sua discos. Me no pone los. Los pote es depresante, e no conveni a mea situa (futur).

Charlie. Fantasmas imperfectos: Primero no los encontraba. Ahora creo haber dado con sus discos. No los pongo. Pueden ser afligentes, no convenir a mi situación (futura).

La espanioles ci me ia vide en la sala ante la comeria: Los es empleada par Morel.

Los españoles que vi en el antecomedor: Son empleados de Morel.

La salas suteran. Paravide de mirores: Me ia oia Morel disente ce los es usada per esperias de otica e de sona.

Cámara subterránea. Biombo de espejos: Le oí decir a Morel que sirven para experimentos de óptica y de sonido.

La linias poesial franses resitada par Stoever:

Âme, te souvient-il, au fond du paradis,
De la gare d’Auteuil et des trains de jadis ?

Los versos franceses declamados por Stoever: Âme, te souvient-il, au fond du paradis, / De la gare d’Auteuil et des trains de jadis ?

Stoever dise a la fem vea ce los es scriveda par Verlaine.

Stoever le dice a la vieja que son de Verlaine.

Me no crede ce puntos nonesplicable resta en mea jornal[³]. On ave elementos per comprende cuasi tota. La capitoles cual manca no va surprende.

Ya no han de quedar puntos inexplicables en mi diario.[Nota 10. Queda el más increíble: la coincidencia, en un mismo espacio, de un objeto y su imagen total. Este hecho sugiere la posibilidad de que el mundo esté constituido, exclusivamente, por sensaciones. (N. del E.)] Hay elementos para comprender casi todo. Los capítulos que faltan no sorprenderán.

Me vole esplica a me…


[¹] Esta diseda no apare en la comensa de la manoscrito. Esce esta omete es un oblida? Nos no sabe; como en tota la pajes dutosa, nos eleje la risca de criticas, la fida de la orijinal. (Nota de la editor.)

[²] La ipotese de la suprapone de temperatures no pare a me nesesada falsa (un caldador peti es nonsuportable a un dia de estate), ma me crede ce la esplica vera es otra. Los ia es a la primavera; la semana eterna ia es gravada a la estate; cuando la macinas funsiona, los refleta la temperatur de la estate. (Nota de la editor.)

[³] La plu noncredable resta: la coesiste, en un mesma spasio, de un ojeto e de sua imaje completa. Esta fato sujesta la posiblia ce la mundo es constituida, sola, par la sensas. (Nota de la editor.)

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 27 julio 2022 (10:59 UTC).