Simon
Elefeni de parolas arabi
Me sabe ce la ojeto de elefeni no es acorda perfeta con la lingua fontinte, ma, scrivente e retraduinte la Curan, me trova ce lo ta es plu bon en elefen como “Coran” en loca de “Curan”. Esta ta fa ce deriva parolas e nomes de arabi es un prosede plu simple car arabi ave sirca ses vocales. La sistem corente de la deriva de nomes de arabi pote representa tres vocales: a (a e ā), i (i e ī), u (u e ū). Me proposa esta en loca de la sistem presedente de transcrive: a (a e ā), e (i), i (ī), o (u) u (ū). Esta sistem aves vantajes e nonvantajes. Nomes ta es plu esata ma alga distinguida a veses. “Kuraixites” pote es simple e plu esata “Coraix”. On ave presedente per esta: Coran es derivada como Corán en espaniol, Coran en franses, Corano en italian e Alcorão en portuges. Ma nomes pote pare min reconosable a los sin conose de la lingua: “Fatima” ta pote deveni “Fatema” si lo ta es esata segueda. An esta ave alga presedentes, spesial en sirculos farsi (Fāṭema par Encyclopedia Iranica). Me es curiosa sur esta tema. Cua ta debe es la normas sur la deriva de vocales en nomes arabi?
Me dise tota esta, sabente ce me va usa un tradui de la Curan esistente cual es sufisinte filolojial sasiante e disponable sin custa, ance con sabe personal. Donce si la presedente rena, me va respeta felis acel! — Mixa 2025/08/06 11:32
- Asta aora nosa sola regulas per trascrive de arabi es en esta paje. La ses vocales arabi es /a, aː, i, iː, u, uː/ ma /eː, oː/ es oiada en la parla de multes. Coran pare asetable en elefen – on trova la vocal o en esta nom en multe linguas, no sola la romanicas; e car lo no apare en multe locas asta aora en nosa leteratur, la cambia ta es fasil. Fatima pare plu bon ca Fatema, an tal, e en la anio pasada nos ia fa un revisa grande de tota nomes jeografial, incluinte alga nomes arabi. Ma vera me no sabe multe sur la tema. Cua otras opina? — Simon 2025/08/06 12:06
- Coran e Fatima pare plu reconosable ca Curan e Fatema, me acorda. — Mixel 2025/08/06 14:25
- Me acorda ce segue la formas la plu familiara entre linguas no es un mal norma. Me ia persepi ce an en esperanto, on ave un estende de eleje de transcrive dependente de la contesto, como nos ave la eleje entre parolas como Jonguo e Xina. Ma me gusta segue un bon norma comun 👍 — Mixa 2025/08/18 00:05
On vide algun, ma esce algun vide on?
Me veni de leje la capitol 2 de Criticas sur esperanto, do me leje la frase “La posa american de teclador la plu vasta usada capasi on a tape sola la 26 leteras roman fundal sin cualce letera con sinieta”, e me nota ce nunca me ia pensa ja a la posiblia ce la pronom “on” ta es completinte. En fato, en franses, on es sempre sujeto, nunca completinte. On pote vide algun, ma esce, en lfn, algun pote vide on? Donce, esce on es sempre sujeto, o esce lo pote es ance completinte? — Mixel 2025/05/08 17:12
- Lo es vera ce on es usual la sujeto en elefen, ma me pensa ce lo pote apare en cualce loca do un sintagma nomin es valida. Un otra regula ta complica la lingua en modo nonesesada. (De tempo a tempo persones fa la mesma demanda en relata con onin e onia en esperanto, e la responde ala es sempre ce acel parolas es bon. Ma autores tende evita los, car los pare strana par causa de sua raria.) — Simon 2025/05/08 17:58
maleol
Esta parte anatomial manca asta oji en la pedes de nosa consitadanes… Ma esce nos eleje maleol (como catalan e franses, e en lfn nucleol, capitol) o maleolo (como castilian, italian e portuges, e en lfn alveolo, Eolo)? E esce on eleje la ajetivos medial o interna, ladal o esterna? — Mixel 2025/05/09 08:29
- Nos ave ja talo como parola jeneral per esta parte, ma maleol pare bon como terma tecnical per nomi cada de la du protendes. Me prefere la consisia de maleol. Cisa nos pote cambia alveolo a alveol – lo es apena usada asta aora. Interna e esterna pare plu clar a laicas, ma media e ladal es plu reconosable a spesialistes. (Media es ja fundal un ajetivo: lo no nesesa la sufisa -al.) — Simon 2025/05/09 08:48
- Maleol pare vera plu elefenin, e merita sua eleje. Me acorda ance ce la colie {alveol, nucleol, maleol} es plu coerente e consisa. Car esperanto ia eleje la ajetivos ekstera e interna, on ta pote segue acel esemplo, plu fasil comprendeble? — Mixel 2025/05/09 09:56
- Multe bon. Me veni de cambia alveolo a alveol. — Simon 2025/05/09 10:56
- Grasias, Simon. Me veni de ajunta la parola a la disionario. — Mixel 2025/05/09 11:14
.maleol ca: mal⋅lèol en: malleolus eo: maleolo es: maléolo fr: malléole it: malleolo pt: maléolo zh: 踝、脚踝 maleol esterna -- nom anatomia ca: mal⋅lèol extern en: lateral malleolus eo: ekstera maleolo es: maléolo externo, maléolo lateral fr: malléole latérale, malléole externe it: malleolo laterale pt: maléolo lateral zh: 外踝 maleol interna -- nom anatomia ca: mal⋅lèol intern en: medial malleolus eo: interna maleolo es: maléolo interno, maléolo medial fr: malléole médiale, malléole interne it: malleolo mediale pt: maléolo medial zh: 内踝
Sur la finalia de testos traduida
Esce pajes traduida de testos tradisional o de otra tradisiones como preas comun como “Ave Maria”, “Nosa Padre”, etc. es defininte? En acel caso, me demanda si me pote coreti lo per fa ce lo conforma plu bon con la lingua orijinal. Si los no es defininte, me demanda si me pote ajunta mea propre tradui de la testo o tradision a la paje. Per esemplo, en cuando me gusta la elejes creal fada par la traduor de la surates (“capitoles” de la Curan), me senti ce, an con ce me no es un esperta o erudita, me es cisa alga plu familiar con la testo, lingua e tradision e pote coreti lo o an furni un tradui con elejes tradual alternativa. Me crede ce ambos posibles pote benefica unica, donce me demanda prima a tu. — Mixa 2025/05/10 15:12
