Foro: Marc
2020
2021
2022
2023
2024_1
2024_2
2025_1
Esforte / esforsa
Amis, esce ajunta de parola “esforte” (o simil) per effort ia es a cualce ves discuteda? La Google.Tradui atenta convinse me ce lo es reconoseda par la Ecipo.
- Me no recorda un tal discute. La idea no es mal, ma labora e eserse pare ja covre la sinifia. Si nos ta ajunta lo, me ta sujesta ce lo es fundal un verbo (como labora, donce con la sinifia “fa un esforte”). — Simon 2025/02/11 18:34
- Labora e eserse es bon sinonimes. Nos debe pensa… (E pleni la entradas en cuando nos pensa, hehe) — Marc 2025/02/11 19:10
.esforsa -- verbo nontransitiva defini: labora forte en modo fisical o mental en atenta ateni alga cosa usa: esta studiante esforsa en jeografia; el esforsa per aprende la nom de cada rio del mundo ca: esforçar-se en: work hard, make a great effort, put a lot of effort in, go to the effort (of), go to a lot of trouble, go to great lengths eo: laboregi, penegi, klopodi, streĉi siajn fortojn es: esforzar fr: faire un effort, faire des efforts, s'efforcer, se forcer it: sforzarsi, impegnarsi, fare sforzi, fare uno sforzo pt: esforçar, fazer esforço esforsa -- nom ca: esforç en: effort, trouble eo: peno, klopodo, fortostreĉo es: esfuerzo fr: effort it: sforzo pt: esforço
- Me pensa probable tro longa sur acel e… no deside ancora. Labora e eserse pare covre lo. An tal, si nos ajunta vera esta parola, esce lo pote ance porta la sinifia de “bother (to do sth)”? — Marc 2025/07/07 13:25
- On pote labora sin esforte, me suposa. Ma esce acel difere de cuando on labora sin eserse? La parola no pare estrema nesesada en un lingua aidante. La motiva la plu convinsente per ajunta lo es sua esiste en la Ecipo, ma acel no sufisi. Cisa un otra motiva es ce labora e eserse ave ance otra sinifias, donce los pote es nonclar o torpe en alga contestos o derivadas. Esforte es plu limitada e clar. Ma sua sinifia es apena plu ca “labora forte”, no? E no oblida ce nos ave ance asidua. — Simon 2025/07/07 14:29
- Me pensa ce esta parola nova es usosa. Si la radis fundal es un verbo, me ta sujesta plu esforsa ca esforte (longo [ca] esforçar-se [es] esforzar [it] sforzar(si), [pt] esforçar). Lo va cabe per un metodo per aprende la lingua franca nova: Elefen sin esforsa! — Mixel 2025/07/08 10:23
- Esforsa es un idea eselente. Lo va es nontransitiva? On va esforsa a/en un taxe, o per ateni un resulta (ma on no va esforsa un taxe o esforsa sua labora). — Simon 2025/07/08 10:44
- Si. Lo pare lojical ce lo ta es nontransitiva. En efeto, on no ta pote esforsa un taxe, on pote esforsa per fa un taxe. Cisa un frase, o du, de
usata es usosa. — Mixel 2025/07/08 11:17 - Tu ia vole dise ce lo pare lojical ce lo ta es nontransitiva, si? — Simon 2025/07/08 12:00
- Op 🤦 . Mea lingua ia lisca, pos un esforsa tro grande! — Mixel 2025/07/08 12:18
- On pote dise paia / usa / spende fortia, no? — Iarve 2025/07/08 12:19
- Lo es sempre posible dise lo tal, ma on ta pote, de alora, dise lo plu corta, si on ta vole. Considerante la nom, un spende de fortia ta es alga pesosa, comparada con un esforsa, lo pare… ma lo va es ancora posible dise esta o acel, a sua vole. — Mixel 2025/07/08 12:22
- Ma ancora, como sur bother (to do)? Esce esta labora? - “No esforsa de xerca esta parola en la disionario, car lo no es ancora ala.” — Marc 2025/07/08 16:47
- Esforsa sinifia “labora forte”. Bother no debe es forte. Si on dise “No esforsa per xerca lo”, esta pare sinifia “Don’t go out of your way to look it up”, cual es pico diferente de bother. Cisa lo ta vade como un idiom, an tal. Ma me sujesta “No fa la eserse de xerca lo” o simil si on no vole asentua la difisilia de la labora. “I can’t be bothered to get up this morning” pote es “Me no vole eserse/esforsa per leva de leto e a esta matina”. Con esforsa lo pare plu simil a “I really can’t be bothered”. — Simon 2025/07/08 17:42
- Como nos vota? Ajuntable? — Marc 2025/07/09 16:00
- Me no oposa. — Simon 2025/07/09 16:18
- Me ia vota per esta ajunta. — Mixel 2025/07/09 21:19
“CEO”
Xef + CEO -?
