Andy
Alo, me es Andy, un programor de Tucson, AZ, ci ave un ama grande de linguas e tota cosas linguistical. Me jua ja con esperanto e kotava tra longa tempo ante cuando me ia descovre elefen. Me espera ce me pote contribui a la crese de esta lingua eselente con mea contribuis multe peti.
Tradui veninte
| Autor | Titulo |
|---|---|
| SUA | Constitui de la Statos Unida de America |
| SUA | Articles de uni eterna |
| RU | Magna Carta |
| George Washington | Parla de adio de Washington |
| NU | Trata de spasio esterna |
| NU | Declara universal de diretos lingual |
Tradui en curso
| Autor | Titulo |
|---|---|
| Henry David Thoreau | Batalia de la formicas |
| Francis Bacon | Esajos |
Tradui completa
| Autor | Titulo |
|---|---|
| George Orwell | Perce on despeta la mendicores |
| SUA | Declara de diretos |
| Frans | Declara de diretos umana e sitadan |
| Abraham Lincoln | Proclama de libri |
| Martin Luther King, Jr. | Me ave un sonia (completa) |
| Francis Bacon | Sur la mori |
| Francis Bacon | Sur la venja |
Mesajes
Alo, Andy! Multe grasias per tua labora sur la traduis biblial. Me acorda con tu ce trucos tecnical per spasi la testo en pajes es tro difisil per manteni. Plu simple, plu bon. Nota ce me veni de sutrae la repetes de la titulos xef de la capitoles de la Canta de Cantas: los ia aspeta alga strana e no ia conforma con nosa pratica en la resta de la vici. — Simon 2025/05/27 13:23
Ivan Matveitx
Alo, Andy. Grasias per la tradui nova! Me ia veni de leje “Ivan Matveitx” e como Ivan Matveitx mesma, “par causa de no cosa per fa”, me trae asi maltapes posible: — Marc 2025/06/09 09:02
- “Tu sabe tempo es tan cara per me” – Me ta dise “sabe ce …”.
- “desliante nondeside sua xarpe” – O “nondesidente desliante”?
- “ce me fa acel intendente” – Cisa plu bon, “fa intendente acel”.
- “Tu debe abitua se a esatia.”, “Ocupa se”, “Senta se” – “Se” es per persones tre. (Cisa, nos debe boni sua defini en la Xercan, estra si nos no vole cambia lo a un pronom refletante per tota persones.)
Pesetas de prosa poesial
Lodas per tua traduis de la Petits poèmes en prose: lo no es sempre un lingua fasil per tradui. — Mixel 2025/07/05 09:36
La fol e la Venus
Tota es perfeta. Cisa la parola implacable, a la frase ultima, pote es traduida plu esata como nonemosiosa: me pensa ce la Venus de marmo es diseda implacable pd. “sin emosia”. — Mixel 2025/07/05 09:27