- No poca de nosa testos ia es traduida a multe anios ante aora; los conteni ancora trasas de varias plu vea de la lingua, de un tempo cuando la gramatica e an la vocabulo ia es min fisada. Serta si tu trova un tradui en cual alga partes no pare segue la regulas de elefen presente, tu pote moderni lo. Si tu trova ce un tradui es erante o nonfidosa a la orijinal, o tu pensa ce tu pote boni sua usa de la lingua, regarda prima esce la testo indica sua traduor – si no person es indicada, o la traduor es algun ci no partisipa plu en nosa comunia, me pensa ce tu pote fa editas e bonis sin cualce problem. Ma cuando lo es clar ce algun de la comunia presente ia scrive la testo, probable tu debe dirije tua sujestas a el, o ajunta tua propre varia nova de la tradui a lado de la esistente. Sur la traduis de la surates, me ta dise ce los ia es fada en un tempo aora multe distante, e tu pote libre cambia los sin ofende cualcun. — Simon 2025/05/10 15:30
inspeta
Me proposa ajunta esta parola a la familia aspeta, despeta, espeta, respeta, suspeta:
.inspeta -- verbo transitiva defini: esamina atendosa (alga cosa) per judi sua state o trova problemes ca: inspeccionar, controlar en: inspect, scrutinize|is, check eo: inspekti es: inspeccionar, controlar fr: inspecter, contrôler it: ispezionare, controllare pt: inspecionar, controlar
- Serta! Me ia pensa ce inspeta esiste ja. Donce, sua esiste es tota natural. Ance inspetor (polisia, educa, otra…), cisa ?— Mixel 2025/05/26 13:09
- Bon idea. — Simon 2025/05/26 13:35
inspetor -- nom ca: inspector en: inspector eo: inspektoro, inspektisto es: inspector fr: inspecteur it: ispettore pt: inspetor, inspector
prunel
Me proposa ance esta arboreta:
.prunel -- nom planta defini: un arboreta spinosa con cortex negra e frutas de cual on crea un licor; un de esta frutas tason: Prunus spinosa ca: aranyoner; aranyó en: blackthorn; sloe eo: prunelarbo, prunelujo; prunelo es: endrino; endrina, arañón fr: prunelier, prunellier; prunelle it: prugnolo, prugno selvatico; prugnola pt: abrunheiro; abrunho
- Prunel es bon per me. — Mixel 2025/05/26 13:14
- Si, me ia intende sujesta acel forma – me ia usa lo en mea tradui nova – ma final me ia oblida tape lo. — Simon 2025/05/26 13:34
cavaleria, staleria
Me vide ce acel parola veni de es ajuntada per sinifia la loca de la cavalos (cavalo+eria). Esce la ambiguia con la parola ja esistente cavaleria (cavalero+ia) no es disturbante? — Mixel 2025/05/27 10:32
- Ai, esta es vera. Triste. Me va sutrae lo. Probable staleria sufisi. On pote ajunta de cavalos si nesesada. Grasias! — Simon 2025/05/27 18:22
- Staleria es serta bon. En pasa, nosa disionario imajida (“ilustrita vortaro”) mostra un imaje clar de esta abiteria per cavalos. — Mixel 2025/05/27 19:25
un problem tecnical
Per razonas misteriosa, en la du o tre oras pasada, mea computador refusa asede elefen.org. (Per scrive esta me usa un VPN.) Me no pote reseta an un ping de elefen.org o sua adirije IP. Lo es tal ance per la servadores de nom a la compania ospitante nosa servador. Me espera ce la problem va solve se pos un pico de oras, ma me suposa ce vos otras no esperia lo… — Simon 2025/05/27 18:26
- Me no esperia tal problem… — Isaac 2025/05/27 18:44
- Ance me no. — Mixel 2025/05/27 19:34
- E aora ance no me. Plu temprana, me ia usa la utiles manejante de esta servador per regarda un fix, e esta ia bloci mea adirije IP. Pos scrive mea mesaje a supra, me ia proba denova regarda acel fix, tra la VPN, e esta ia bloci la adirije de la VPN! Multe strana. Ma aora me pote vade a leto con mente calma 🙂 — Simon 2025/05/27 21:09
gres
.gres -- nom arte util defini: un seramica nonpermeable, durida a temperatur alta ca: gres (ceràmica) en: stoneware eo: grejso es: gres fr: grès (céramique), grès cérame it: grès pt: grés, grês
portascafal
portascafal -- nom verbo-nom ca: prestatgeria en: rack of shelves, shelving unit, étagère eo: bretaro es: estantería fr: rayonnage, étagère (meuble), bibliothèque (meuble) it: scaffalature, scaffale (mobile) pt: estante
Frate peti
Alo, Simon! Me ia veni de leje la “Frate peti”. En ce me contempla sombre sua tema e nara, me vole comparti alga trovadas: — Marc 2025/05/29 09:08
Multe grasias, Marc! Me veni de estra esta malerbas. Me no duta ce me (ia/va) fa eras simil esperantin en mea tradui de Como acua del rio, spesial car me comensa ala con un testo en esperanto. — Simon 2025/05/29 09:27
- capitol_1: “Ne pronunsiada como” – Me persepi un esperantisto
- Ai, e tan temprana como la paragraf du… — Simon 2025/05/29 09:27
- capitol_3: “Persones desendente ia es pleni ancora la scalera” – Cisa, “ia pleni”
- capitol_5: “ia xerca otra Xboxes Universala” – La esperantisto confirmada!
- capitol_9: “Ci va dise al el” – 😉
- capitol_10: “la profondas la plu oscur de tua mense” – mente?
- capitol_12: “Sua ventre cada” – calda?
- capitol_12: “e va iniora los” – nos?
- capitol_14: “per serti ce on injeta tota no discute” – no eras asi, ma me ia debe releje lo a plur veses ante comprende lo
- Si, lo no ia es clar. Me ia atenta boni lo. — Simon 2025/05/29 09:27
- capitol_15: “la scalera a mea scala” – sala?
- capitol_16: “ante pare ofendeda” – poi?
- Si. La frase ia es coreta: “ante (sua) pare ofendeda” – “pare ofendeda” es infinitiva. Ma lo vade multe plu fasil con poi. Poi no ia esiste cuando me ia fa esta tradui. — Simon 2025/05/29 09:27
- capitol_17: “Afisada ia es la testo de fonte” – Naras ave multe de acel ordinas reversada como asi: “la testo” vade pos “ia es”. Esce nos, elefenistes, abrasa esta? Esce on ta pote ance scrive “‘Si’, ia dise Marco” en loca de “‘Si’, Marco ia dise”?
- Un demanda eselente. Ta ce nos discute lo en un parte separada a su. — Simon 2025/05/29 09:27
- capitol_18: “Ma el simple no ia gusta porta” – un mal-loca de “simple”
- Si. Aora me ia pone “simple” ante “el”. — Simon 2025/05/29 09:27
- capitol_19: “ia move tra la gambas de la normales” – gamas?
- capitol_19: “cambiante mea gambas a jelatin en via” – gamas?
- capitol_20: “Ma vos no va es caturada, e per esta causa” – per o par?