- O plu esata dirijor xef? — Simon 2025/03/27 21:44
- Plu esata, plu bon! — Marc 2025/03/27 21:52
- Hmm… Dirijor xef no es multe estendable per otra xefes de compania, cp. [en] C-Suite. Me sujesta Manejor Xef de xxx, donce
- CEO - Manejor Xef de Esecuta
- CFO - Manejor Xef de Finansia
- COO - Manejor Xef de Opera
- etc. — vxeov 2025/03/28 08:32
- La espresa C-Suite es intera nova per me. Ma si, nos pote spesifa de Esecuta, etc. Perce tu prefere manejor? En mea mente, un manejor es la xef de un departe o grupo simil de laborores, e el mesma fa multe labora real. Un dirijor spende sua tempo en consentas, projetante la dirije jeneral de la compania. — Simon 2025/03/28 10:37
- Dirijor es plu bon per la comite de dirijores ([en] board of directors). La CEO no crea dirijes, ma esecuta la dirijes de la comite de dirijores. O esta es noncoreta; me no maneja un compania. — vxeov 2025/03/28 12:30
Filos… filos a cada loca
Oce, me atenta destexe estas per oteni engles: multithreading.
- Prima, esce nos vole filo (de datos) como engles: queue o esce alga otra parola ta cabe?
- Si filo, esce fili e desfili es bon per enqueue/dequeue (simil a pila/pili/despili)?
- Poi, esce filo de esecuta va funsiona per thread of execution?
- Si lo va, esce multifili ta es bon per multithreading? Lo aspeta como un verbo, donce cisa un tal verbo debe esiste prima.
Un texe maraniada! Me pensa ce filo es plu bon per la queue de informatica ca per la thread. Fili e desfili es bon. Filo de esecuta porta un risca de confusa: en loca, me sujesta ce nos usa fileta de esecuta, cual nos pote oportun corti a fileta en contesto. Nosa composadas esistente con multi- es ajetivos, donce me pensa ce nos debe comensa con multifiletal per multithreaded e poi deriva multifiletali (verbo nontransitiva) e la nom multifiletali per multithreading. Tu gusta? — Simon 2025/05/04 19:21
- Si. Tota bon. — Marc 2025/05/04 19:50
(AJUNTADA:)
filo de datos -- nom informatica defini: (en informatica) un tipo de dato cual manteni sua entradas en un segue, ajuntante los a un fini e sutraente los a la otra ca: cua (estructura de dades) en: queue (data type) eo: atendovico (datentipo) es: cola, fila (tipo de dato) fr: file d'attente (structure de données) it: coda (struttura dati) pt: ? zh: (数据)队列 fileta de esecuta -- nom informatica defini: (en informatica) un sudivide de un program, cual pote es simultan esecutada con otra tal sudivides ca: fil d'execució en: thread of execution eo: fadeno, procezfadeno es: hilo (informática) fr: fil d'exécution it: thread di esecuzione pt: fio de execução zh: 线程 fili defini: ..................... ; (en informatica) ajunta (un elemento) a un filo de datos ...
(NESESA TRADUIS DE ECIPO:)
multifiletal -- ajetivo informatica defini: (en informatica) organizada par un coopera de filetas de esecuta ca: ? // I.A sujesta: multithread, multiprocés en: multithreaded eo: plurfadena, disfadenigita es: ? // I.A sujesta: multihilo, multiproceso fr: ? // I.A sujesta: multithread, multitâche it: ? // I.A sujesta: multithread, multithreading pt: ? // I.A sujesta: multithread, multiencadeado zh: 多线程的 multifiletali -- verbo nontransitiva informatica defini: (en informatica) deveni multifiletal ca: ? // I.A sujesta: esdevenir multithread, convertir-se en multithread en: become multithreaded eo: plurfadeniĝi, disfadeniĝi es: ? // I.A sujesta: volverse multihilo, convertirse en multihilo fr: ? // I.A sujesta: devenir multithread, passer en multithread it: ? // I.A sujesta: diventare multithread, passare al multithreading pt: ? // I.A sujesta: tornar-se multithread, ficar multiencadeado zh: 多线程处理 multifiletali -- nom informatica defini: (en informatica) la usa de filetas de esecuta en un program ca: multifil en: multithreading eo: plurfadenigo, disfadenigo, procezdisfadenigo es: multihilo fr: ? // I.A sujesta: multithreading, exécution multithread it: ? // I.A sujesta: multithreading, elaborazione multithread pt: ? // I.A sujesta: multithreading, processamento multiencadeado zh: 多线程处理 desfili -- verbo nontransitiva defini: sesa es un filo o en un filo desfili -- verbo transitiva defini: fa ce (alga cosa) sesa es un filo o en un filo; (en informatica) sutrae (un elemento) de un filo de datos ca: ? // I.A sujesta: desencuar, treure de la cua en: dequeue eo: ? es: ? // I.A sujesta: desencolar, sacar de la cola fr: ? // I.A sujesta: défiler, retirer de la file d'attente it: ? // I.A sujesta: scodare, rimuovere dalla coda pt: ? // I.A sujesta: desenfileirar, remover da fila zh: 将......移出队列
Me ia veni de descovre pone en filo. Esce los va coesiste bon con la sinifia nova-ajuntada de fili? — Marc 2025/05/06 06:44
- Si, perce no? Pone en filo es linguaje comun, per esemplo en refere a organiza un fola; fili es plu tecnical. La idea de pone perletas sur un filo es simil a lo de pone datos en un filo informatical, e ambos es fili. Vera, desfili debe es fundal nontransitiva, como fili: me veni de ajunta acel a supra. — Simon 2025/05/06 07:35
“Root for”
Suporta + engles: root for -?
“Acreage”
Esce lo merita de ajunta la entrada acres (nom plural) per engles: acreage -?
“Pet”
Gustada, prefereda + ::(en)pet:: ?
- E ance favoreda. — Simon 2025/07/02 06:42
“Alfajor”
Si on forni aceles a Isolas Franca, esce on segue la tradision de Ecipo e dise “alfajor” o esce on trasa sua pronunsia e dise “alfahor” (o simil)?
- Lo veni de la parola arabi “أَفْشُرَج” cual conteni la sona /ʃ/, donce nosa j no ta es un era tan grande. — Simon 2025/07/02 17:12
alfajor -- nom cosini defini: un cometa dulse de rejiones andalus e latina ca: alfajor en: alfajor, alajú eo: alfaĥoro, alfajor es: alfajor, alajú fr: alfajor it: alfajor pt: alfajor, alajú zh: ?