Ordina de sujeto e ojeto
“Afisada ia es la testo de fonte” – Naras ave multe de acel ordinas reversada como asi: “la testo” vade pos “ia es”. Esce nos, elefenistes, abrasa esta? Esce on ta pote ance scrive “‘Si’, ia dise Marco” en loca de “‘Si’, Marco ia dise”? — Marc 2025/05/29 09:08
- Normal, nos insiste ce la sujeto debe presede la ojeto. Cuando la verbo es es, on ave plu libria, como en un egali matematical. “Afisada ia es” segue mera la ordina de parolas en la testo engles, e no es problemosa en mea opina. — Simon 2025/05/29 09:27
- Probable nos pote permete “Si” – ia dise Marco como un eseta spesial, an si en la pasada me no ia gusta lo. Lo es multe natural, lo crea no risca de malcomprende, e si on no instrui se a evita lo, persones va usa lo an tal. — Simon 2025/05/29 09:27
- En esperanto, do la ojeto es gramatical marcada, on pone multe frecuente la ojeto ante la sujeto; esta difisili ja mea tradui de alga frases longa en Como acua, en fato: oji me ia vasila tra multe minutos sur la frase “ŝin timigis la nura konstato, ke la saman vojon, ĵus iritan inter la vilaĝo kaj la “kastelo”, ŝi devos iri ankoraŭ du fojojn”… — Simon 2025/05/29 09:27
- En elefen la ordina “OVS” (“ŝin timigis la nura konstato”) no es normal posible, ma a ves pasada nos ia discute la idea de permete la ordina “OSV” (“acel libro me ia leje ja”). Me pare recorda ce nos ia rejeta lo car lo ta es tro confusante con pronomes: en lingua de la Ecipo “lo me ia leje ja” ta sinifia tipal ce la libro ia leje me… — Simon 2025/05/29 09:27
- Nos debe considera ance frases como Fronte marŝis Bertringer (“A la fronte Bertringer ia marxa”) cual ave no ojeto? Esce nos vole permete, a la min en leteratur, la ordina “A la fronte ia marxa Bertringer”? Me duta forte. Esta ta risca ce la frases dejenera a rompetestas confondente. Me ta prefere dise “Marxante a la fronte ia es Bertringer”, usante la truco de egali par es. Cada verbo flonji pote deveni es flonjinte per reali es truco, cuando nesesada. — Simon 2025/05/29 10:28
- Pos ce verbos nontransitiva es capas de aseta ojetos, la truco de “es” pare es un sola solve. — Marc 2025/05/29 11:48
- Cada verbo noninfinitiva e noncomandante en elefen debe ave un sujeto, an tal. Orijinal, on ia dise sola “pluve” do nos dise aora “lo pluve”. Donce “A la fronte marxa Bertringer” no es ambigua, car “Bertringer” debe es la sujeto – estra si on ta risca pensa ce “marxa Bertringer” es un comanda sinifiante “fa ce Bertringer marxa!” Usual la contesto e la sajia comun ta elimina esta risca. Ma ancora me duta forte. On ta pote inventa un sistem de regulas spesial, ma estas ta fa no plu ca complica la lingua. En mea opina la sola eseta asetable es “… dise Marco” (e la mesma strutur con otra verbos de parla, pe. “… cria la cliente” o “… ia xuxa sua visina”. — Simon 2025/05/29 12:00
- Cuando un verbo es transitiva, me pensa ce on no ave problem per comprende – on ave ja esta caso en la suproposa ajetivin con ci, cual, per esemplo : “La om ci me ia vide”. La ordina OSV pare clar egal a SVO e, per me, no ofre problem de comprende. — Mixel 2025/05/29 15:01
- Acel es un punto multe bon sur suproposas ajetivin. Ance demandas pote vade tal. (“Cua tu fa?” / “Tu fa cua?”) Donce nos ave ja esta strutur en la lingua, apena persepida! Me va esperimenta con lo per un tempo e vide esce lo crea problemes. Serta la capasia de fronti un ojeto es multe usosa en retorica e bon leteratur. — Simon 2025/05/29 15:20
- Serta. La punto xef, en mea opina, es ce on conserva la ordina SV. En franses, on ave la formula c’est … que (per esemplo, en la espresa de Antoine de Saint-Exupéry: “C’est Mozart qu’on assassine”) cual permete fronti la ojeto. Un ordina OSV ta pote permete lo en un modo lejera. — Mixel 2025/05/29 15:45
- Acordada. En relata a esta, me veni de fa alga cambias esperimental a mea tradui de la capitol prima de Como acua del rio, cual segue aora plu direta la ordina orijinal de parolas. Tu gusta la resulta? Lo plase a me. — Simon 2025/05/29 15:58
- Si, me ia leje la cambias, e los es tota comprendable. [Consernante la ordina SV, me ia es sola parlante de la caso de la verbos transitiva con ojeto.] En la caso de parolas sitada, dialogas, la reversa VS es multe usada en la linguas romanica e lo no crea problemes, en mea opina; lo es multe familiar. Me no desacorda si on ta vole usa esta modo reversada en casos tal, non ambigua. — Mixel 2025/05/29 16:02
- Dialogas es un caso spesial, e me acorda sur lo. Ma me pensa ce nos pote permete VS en otra tipos de frases, como “Ultima ia veni la sposo futur”. — Simon 2025/05/29 18:03
- En efeto, en acel caso do on no ave alga nom ante la verbo, la sujeto es sin ambiguia pos lo. Un colie de alga tal frases va es usosa per clari un ajunta a la gramatica sur la ordina de la parola. Si on ave un averbo (A) al comensa de la frase, la reversa pare alga natural. Tal ia parla Zaratustra. — Mixel 2025/05/29 19:42
- SVO
- OSV
- «Parolas», VS
- AVS
- “AVS” es cisa permetable en alga frases: “Alora ia segue la enfantes.” Ma cuando la verbo no es marcada par ia, va o ta, me senti ce tal frases dejenera; la verbo pote pare ordonante (“Aora segue la enfantes!”); o la lejor pote pensa inisial ce tal descrive un nom verbal (“tal parla es difisil per comprende”). Plu, la averbo ta debe relata a la proposa intera, no sola a la verbo: “bon parla el” ta es completa nonasetable. La regulas va deveni tro complicada e complicante, me teme. Ma serta, si un autor o traduor sabe bon cua el fa, el pote torse la regulas per crea efetos interesante, o per reprodui frases famosa como “Tal ia parla Zaratustra”. La cosa importante es ce la frases es comprendable. Usores nonesperta de elefen segue comun tro leteral la gramatica e ordina de parolas de otra linguas, e la frases produida es frecuente confusante e difisil per comprende. — Simon 2025/05/29 19:50
- Nos pote reali fasil ce la gramatica permete la ordina OSV, en frases stilosa levada. Nos nesesa mera sutrae la frase “En esta casos, la ojeto debe es segueda par un virgula, e un pronom per la ojeto es usada pos la verbo” en la esplica de sujeto e ojeto, e simpli la esemplo a “La gatos me no gusta”. — Simon 2025/05/30 09:06
- Cisa, la esemplo reversada con gatos, en la varia elefen, nesesa un tradui a elefen nonreversada.. — Marc 2025/05/30 13:00
- Bon idea – fada. — Simon 2025/05/30 13:15
- Me vide subita ce “Tal ia parla Zaratustra” es un varia de la caso de dialoga, per cual nos intende permete un eseta: la parola tal representa la parla presedente. — Simon 2025/05/30 17:35
- Lo es vera! — Mixel 2025/05/30 18:15
- Cua de la versos “Su la ponte Mirabeau flue la Sena / e nosa amas” ([fr] Sous le pont Mirabeau coule la Seine / et nos amours, Guillaume Apollinaire, Le Pont Mirabeau). La frase comensa con un completinte averbin de loca; lo indui la reversa a pos. — Mixel 2025/05/30 18:28
- Tal frases es difisil per tradui. Me ia encontra ja un desuple de los en Como acua. En versos, an tal, la regulas es sempre plu laxe, ma en prosa me ia resiste la tenta de copia acel reversa e ia trova otra solves. Interesante, en deutx tal reversas es an obligada, car la verbo debe es la composante du de la frase: “Unter der Mirabeau-Brücke fließen die Seine / und unsere Lieben”. Ma deutx marca la casos de nomes. — Simon 2025/05/30 18:47
- Lo pare a me ce “Su la ponte M. flue la Sena e nosa amas” es pico simil a “Ultima ia veni la sposo futur”, cual tu ia sujesta, esce no? O… vera, la presentia de ia cambia la senti? — Mixel 2025/05/31 09:53
- Me pensa ce nos pote dise simple ce, en testos leteratural, on pote diverje de la ordina normal de parolas, si on sabe bon cua on fa e la resulta resta comprendable. Esta va lasa multe flexablia. — Simon 2025/05/31 16:09
mensiona
A ves pasada nos ia ave la verbo mensiona: lo apare frecuente en la Arciveria. Me no recorda, e no pote descovre, perce nos ia sutrae lo. Lo ta es multe usosa. La sinifia(s) de nota es plu ca poca diferente, e refere a no es usable en la vose pasiva. Me osa proposa reajunta lo! — Simon 2025/05/29 20:33
- Mensiona pare ave un sinifia spesial cual un verbo como sita no ave. Alora, si, me pensa ce lo ta es un bon ajunta. — Mixel 2025/05/30 07:39
- Si, sita es multe diferente. On mensiona un cosa en pasa, par refere corta, ma cuando on sita, on redona la parolas usada. — Simon 2025/05/30 08:11
- Esce ance “no mensiona!” va prende sua loca a lado de “no problem!” ? — Marc 2025/05/30 18:43
- Acel espresa esiste sola en engles, me crede. Usa lo en elefen sona tro leteral a mea oreas. (Lo fa ce me recorda la consela malfamosa en la comedia Fawlty Towers ce on “no mensiona la gera” ante un grupo de visitores deutx.) Si nos desira un alternativa de no problem!, me ta sujesta adota la model deutx: “Grasias.” – “Per favore.” Ma si tu vole, tu pote comprende acel “per favore” como un corti de “no mensiona lo, per favore”… — Simon 2025/05/30 19:02
- An tal, si on gusta “no mensiona [lo]” o simil, evidente on pote usa los. Tal la lingua trova sua via. — Simon 2025/05/30 19:10
.mensiona -- verbo transitiva defini: refere corta a (alga cosa) en parla o scrive ca: mencionar, esmentar en: mention eo: mencii es: mencionar fr: mentionner it: menzionare pt: mencionar mensiona -- nom ca: menció en: mention eo: mencio es: mención fr: mention it: menzione pt: menção
aperitivo
O cisa aperitif?