- La parola cometa pare alga confusante, no? — Mixel 2025/07/02 21:18
- En acel defini, si. Me recorda ce Jorj ia opina forte ce lo no ta es confusante, car la contesto ta permete sempre distingui. Ma on no ave sempre un contesto. Probable la comedeta cual Marc ia scrive orijinal ta es un forma plu bon, en tota contestos. — Simon 2025/07/03 06:47
- Lo pare plu fasil comprendable, en tota casos. Cuando Marc ia cambia la parola comedeta a cometa, me ia demanda a me esce me ia comprende ja bon a prima. Me ia debe razona pico ante ce la defini apare tota clar. — Mixel 2025/07/03 07:31
- Me no ave cualce opina sur lo, senioreles. Omonimes aveni. — Marc 2025/07/03 11:13
- Pos plu pensa, me pensa ce cometa es lojical la nom de la ata e comedeta es la cosa cual on come en acel ata. — Simon 2025/07/03 12:04
- Vera, sona lojical. — Marc 2025/07/03 12:10
- A ha ha, cisa nos nesesa inserta la entrada cometa de vomita, esplicante ce lo es un eserse per astronautas e no alga malesperia gastronomial. 🙂 — Marc 2025/07/03 12:12
- :miam: — Mixel 2025/07/03 15:03
“Fado”
E como de fado (jenero de cantas)? Esce nos ta cambia lo a fadu o lasa como lo es ja?
- Me opina ce esta parola es plu reconosable como fado, an si la pronunsia orijinal portuges es /fadu/. — Mixel 2025/07/02 20:56
- Bon. — Simon 2025/07/03 06:47
fado -- nom arte defini: un jenero musical portuges, sur temas lamentosa ca: fado en: fado eo: faduo es: fado fr: fado it: fado pt: fado
Esce me pote ance sujesta esta? — Marc 2025/07/03 15:42
- Me no vide perce no. Ajuntada. — Simon 2025/07/03 15:53
fadiste -- nom musica defini: un cantor de fado ca: fadista en: fadista eo: faduisto es: fadista fr: fadiste it: fadista pt: fadista zh: ?
“La” ante “Senior”
Cual es coreta?
- Tu nesesa parla con Senior Smith, o
- Tu nesesa parla con la Senior Smith
- En mea opina, ambos es bon, ma (longo me) me ta marca un s minor pos la. Me ta dise o “Senior Forjor” (con un S major) o “la senior Forjor” (con un s minor). — Mixel 2025/07/03 20:10
- Me acorda. Senior(a) e Sr(a) ave un letera major en la disionario, pos un discute e deside en la pasada distante. Me regarda Sr Forjor como un nom simple, e la senior Forjor como du nomes aposada: “la senior, el ci es nomida Forjor” (o “Forjor, pd. la senior con acel nom”). — Simon 2025/07/03 20:43
- En pasa, Marc, esta paje es aora tan longa ce DokuWiki comensa presenta sola un paje vacua a veses pos un edita. Me sujesta ce tu arcivi la discutes la plu vea. Esperable mea vici nova no va ave esta problem 🙂 — Simon 2025/07/03 20:46
- Arcivida per lejeri la vive de la seniorel DokuWiki. — Marc 2025/07/04 07:20
“Bullet train”
Tren baletin? Tren suprarapida?
- Esce linguas otra ca engles nomi lo tal? La tren japanes es xincansen. Plu jeneral, lo es un tren de rapidia alta. O tren suprarapida, como tu proposa. — Simon 2025/07/04 08:49
- Tren/ferovia de rapidia alta - 👍 — Marc 2025/07/04 11:15
Gidagera Titan
Me ia veni de tradui un canta sur “Warlord Titan” cual me ia nomi Gidagera Titan, ma pos rexerca la folclor de WH40K demanda ce un IA esplica a me la folclor de WH40K, me ia descovre ce “Titan” es un tipo de cosa e “Warlord” es un de sua propre sutipos. Donce, esce lo ta es plu bon si me pone Gidagera pos Titan en acel aposa?