.aperitivo -- nom cosini defini: un bevida, usual alcolosa, servida ante un come ca: aperitiu en: apéritif eo: aperitivo es: aperitivo fr: apéritif it: aperitivo pt: aperitivo
- Orijinal, la parola ia es un ajetivo (“un bevida/come aperitiva” = “un bevida/come cual abri la apetito”). Cisa la forma ajetival (aperitiva) ta pote es la forma fundal? — Mixel 2025/05/30 07:46 Pos plu pensa, me pensa ce aperitivo es plu bon ca aperitiva (lo es la forma cuasi comun en la Ecipo); en cualce caso, on pote formi aperitival de lo. E plu bon ca aperitif, car lo ta es fea formi aperitifal. — Mixel 2025/05/30 07:54
- Me acorda completa. — Simon 2025/05/30 08:12
- En pasa, la aperitivo es la bevida, ma, frecuente, ance la com-eta, la cosas peti cual on prende con lo (olivas, aracides, onionetas, concombres vinagrida, bastonetas de carotas o de concombres, pastas de oliva o de anxoas, tapenada, etc.). Longo la disionario italian: l’insieme della bevanda e di ciò che si consuma come accompagnamento. En re-pasa, esce acompania pote sinifia accompagnement en un sinifia de cosini? — Mixel 2025/05/30 08:25
- Ance acordada, e fada. En loca de acompania cisa acompaniante es plu bon: un plato cual acompania un otra. — Simon 2025/05/30 09:00
- (La tradui franses en ap ave “aperitivo” ajuntada. Maltape?) — Marc 2025/05/30 08:54
- Si,
it:ia desapare. Me pensa ce Simon es coretinte lo. — Mixel 2025/05/30 08:58 - Fada. — Simon 2025/05/30 09:00
scema e scemi
Me sujesta ce scema deveni fundal un verbo con la sinifia de scemi, e ce nos abandona scemi. — Simon 2025/05/30 11:36
- No ta debe es un problem, ma perce tu senti acel boni? — Marc 2025/05/30 12:03
- Un scema pare es la ata de scemi, o sua resulta. Usual nos trata tal parolas como verbos a funda. — Simon 2025/05/30 12:47
- Si un parola pote es prima fundal un verbo, o un ajetivo, ta ce lo es. Donce, me acorda per scema fundal verbo. Me ta eleje fundal un parola: 1. si posible, como un ajetivo (un state), 2. si no, como un verbo (ata o state), 3. si no, como un nom (no ata, no state). E, consernante scema, la fini -ma es plu comun, e la verbo ta pote es plu comprendable, lo pare a me. Lo ta pote es tal per forma, en mea opina. Un “cosa formada tal” pare a me plu normal, en mea mente, ca un “cosa formida tal” (estra si un formica ia fa lo 🙂). Ma formi es un parola usada ja frecuente… — Mixel 2025/05/30 13:36
- Mixel, esce tua ordina de preferes a supra es aplicable a parolas como onca e telefon? Si tu ta eleje fundal la verbo, lo cual nos nomi en elefen “un onca” e “un telefone” ta debe es “un oncador” e “un telefonador”, multe min elegante. — Simon 2025/05/30 19:49
- En efeto, la usa de un ojeto depende de la esiste del ojeto. Donce, la caso no es simil. La ojeto veni prima; sua usa veni a pos. Interesante es la creas de la verbos relatada a ganxo/gancho/gancio/gancho (= onca): [ca] enganxar [es] enganchar [it] agganciare [pt] enganchar. Tota de los usa un prefisa a ante, o en-, o a-. — Mixel 2025/05/31 10:02
- On pote culpa me per la forma formi. Orijinal (per esemplo en la disionario de 2008) forma ia es un verbo, ma esta ia lasa no spasio per nomi la ata de crea un forma (formation). Contrastada, lo no pare torpe ce on dise scema per la ata e ance la resulta: si on crea un scema per solve un problem, on pote dise ce la scema cual resulta es ancora (mesma) scemante contra la problem, en alga modo. Ma la forma e formi de un monte es du cosas completa diferente. — Simon 2025/05/30 14:03
- Me acorda: forma ≠ formi. — Mixel 2025/05/31 10:18
- O no! un rima en l_enemi es ruinada (😢) — Marc 2025/05/30 14:41
- Marc, on pote sujesta cambia l’enemi a l’enema. 🙂 — Mixel 2025/05/30 15:08 Plu seria, an si on ta dona a scema un sinifia verbal, scemi ta pote esiste ancora como un deveni de la scema. Me pensa ce lfn es alga laxe per aseta la esiste de scemi a lado de scema. — Mixel 2025/05/30 15:16
- Esata tal ance me ia pensa, e me ia restora ja la parola scemi en acel poesia en cuando tu ia es tapente tua comenta 🙂 — Simon 2025/05/30 15:25
cia
Per mea idea seguente, me vole proposa un determinante nova de posese: cia = “de ci”. “Cia can es esta?” “Esta es la fem cia auto me ia compra.” “Esta fem, cia sposo labora en la banco, es un cosinor eselente.” “La fem, a cia sposo tu ia dona la letera, es un cosinor eselente.”
- La causa ce cia no esiste ja es (me pensa) ce orijinal la determinantes de posese ia ave la mesma forma como la pronomes de person – nos ia parla de “me auto”, “se libro”, “nos lingua” – ma Jorj ia opina (coreta) ce lo ta es tro confusante si nos ta usa ci con la sinifia “de ci” en suproposas ajetivin. Ma aora, a lado de “mea”, “sua”, “nosa”, me senti alga forte la manca de cia.
- Nos pote considera ance cuala per “de cual” en suproposas ajetivin: “Mea auto, cuala motor es rompeda, es un ruina.” Ma lo pare pico strana e artifis; cisa cia pote sufisi ance per “de cual”: “Mea auto, cia motor es rompeda, es un ruina.” — Simon 2025/05/30 14:25
- Me nota ce espaniol e portuges ave un parola spesial per “de ci, de cual”: [es] cuyo/cuya [pt] cujo/cuja. Asi es la responde (en franses) de la IA Gemini, a mea demanda de crea un parola sinifiante “de ci, de cual”: — Mixel 2025/05/30 14:46
- Puisque vous souhaitez créer un mot en Lingua Franca Nova (LFN) inspiré de l’espagnol cuyo, et du portugais cujo, l’idée est de trouver une forme simple, reconnaissable et qui respecte les règles de la LFN. / / Le point commun entre cuyo et cujo est la racine [cuj-], et le O final pour le masculin singulier. En LFN, les mots sont souvent plus courts et phonétiquement simples. De plus, la LFN utilise des prépositions pour indiquer les relations grammaticales plutôt que des déclinaisons complexes. / / Voici une proposition pour un mot de Lingua Franca Nova : / / Proposition de mot en Lingua Franca Nova : cui / / Inspiré des racines de cuyo et cujo, le mot cui pourrait être utilisé en Lingua Franca Nova pour exprimer une relation de possession ou d’appartenance, similaire à “dont” en français. — En LFN, on n’a généralement pas de pronoms relatifs possessifs qui s’accordent comme en espagnol ou en portugais. On utilise plutôt des structures avec le pronom relatif ci (qui, que) et la préposition de (de) pour indiquer la possession. / / Exemple d’utilisation en LFN (structure existante) : / / “La casa de ci la teto es roja.” (La maison dont le toit est rouge / la maison de laquelle le toit est rouge.) — Cependant, si l’objectif est de créer un mot unique pour simplifier cette expression, cui pourrait être un candidat intéressant pour un pronom relatif possessif invariable. / / Exemple d’utilisation hypothétique de cui (si adopté en LFN) : / / “La casa cui teto es roja.” (La maison dont le toit est rouge.) / / “El autor cui libro es famosa.” (L’auteur dont le livre est célèbre.) / / L’avantage de cui est sa simplicité (deux syllabes, terminaison en “i” fréquente en LFN) et sa ressemblance phonétique avec les mots sources, le rendant facile à apprendre pour les locuteurs des langues romanes. — Gemini 2025/05/30 14:46
- Donce, per Gemini, la parola conveninte ta es cui. Lo es plasente. E lo ta conveni e per de ci e per de cual. — Mixel 2025/05/30 14:46
- Si, cui es un idea estrema bon. Mea sujesta de cia ia segue simple la model de mea, tua etc, ma lo ia odori artifis. Me es impresada par la capasia parente razonante de Gemini. Me suposa ce lo ia leje en alga article ce “les mots sont souvent plus courts et phonétiquement simples”, e no ia dedui esta per se en asorbe la vocabulo. En fato, la modo en cual tal modeles funsiona, calculante probablias en cuantias astronomial de testo, es multe conveninte per trova parolas nova cual cabe bon a la scema jeneral de un lingua! — Simon 2025/05/30 15:25
- Esce ci e cui no es tro simil? — Marc 2025/05/30 15:45
- Car nos maratoni parolas nova, esce “nesce” pote es contemplada, sinifiante “esce … no …?” Un caso de usa: “Me vole esta camisa T! – Nesce tu ave ja mil camisas? – Si, ma esta es con la supraom.” Me mesma no sabe si me prefere vera lo a “Tu ave ja mil camisas, no?” Simple, pensas a vose. — Marc 2025/05/31 06:57
- Interesante! Un demanda espresada con “… si?” o “… no?” pare usual plu nonformal ca un demanda con “esce …?” Donce en conversa me ta prefere “Tu ave ja mil camisas, no?” E nesce es artifis (como la forma cia cual me ia sujesta ier) – lo ave no fonte en la Ecipo. O tu persepi lo como fundida sur “… n’est-ce pas?”? — Simon 2025/05/31 08:04
- A si, me suspeta ce du e un dui lesones franses, cual me ia atende en la pasada distante, ia pote contribui asi… — Marc 2025/05/31 08:53
- La sintatica es diferente: cui, como determinante, va es cuasi sempre segueda par un nom, ma ci es sempre un pronom, pd. lo mesma es un tipo de nom. Plu, en parla la ritmo e tono va clari cualce maloia cual aveni. Si algun teme ce el no pote fasil dise ci /ki/ e cui /kwi/ con un distingui sufisinte, la regulas esistente de pronunsia permete ce el dise /kui/ en loca. — Simon 2025/05/30 15:48
- Asi es un compara entre espaniol, italian e portuges, de la esemplo lfn sujestada par Simon: — Mixel 2025/05/30 15:56
- lfn: Esta fem, cui sposo labora en la banco, es un cosinor eselente.
- es: Esta mujer, cuyo marido trabaja en un banco, es una excelente cocinera.
- it: Questa donna, il cui marito lavora in banca, è un’eccellente cuoca.
- pt: Esta mulher, cujo marido trabalha num banco, é uma excelente cozinheira.
- Ma on ance va usa lo como un parola de demanda, no? — opinosa ance conoseda como Marc 2025/05/30 16:15
- La gramatica dise: “La pronomes de posese es la determinantes de posese, presededa par la.” Donce on no ta dise “Cui es esta can?” ma “La cui es esta can?” O plu probable “De ci es esta can?” — Simon 2025/05/30 16:19
- Si nos adota cui, esta parola ta es la parola prima sujestada par un IA a nosa Academia francanoviste. 🙂 — Mixel 2025/05/30 16:45
- En acel caso me va fuji a un de la isoletas do nos va dise ancora libre “Cia es la doggo?” — Marc 2025/05/31 06:57
- Me acorda ce esta regula de la mea pare riable. La disionario dise ce mea es un determinante (bon), e ce la mea, la meas e meas es pronomes. Suposable la razona es ce la -s de meas es contada como un determinante e funsiona alora egal a la en tal espresas. Ma esta es un complica bizara, no? Me es serta ce me ia scrive “esta es mea” o frases simil, e ce ance otra parlores ia usa los. Si tal, me ta prefere cansela esta regula… e alora Cui es la
doggocaneta ta deveni asetable. — Simon 2025/05/31 08:39 - Ma para! Lo es esata de cual me teme. La parlores de /w/ debil va produi la mesma vosi de “Ci es la xico?” e “Cui es la xico?” — Marc 2025/05/31 08:53
- Esce lo es plu difisil per tu ce tu distingui entre cui e ci ca entre cua e ca? — Mixel 2025/05/31 09:01
- Tu sabe, cisa un pico. Ma lo no turba multe me, me sabe ce me va pote instrui mea boca e oreas per la moda nova. Lo es sola la similia de los e la probablia de sua coloca confusante ipotesal. — Marc 2025/05/31 09:17
- Nos ta pote recomenda la pronunsia kui. En esta modo, cui ta sona plu simil a sua fontes cuyo e cujo. — Simon 2025/05/31 09:38
- Mea oreas slavica ta prefere vera /kwi/ e no /kUi/. — Marc 2025/05/31 10:38
- On pote ancora dise “De ci es la xico?” Ma lo es vera ce nos no ave otra duples de parolas distinguida par mera la difere entre /ki/ e /kwi/. Me resta abrida a cia 🙂 — Simon 2025/05/31 09:06
- Fonetical, entre ci e cui, la “punto de articula” lingual de la consonante difere: [ki] es pronunsiada a ante de la boca, a contra ce [kwi] es pronunsiada a retro. En fato, [k] ante [i] no es vera la mesma sona ca [k] ante [u]. Lo es la razona perce latina scrive diferente la letera C e la letera Q. — Mixel 2025/05/31 09:41
- La Q latina, [kwi], ia es pronunsiada a retro, ma ance con labios rondida. Esta es diferente de [ku] en parolas como cursus. Ma serta ambos varias de /k/ es diferente de la /k/ fronte, palatalida, en parolas como circum. En elefen parolas como acua conteni prinsipal [kw], ma evidente on permete ance [kw] – e probable poca escutores ta persepi an la difere. — Simon 2025/05/31 10:25
cui -- determinante defini: de ci, de cual ca: del qual, de la qual, dels quals, de les quals en: whose eo: kies es: cuyo fr: dont, de qui, de quoi, duquel, de laquelle, desquels, desquelles it: (il, la, i, le) cui pt: cujo
- cui: determinante o pronom? Pico ambos, no? — Mixel 2025/05/31 10:23
- Esta es la demanda grande! Si on segue sever la regula en la gramatica e disionario, on debe dise “la mea”, “la sua”, “la cui” per la pronomes singular. Plural, on pote dise o “la meas”, “la suas”, “la cuis” o simple “meas”, “suas”, “cuis”, car la -s pluralinte es contada como determinante. Ma si nos permete cui es esta can?, cui es alora ance un pronom, serta. Ma fundal lo es un determinante, como mea e sua. (Si nos ta prende la forma cia en loca, la disionario ta pote presenta lo como derivada de ci, esata como lo presenta mea su me.) — Simon 2025/05/31 10:30
- Si cui es un determinante, alora, me pense ce on no ta pote scrive:
- Vide esta teto cui un sola telia es azul!