- Si. Lo es simil a fix PDF. — Simon 2025/07/06 12:01
“Put on (un canta)”
Si algun “puts on” un canta, como la elefen espresa lo? Jua no va labora cisa car lo es un juador cual jua la canta. Cisa difusa? Un posible strana e comica ia ta es soni 😆
- Me pensa ce jua es asetable. An en esperanto, on tende dise ludi e no ludigi per esta sinifia. “Un canta jua” (la juador funsiona e un canta es oiada). “Me jua un canta” (me fa ce un canta es oiada). “La aparato jua un canta” (lo fa ce un canta es oiada). “La presentor de radio jua un canta” (el fa ce un canta es difusada e oiada). — Simon 2025/07/07 06:33
- Oce, comprendable. Donce, jua un canta con la juador - es probable cual me vole. — Marc 2025/07/07 08:14
- Acordada. — Simon 2025/07/07 08:26
“Game store”
Esce “jueria” pote covre ance game stores?
- Un jueria es un loca do persones jua. Si game store es un boteca do on compra juas, boteca de juas ta es plu clar. — Simon 2025/07/07 08:27
- 👍 👍 — Marc 2025/07/07 08:58
“Pro bono”
Sin custa + pro bono -?
- Si. Leteral “per la bonia (publica)”. — Simon 2025/07/08 07:50
“(Not) getting through”
Si me vole parla con algun a vose par un telefon (a, tan retromodosa!) e me susede / fali “catura” el a la otra lado, como espresa natural lo?
“Dial down”
Desintensi, redui + engles: dial down -?
- Ambos bon. Ance diminui. — Simon 2025/07/10 09:07
Plu jergo de juores
Lo es comun de oia aceles de juores: walkthrough, playthrough, let’s play. Me es sin bon ideas. Me ia pensa sur “aidajua” o “trasajua” per walkthrough, “juame” o “letsplei” per let’s play e “sesion de jua” per playthrough. Esta paje sujesta ce walkthrough es multiusal, donce cisa “trasapaso” ance no es nonposible…
- Trasa- es un bon modo de catura la idea de -through en tal parolas, e trasajua pare la plu bon en contesto de juas. Walkthroughs ia es orijinal scriveda en libros o jornales. Aora on ave video walkthroughs – si estas difere grande de playthroughs, me no comprende como. Me sujesta nomi los trasajuas scriveda e trasajuas video. Let’s play es simil, ma lo mostra un sesion vera de jua, incluinte comentas de la juor, e lo no atenta es un esplica rigorosa de la jua intera. Juame ta sinifia un person o cosa ci “jua me”, cual es alga strana. Nomi lo un me-jua ta es plu bon, me suposa, ma letsplei pare internasional usada entre juores. Ma lo es un terma tecnical, apena conoseda estra sua campo. — Simon 2025/07/12 09:42
- Playthrough es la idea de jua alga jua de sua comensa a sua fini. Me pote pensa ce on ia introdui lo per juas con plur finis (ma me no es serta). Me ancora pensa ce la difere de trasajuas es ce la gol de un trasajua es instrui otra juores, ma playthrough es capasi on a esperia un de la tramas (cisa). — Marc 2025/07/12 13:52
- Me ia suposa ce ance un walkthrough presenta la jua de la comensa asta la fini? -through implica esta. Ma me no es un juor. Aora me vide ce la Vicipedia engles defini playthrough como “la ata de fa un jua de comensa a fini, en un o plur sesiones”. Lo contrasta esta con longplay cual aveni en un sola sesion. Cisa la usa de esta termas varia alga de person a person e no es cristalin clar. Un trasajua presenta un via completa tra la jua, cisa scriveda, cisa como un video, o en cualce otra forma imajinable. Plu consisa on pote nomi lo un trasa – un terma de jergo per rejistra. Ance sesion rejistrada ta es un terma clar e consisa. La defia es deside como asinia tal termas a la sinifias, per cual la parolas engles es alga acaso e nonlojical. — Simon 2025/07/12 14:36
- A! Ance un otra paroleta: speedrun. (Asi on defini lo usante “playthrough”.) — Marc 2025/07/12 13:52
- Me sujesta ajunta rapida pos alga nom. Ma run ofre la idea de usa core en la jergo de juas. Lo es un estende natural de la sinifia fundal de core. Donce cisa nos ave un core esplicante (walkthrough), un core completa (playthrough), un core reatante (let’s play) e un core rapida (speedrun). — Simon 2025/07/12 14:36
Calda contra fria
“Fria” es un ajetivo E nom, ma “calda” es sola un ajetivo. Interesante perce.