- Vide esta teto cui un telia es azul!
- Vide esta teto cui tota la telias es azul!
- Vide esta teto cui la telias es azul!
ma sola: “Vide esta teto cui telias es azul!” — Mixel 2025/05/31 10:43
- Me no imajina tal frases. On no pote usa mea en modo simil: *Mea tota la corpo dole!* Me ia suposa ce nos ta continua dise “Vide esta teto de cual un telia es azul!”, esata como nos debe dise “Vide esta teto sur cual un telia es azul” etc. Me no ia imajina cia/cui como un pronom de caso jenitiva. Ma cisa lo es bon. Me no sabe clar a esta momento… — Simon 2025/05/31 10:49
- En fato, me es serebrinte de la nota ce cuyo e cujo e ance [it] cui veni de la jenitiva latina cuius/cujus, jenitiva de la pronom qui quae quod. — Mixel 2025/05/31 11:07
- Serta acel es la orijina. Ma me ia serebri de la torpia de frases como “Esta es la fem de ci me ia compra sua auto” e “La fem, de ci tu ia dona la letera a sua sposo, es un cosinor eselente” – frases con “de ci … sua …” en suproposas ajetivin, per resoma. Lo pare plu oportun si on pote colasa esta strutur a un sola parola. En engles on no dise “Look at that roof whose the tiles are blue!”, e en esperanto on no dise “Vidu tiun tegmenton, kies la tegoloj estas bluaj!” – probable esta influe mea judi. Me sabe bon ce tal frases es comun en la Ecipo. Si nos va usa cui en la modo cual tu sujesta, como pronom, me debe sujesta a contra ce nos no usa lo como determinante, car la resta de nosa sistem de pronomes e determinantes no misca la du en la mesma parola. Ma esta ta cansela la posible de dise “la fem a cui sposo tu ia dona la letera” e tal plu, e tal frases, como diseda, ia es la fonte de mea serebri. — Simon 2025/05/31 11:25
- Alora on pone un article, …, o un determinante de posese. Pos esta, on pote trova un o plu determinantes de cuantia… Si on trata un como un determinante de cuantia, ma no un article, …cui un telia ta es asetable. Regardante la, me no pensa ce on va nesesa la con ce cui ia esiste ja. — Iarve 2025/05/31 11:59
- An tal, acel regula de ordina no vade per “cui tota la telias es azul” en un de la esemplos par Mixel. On pote imajina ance “cui acel telia rompeda es azul” e “cui la otra telias es roja”. Fundal nos debe deside esce cui funsiona como de me (latina: mei) o como mea (latina: meus). La Ecipo egali lo a de me, un sintagma de preposada corespondente a la caso jenitiva en latina, e donce pos lo la Ecipo comensa un sintagma nomin nova par un article o simil: “la fem cui la sposo …” (esata como “la sposo de el”, ma con cui frontida como normal per tal pronomes-sujuntas). En la Ecipo on no dise “Cui can es esta?” e ance no “Cui es esta can?”, an si estas pare natural a parlores de linguas germanica e cisa otras. — Simon 2025/05/31 12:36
- En elefen, esce cui va determina par se mesma la sintagma nomin intera (“cui telia es…” = “de ci la telia es”)? O esce lo va es mera un parte suordinada a interna de acel sintagma (“cui la telia es…”)? La metodo du (pronom jenitiva) permete dise ance “cui alga de la telias es”, e tal plu. La metodo prima (determinante) permete dise ance “cui can es esta?” e “cui es esta can?” Ma on no pote misca la du metodos, me pensa. — Simon 2025/05/31 12:49
- (En pasa, me ta ajunta ce la model de pronom jenitiva no proibi frases como “cui es esta can?” Los ave la mesma strutur como “esta can es mea” o “la libro mancante es esta”. Ma simple la linguas de la Ecipo no regarda cui como un parola de demanda.) — Simon 2025/05/31 13:01
- (E nos no vole permete dise “Cui lo es composada” per “De cua lo es composada”.) — Simon 2025/05/31 13:06
- Si nos condidera cui como un ajetivo de posese (no un determinante de posese), on ta pote usa la articles si on ta vole. Per esemplo :
“Esta es la fem de ci me ia compra la auto” deveni, como en italian: “Esta es la fem la cui auto me ia compra.”
“Esta es la vendor de ci me ia compra alga auto” deveni: “Esta es la vendor alga cui auto me ia compra.”
On ta debe simple dise ce “mea casa” es un corti per “la mea casa”, e lo ta permete usa o no usa la article con cui. On ta pote scrive egal: “Esta es la fem de ci me ia compra la auto” o “Esta es la fem cui auto me ia compra” o “Esta es la fem la cui auto me ia compra”. — Mixel 2025/05/31 13:25
- Esta es multe bon en mea opina. Lo fasili ance frases como “Esta es la fem un de la cui autos me ia compra.” An tal, lo pote pare complicada a los ci no conose italian. — Simon 2025/05/31 14:12
- Me no sabe como lo funsiona en otra linguas romanica, ma on no pote usa “cujo” en la comensa de frases en portuges. Me vide ce “cui” ta funsiona multe bon en la media de frases, ma lo es un pico confusante cuando me vide lo a la comensa de frases. On vide ce con la pasa de la tempo, linguas deveni plu e plu simple. Esce esta parola ta ajunta plu complicadia a elefen o esce lo ta aida simpli la lingua? Me pensa ce si lo ta ajunta plu complicadia, multe persones ta usa simple “de ci” e “de cual”, cual es strutures multe plu simple e fasil comprendeda. Cisa “cui” ta pote deveni alga cosa como la parola “lor”, cual es un parola multe rara. — Ron 2025/05/31 10:42 - (UTC-3)
- En la comensa de un frase, cui pote es sola un demanda. Me acorda ce esta no es multe nesesada o usosa, car de ci (es esta can?) sinifia ja la mesma. Cisa cui va es poca usada en la lingua conversal, si, ma lo pote es multe oportun en traduis. Elefenistes gusta fa traduis 🙂 — Simon 2025/05/31 14:12
- Me acorda con Ron. Considerante ce deside la usa de cui ia pone difisilia a vos espertas, lo es multe posible ce usores ta no pote usa lo coreta an con un regula concluida. En ajunta, cui pare a me un parola corespondente mera a whose de engles (cuyo no funsiona per demanda), ma lo aspeta romanica. Si tal, cia ta es plu bon, car la artifis ta pici lor relata con cuyo de linguas natural.