Cisa me comprende perce. On ia prende fria, talia la -a de lo, ajunta -ia per fa un nom e dejeta un de is repetente. — Marc 2025/07/13 07:18
- Esata tal! — Simon 2025/07/13 07:24
“Spoonerism”
spoonerisme -- nom linguistica pronunsia: spuner_i_sme defini: un broma de parolas, intendeda o no, en cual on intercambia sonas de du parolas, per esemplo disente `lus en boca` per `bus en loca` ca: contrapet, antístrofa en: spoonerism eo: kontraŭknalo, sonalterno es: contraposición, alteración silábica fr: contrepèterie, contrepet, antistrophe, équivoque it: spoonerismo pt: antístrofe, spoonerismo
- Spoonerism es la nom engles per esta. Me no sabe como bon conoseda lo es en otra linguas. Ideal nos ta trova un spoonerisme spesial memorable cual ta pote servi ance como nosa parola per los. Ma inventa los es difisil. (Ance rimas en elefen es difisil, surprendente en un fonotatica tan restrinjeda.) — Simon 2025/07/14 09:40
- Mm… me vide… — Marc 2025/07/14 10:50
- Un poma de brarolas? Un franstormi? Ma si nos no pote trova un bon arcetipo, spoonerisme pare oce. La vicipedia franses dise ce ante la sentenio 20, on ia nomi los antistrophes o équivoques. Antistrofe en elefen ta pote es fundal un verbo (= spoonerise en engles), ma en retorica antistrofe es la repete de parolas ja usada, en un otra ordina. Usa lo ance per spoonerisme ta es confusante. — Simon 2025/07/14 13:55
- Antistrofe pare bon, longo me, an si sua definis es multiple. Il n’y a qu’une antistrophe entre “femme folle à la messe” et “femme molle à la fesse”. (François Rabelais, Pantagruel, capitol XII.) Si no, un permutasona ? — Mixel 2025/07/14 15:45
- O simple un permuta? Un parola cual es fundal un verbo pare desirable. — Simon 2025/07/14 16:01
- Si, e un broma de permuta per sua resulta, per indica ce on jua con la parolas? — Mixel 2025/07/14 17:34
- Eselente. — Simon 2025/07/14 17:40
“Hereafter”
De aora + engles: hereafter -?
- Multe serta. — Simon 2025/07/16 18:29
“Roboticist”
Me ia intende sujesta ajunta roboticiste, ma lo pare ce la Ecipo gusta plu “esperta de robotica”. Donce me no va insiste.
- Me pensa ce roboticiste es clar, lojical e bon. — Simon 2025/07/22 12:16
“High-spirited”
Corajosa, osante + engles: high-spirited -?
- Esce high-spirited no es plu prosima a enerjiosa e zelosa, a la min en engles moderna? — Simon 2025/07/24 20:21
- Como un esperta la plu mal de engles moderna me ta dise: cisa. — Marc 2025/07/24 20:32
Dirije-X e lado-X
Permete ce nos discute du consetas: lado de trafica e dirije de scrive. Me ia pensa ce cisa dirijedestra e dirijesinistra ta cabe per left-to-write e right-to-left per testos e ladodestra e ladosinistra per right-hand traffic e left-hand traffic. Multe relatada ta es como on tradui “Drive on left” car “gida a sinistra” es cisa alga malgidante.