- An si cui debe esiste, me ta prefere ce lo funsiona como un determinante, car mea es ance un determinante, e ci no es plu spesial ca me, ambos como pronomes. On pote evita la restrinjes par cambia sola un pico, pe. Vide esta teto ci ave alga telias azul. e Esta es la fem ci ia vende a me la auto.
- En fato, me no sabe esce esta depende de mea lingua prima, ma lo pare a me ce a alga situas frases simple pote sasia tota e suproposas turba. Me prefer dise Vide esta teto! Lo ave alga telias azil! e Esta es la fem. La auto de el me ia compra. (seguente OSV permeteda) — Iarve 2025/05/31 22:54 - (UTC +8)
- Me no desacorda. Frases simple es jeneral plu bon e oportun. Ma cuando on tradui leteratur de un otra lingua, on es plu cadenida e no pote sempre eleje usa frases simple. — Simon 2025/05/31 15:01
- Pos plu pensa, me comensa senti ce nos no nesesa esta parola. “De ci” e “de cua(l)” sufisi. Me vide no problem o difisilia en la frases seguente:
“De ci es esta can?”
“Esta es la fem de ci me ia compra la auto.”
“Esta fem, de ci la sposo labora en la banco, es un cosinor eselente.”
“La fem, a la sposo de ci tu ia dona la letera, es un cosinor eselente.”
Mea sujesta de cia/cui ia es probable tro influeda par usas stilosa de kies en la novela esperanto cual me tradui – ma ance, me pensa, par la torpia de la regula seguente en nosa gramatica:
“Cuando de ci o de cual introdui un nom poseseda en la suproposa ajetivin, esta nom es normal introduida par sua per claria.”
Esta sua deveni multe pesosa e fea cuando tal frases apare frecuente. Me sujesta ce nos cambia pico esta regula afin lo dise “esta nom pote es introduida par sua per claria”. La es multe plu consisa e elegante en tal frases. Me sujesta ance ce nos permete la en loca de sua ance plu jeneral, cuando lo es evidente ce on refere a sua propre cosa, spesial si la cosa es un veste o un parte de la corpo: “Los ia botonisuala uniformas”, “El ia veni corente con larmas sur la jenas” etc. — Simon 2025/05/31 16:36 - Me (e mea mente strana) ta prefere
“Esta fem, de ci sua sposo labora en la banco”…, e no
“Esta fem, de ci la sposo labora en la banco”…
Perce? No sabe. Cisa car “de ci” pote es liada o a “la sposo” o a “la banco”, ma cisa per otra razonas nonsabeda a me. Me ta dise “la sposo de ci…” o “de ci sua sposo…”, ma cisa lo es simple a cua me abitua. — Marc 2025/05/31 19:20 - Lo pertine a abitua. Mea abituas en elefen e esperanto conflita entre se en tradui la novela … — Simon 2025/06/01 08:37
- Ma esce ajunta sua a de ci no es un “pleonasmo” ? On no pote dise: “sua sposo de ela” o “sua sposo de acel fem”, car de ela (de acel fem) e sua sinifia simil, no? Asi, ci representa “la fem”, como ela… — Mixel 2025/06/01 09:22
- Tal me senti, si. “De ci la sposo” = “la sposo de ci”, simple. Me recorda (neblosa) ce nos ia recomenda sua per ajunta claria, cual es vera (como Marc dise), ma lo ajunta ance pesa e torpia. Me ta prefere no insiste per lo. — Simon 2025/06/01 09:55
festa e festi
En un gaxa multe simil a scema e scemi es la parolas festa e festi. Un festa es un ata, donce lo debe es un nom verbal. — Simon 2025/05/30 19:31
- Me acorda con lo: un festa es vera un ata, donce lo es bon per me: ta ce nos festa! — Mixel 2025/05/31 08:12
corpo o corpus
La parola corpus es internasional normal per nomi un colie de testos. Cuando me dise ce me va “xerca un parola en nosa corpo”, me senti ce me sta a punto de fa un esplora medical… Donce me sujesta ce nos adota corpus. — Simon 2025/05/30 20:29
- La mesma sentis a mea lado. — Marc 2025/05/31 04:28
- Oce per me. — Mixel 2025/05/31 08:12
- Fada. La xercador de la corpus es aora a /corpus/. — Simon 2025/05/31 09:41
- Grasias per
iaestrae nosa corpo de la corpus! En pasa, si on no pote usa ia con un infinitiva per sinifia ce la ata ia es completida en la pasada, esce on ta pote usa ja per dise lo? Per esemplo: “Grasias per estrae ja nosa corpo de la corpus!” — Mixel 2025/06/01 10:05 - Si, serta! — Simon 2025/06/01 10:26
- Ancora nomida “Corpo de elefen” asi — Marc 2025/06/09 05:21
- Bon trovada! Me ia coreti lo. — Simon 2025/06/09 08:02
tablor
Nos ave ja servor, ma acel parola ave un sinifia plu vasta. Me sujesta poi cambia aidaservor a aidatablor.
tablor -- nom defini: un atendor ci servi clientes a tables en un caferia o restorante ca: cambrer de: Kellner, Ober en: waiter, waitress eo: kelnero, kelnerino es: camarero, camarera fr: serveur, garçon, serveuse it: cameriere, cameriera ja: ウェイター, ウェイトレス pt: garçon, garção ru: официант
- Pos un demanda a Gemini, asi es la sujesta: — Mixel 2025/06/01 16:15
- From the words for “server” in French, Italian, Portuguese, Spanish, and Catalan, a good Lingua Franca Nova (LFN) word would be camerero. / / This choice is based on several factors:
Prevalence: “Cameriere,” “camarero,” and “cambrer” are very common and clearly related across Italian, Spanish, and Catalan. / / Pronunciation: Camerero maintains a clear and easy pronunciation for speakers of Romance languages. / / Simplicity: It’s a straightforward adaptation that fits LFN’s phonetic and morphological rules. / / While servor (from “serveur”) might seem like another option, “camerero” leverages a more widespread and distinct root among the “Ecipo” languages for this specific role. — Gemini 2025/06/01 16:15
- An tal, tablor sinifia “un person ci labora a tables” e no nesesa ce on aprende un radis separada. — Simon 2025/06/01 16:22
- En franses, un tableur es un paje de calcula, como Excel, per esemplo. Ance un fabricor de tables ta pote es un tablor, no?— Mixel 2025/06/01 16:25
- En elefen, Excel es un program de calcula en cual on labora con folios de calcula. Tablador ta es ance un nom posible per lo, me suposa. Si, un tablor pote es ance un fabricor de tables, ma tal persones es multe rara en compara con servores de table en restorantes. Cisa tablor no es bon (ma lo plase me 🙂). En un situa de restorante, cisa la parola atendor pote fa esta rol? — Simon 2025/06/01 16:29
- Perce no, me no desacorda. Me pensa ance a servinte, serviste… O, simple, como tu dise, servor de table. — Mixel 2025/06/01 16:34
- Nos ave ja servor per esta, ma lo sinifia ance plu jeneral cualce person ci servi, per esemplo la empleadas de casa plu comun en tempos pasada. En mea tradui oji, me pote usa servor, en fato. — Simon 2025/06/01 16:36
- Me acorda. Servor es la plu simple e la plu comprendable. — Mixel 2025/06/01 18:24
- Si – on ave sempre la aida de la contesto, natural 🙂 — Simon 2025/06/01 18:42
Un suspende nonsuportable
- En la novela cual tu es traduinte aora, en la capitol 4, on ave un comensa de refren cantada: “Si tu veux faire mon bonheur, Marguerite, Marguerite…”, poi la nara continua, ma sin dise cua va aveni a pos en esta canta! Lo es un suspende *terible, me suposa, per los ci no sabe la segue de esta canta vea. Donce, per disolve esta suspende, asi es la segue e fini de esta refren corta:
“Si tu veux faire mon bonheur,
Marguerite, Marguerite…
Si tu veux faire mon bonheur,
Marguerite, donne-moi ton cœur.”