- Cisa de destra a sinistra e de sinistra a destra ta es plu clar. Inisial me ia malcomprende tua sujesta dirijedestra como “comensante de destra”. — Simon 2025/08/04 14:34
- Plu simple, plu bon! — Marc 2025/08/04 15:31
- An si la Vicipedia engles ave un paje nomida “Left- and right-hand traffic”, acel espresas es multe rara en engles; probable on usa los sola en testos multe formal e ofisial; me pensa ce me ia oia nunca los en parla. Ma si, lado es serta un bon parola en esta contesto. En italian on dise lato di guida: nos ta pote dise lado de gida. O trafica a lado destra/sinistra o an plu simple trafica destra/sinistra. (Alga composadas de nom e ajetivo esiste en elefen, ma los no apare comun.) — Simon 2025/08/04 14:34
- Trafica destra/sinistra pare simple e comprendable. — Marc 2025/08/04 15:31
- Gida a sinistra ta es malgidante, si! Ma nos pote usa destra e sinistra como averbos: gida destra, gida sinistra sin acel risca. — Simon 2025/08/04 14:34
- Hmm… Oce ma como ance sur “gida en destra/sinistra”? — Marc 2025/08/04 15:31
- Ance bon, como un corti de “gida en lado destra/sinistra”. On ave tre posibles, simil a “la stasion a norde de la site” (= plu norde ca la site), “la stasion en norde de la site” (= en la parte norde de la site) e “la stasion norde de la site” (= de tota la stasiones de la site, lo cual on es conoseda como “norde”). — Simon 2025/08/04 16:05
“Declamation”
Esce engles: declamation es la mesma con arenga?
- En mea opina, lo no es vera simil. Me ta dise ce lo sinifia parla retorical, parla teatral e, a veses, resita a vose, con un intende artal. Ma, longo me, declama ta es un bon ajunta. A su es la resultas de la xerca en la Ecipon. — Mixel 2025/08/18 18:01
- Me acorda. Un arenga es un parla coler e longa. Esta es un de la sinifias de declamation en engles, ma comun on dise rant, tirade o harangue. — Simon 2025/08/18 19:20
declama -- verbo transitiva defini: resita (un obra) a vose en modo formal o artal; dise (alga cosa) en stilo retorical ca: declamar en: declaim eo: deklami es: declamar fr: déclamer it: declamare pt: declamar declama -- nom ca: declamació en: declamation, recital eo: deklamo, deklamado es: declamación fr: déclamation it: declamazione pt: declamação
Triscele
.triscele -- nom defini: un motif, simetre pos turna, composada de tre spirales, linias o membros flexeda cual radia de un sentro ca: trisquela en: triskelion, triskeles eo: triskelo es: trisquel, triskelion, triskele fr: triskèle, triskell, triskel, triskelion, triquètre, triscèle it: trìscele, triskelis pt: tríscele, triskelion
Trovada en la arciveria
- Bon escavada! — Simon 2025/09/05 07:20
- Triscele con un E, o triscel, car plu corta? — Mixel 2025/09/05 09:30
- En la discute presedente, a cual Marc ia lia, me ia scrive: «Reteni la -e final per conforma con la -e de “isosele”.» Ma en esta parola nova nos usa ja sc e no s, e cisa esta sufisi per justi ance la omete de la vocal final. O cisa isosele debe es isosel… — Simon 2025/09/05 10:01
- Me opina ce on pote omete la E final en un radis nomal o ajetival si acel pote fini con un f|l|m|n|s|x. Lo no ta es posible si la radis ta es un verbo. Ma lo no es la caso asi. Per un nom, la plural fa ce la E reapare, en cualce modo: triscel (singular), trisceles (plural). Me no ta desacorda si isosele deveni isosel. Si on pote corti par un letera, perce no? — Mixel 2025/09/05 11:51
- Un imaje de triscel ta pote apare en la disionario, me pensa. Per esemplo, esta imaje. — Mixel 2025/09/05 12:04
- Si, un imaje ta mostra direta la intende de la defini. E bon, ta ce nos ave triscel e isosel. — Simon 2025/09/05 13:06