- La rejistra orijinal de esta canta, datida de 1913, es asi. Lo ia ave un susede *imensa en Frans, a acel epoca. — Mixel 2025/06/02 09:40
- Grasias! La novela conteni alga otra tal referes cual es aora alga min clar ca a la tempo de sua scrive, ma on trova ancora multe rejistras de esta canta en la interede. — Simon 2025/06/02 10:16
- En pasa, me sujesta ce on completi la defini de suspende con sua sinifia hitxcocin. 😉 — Mixel 2025/06/02 10:01
- Ajuntada. — Simon 2025/06/02 10:16
drago
Me trova ce nos no ave un parola per ca. dragó, en. dragoon, es: dragón, fr. dragon, it. dragone, pt. dragão. Dragon es ja un tipo de monstro. Esce drago pare asetable? — Simon 2025/06/03 17:45
- La soldato ci es ance un cavalero, esce si? Me acorda. “drago” pare bon! — Ron 2025/06/03 17:05 (UTC-3)
- Si. — Simon 2025/06/03 20:20
- Me no es oposada a drago, ma esce lo es vera turbante ce on ta ave la mesma parola per la monstro e per la soldatos? Lo ta sufisi ajunta la sinifia 2 a la sinifia 1… On no ave tal distingui en la ecipo estra… en italian, do drago es la monstro e dragone es la soldato. Ai… 🫤 — Mixel 2025/06/04 08:17
- Me ta es multe contente ance con dragon. La omonimia no va es un problem. — Simon 2025/06/04 08:35
.dragon -- nom governa istoria defini: un moscetor ci ia combate como e cavalor e infantrior; un soldato montante de alga rejimentos moderna ca: dragó en: dragoon eo: dragono es: dragón fr: dragon it: dragone pt: dragão
revendeda, de revende
Pos vide ja tua ajunta de tradui revende: sell second-hand, cisa on ta pote ajunta la ajetivo revendeda o de revende per dise [en] second-hand, [fr] d’occasion [it] venduto usato? — Mixel 2025/06/05 18:28
- Un idea eselente. — Simon 2025/06/05 18:42
Resentes vacua
Cuando clica “Cambias resente” sur /gramatica/ me vide un paje con 0 entradas. Cual es la causas? — Marc 2025/07/08 21:14
- No cambias ia aveni resente en acel ramo. “Resente” sinifia “en la 14 dias pasada”. — Simon 2025/07/09 06:06
- Oce, aora comprende) — Marc 2025/07/09 08:25
Lhasa e la elefeni de otra capitales
En la labora per revisa la nomes jeografial nos ia oblida trova un elefeni per Lhasa, la capital de Bod. La pronunsia es simila a Lesa. — Simon 2025/07/23 20:53
- Me sujesta Lasa; car lo pare la forma la plu simple. — Mixel 2025/07/25 16:34
- Me acorda. — Simon 2025/07/26 07:02
- Un elefeni manca ance per Willemstad, la capital de Curasau. — Simon 2025/07/24 06:24
- La forma Roseo per Roseau, la capital de Dominica, pare suspetosa. Roseau ave du silabas, e la -eau sona como -o. — Simon 2025/07/24 06:27
- Rozo ? — Mixel 2025/07/25 16:34
- O Roso, cisa. — Simon 2025/07/26 07:02
- En la creol dominican, lo ta es esata Wozo, ma lo ta es plu difisil reconosable, me opina. — Mixel 2025/07/26 08:53
- Bon, ta ce nos usa Rozo. Me vide aora ce me mesma ia cambia “Roseau” a “Roseo” en la campo “capital” de Dominica, a du dias pasada, par era strana. — Simon 2025/07/26 09:20
- Basseterre, la capital de San Kitts e Nevis, no ave un elefeni. — Simon 2025/07/24 07:18
La “la” con nomes astrata
An si la gramatica dise ce on usa “la” con campos de studia de nomes consetal, un esamina de la usa en la corpus revela ce, en fato, la usa es min clar. Esta ia crea un problem per me e, cisa, tu pote furni alga consela. Me ia tradui alga de la esajos de Francis Bacon, esajos con titulos como “On Revenge” and “On Death.” En mea tradui orijinal de “On Death,” me ia scrive “Sur la mori” e scrive “la mori” en cada loca cual lo apare par causa de esta regula. Ma, me scrive ja elefen tra tre anios e me ia oserva ce nomes consetal es frecuente traduida sin article.
Per esemplo:
Re Lear, Ata 1. Sena 1.: No min ca vive, con jentilia, belia, e onora.
David Hume e Immanuel Kant: An belia es fundida sur plaser e dole, e ama es fundida sur nosa desira per…
Dao de jing: Cuando tota la popla de la tera conose belia como belia.
La om sur la monteta: Esta ia sinifia tota a me – pas de mente, felisia, autorespeta – tota.
Ma:
La comedia de Site Peterburg: Tu es supraplenida con la odia.
Alora, es la “la” per consetas elejable?
En mea opina, me ta dise ce la “la” consetal es permeteda ma cisa no la eleje la plu bon. Me sabe ce on usa lo en franses e otra linguas ma lo crea un neblosia cuando on scrive sur un X spesifada. LA gera (la aveni) contra gera (la conseta), LA ama (un ama spesifada) contra ama (la conseta de ama). Me comprende bon ce la fato ce mea lingua prima es engles prejudi me pico. Me comprende ance ce on pote usa “la” ance per evita confusa con frases cual aspeta como un comanda asta cuando on ariva a un otra verbo:
Nada en fango profonda causa fatiga estrema. → La nada en fango profunda causa fatiga estrema.
Cual otras pensa. Cisa esta tema es vea e bon discuteda en cual caso, dise a me lo cual me debe fa per “On X” esajos.
— Andrew Burns 2025/07/26 10:36
- La gramatica dise ce on usa la cuando “la cosa es bon conoseda a cadun. Esta inclui campos de studia e nomes consetal”, donante la esemplo “La felisia es plu importante ca la ricia.” Ma lo es vera ce on trova ance frases como “Felisia es plu importante ca ricia”, e asta aora me ia regarda la usa de la con nomes consetal como elejable. Ance en esperanto parlores varia en sua usa o nonusa de la con nomes consetal, donce probable un regula sur esta en elefen no ta es multe oservada en la pratica. Cisa un difere pico esiste entre “Sur mori” (On dying)” e “Sur la mori” (On death); “Sur solve problemes” (On solving problems) e “Sur la solve de problemes” (On the solving of problems) – ma lo es apena plu ca la difere entre un verbo infinitiva e un nom verbal. E me veni de scrive “en la pratica”, no “en pratica”, car me ia senti ce “en pratica” ta pare sinifia “while practising” o simil. — Simon 2025/07/26 12:23
- Ance me opina tal: no “la” si la nom es sentida como un infinitiva. — Mixel 2025/07/26 12:46
- Bon. Me comprende en relata con nomes verbal e verbos infinitiva, e me pensa ce, per la coere, me va usa la “la” en la titulo de esta articles per cada nom consetal. — Andrew Burns 2025/07/26 15:44