Sujestas par Chabi
Matematica
- Ratio (en matematica)
- Proportio. Simon
- incommensurable lines
- Linias noncomesurable. Simon
- Radicand - Radicando (ES radicando FR radicande IT radicando), la numero de cual la radis cuadral es esente considerada.
- 3 es la radicando en la espresa <$\sqrt[n]{3}$>.
- Si, como ja “dividendo”. Simon
- divisibility - dividablia? divisiblia? La propria de es dividable par un intero esata
- Dividablia. Simon
- Greatest common divisor
- La dividente comun masima. Simon
- Least common multiple
- La multiple comun minima. Simon
- Associative, commutative and distributive property –Chabi () 18:57, February 3, 2019 (UTC)
- (Cualias de) asosiablia, distribuablia e intercambiablia. Simon
Relijio
- Karaite Judaism or Karaism - iudisme caraiste o caraisme
- Si. Simon
- Esce tu ta pote tradui la prea “Gloria” a en elefen, pf? Mea tradui es esta
- Me ia fa alga cambias a lo. Simon
Gloria a Dio en la sielo,
Gloria in excelsis Deo
e pas a persones bonvolente sur la tera.
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Nos loda tu,
Laudamus te,
Nos bondise tu,
Benedicimus te,
Nos adora tu,
Adoramus te,
Nos glori tu
Glorificamus te,
Nos grasia tu per tua gloria grande,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Dio la Senior, Re de la Sielo,
domine Deus, Rex cælestis,
Dio la Padre Omnipotente,
Deus Pater omnipotens,
La sola fio de la Senior, Jesus Cristo,
Domine fili unigenite, Iesu Christe,
Dio la Senior, Oveta Divin, Fio de la Padre,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Ci sutrae la pecas de la mundo, pardona nos,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
Ci sutrae la pecas de la mundo, aseta nosa suplica,
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
Tu ci senta a destra de la Padre, pardona nos.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Car Tu sola es santa,
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu sola es la Senior,
Tu solus Dominus,
Tu sola es la plu Alta, Jesus Cristo,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Con la Spirito Santa en la gloria de Dio la Padre. Amen.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Resente
- Como on ta tradui “Enchiridion” par Epicteto? Como ‘manual’?
- “Manual” pare conveni esata, si. Simon
- Como on dise “Basque Country”? Euscada o Euscadi? La nom es “Euskadi” en euscara, ma Jorj ia tradui lo como “Euscada” an si on ave un article nomida “Euscadi” (cual me ia crea es pote es noncoreta). La nom Euscada apare tre veses en la Vicipedia. –Chabi () 15:16, September 20, 2018 (UTC)
- “Euscaleria” es en la disionario, derivada de “Euskal Herria” en euscara. Simon
- Euskal Herria is the whole of the Basque territory, including the Spanish and the French territory. I know the whole territory is translated as Euscaleria but by I mean the Spanish autonomous community called Euskadi in Basque.
- Lo debe es “Euscadi”, no “Euscada”, me opina. O “Comunia Autonom Euscara”, natural. Simon
- Transnational - transnasional
- Si, ajuntada. Simon
Gramatica
I am sorry if these questions have already been answered or they are quite obvious or stupid.
Simon, me memora ce tu ia dise Cuando me clica la lia a “paje acaso”, la plu de la pajes cual apare ave eras. Me vide eras fundal de gramatica (pe: la usa de “durante” como un preposada)., ma en la paje Preposada on vide, a fini, como “durante” es traduida como “during”. Esce la paje es noncoreta? O cisa lo es parte de la gramatica vea?
- La paje es noncoreta. En la tempo temprana de elefen, la vocabulo ia es presentada con multe maltapes e noncoeres. Cuando me ia ariva en la comunia en 2008, me ia labora per elimina esta eras, ma alga pajes de la vici ia es ja scriveda, e alga contribuores ia continua an usa copias vea de la disionario tra anios. Plu, per parlores de espaniol, lo pare natural ce “durante” ta es un preposada en elefen – ma lo no es. Simon
Esce esta clasi es coreta?
- Frase completa:
- Coordina
- Proposas coordinada liante (soma sua sinifias). Los parla e come.
- Proposas coordinada separante (sua elejes es escluinte). Tu va resta asi o va veni con me?
- Proposas coordinada oposante (un proposa coreti la otra). El es seria, ma amable. El studia multe, an tal, el no susede.
- Proposas coordinada distribuinte (presenta atas alternativa ma no escluinte entre los).
- Proposas coordinada esplicante (un proposa clari la sinifia de la presedente). El es alerjica a ovo, me vole dise, el no pote come ovo.
- Suordina
- Suproposas nomin
- Suproposas ajetivin
- Suproposas averbin
- Aposa
- Coordina
- La distingui entre proposas coordinada e proposas suordinada es serta importante. Ma me no crede ce tu nesesa eticeti cada spesie de proposa coordinada, car la sola difere entre los es la conjunta cual los usa. La difere entre “e” e “o” es semantical, no sintatical, e donce lo no pertine vera a la gramatica, e lo no nesesa ave un nom formal. Tua clasi es confusante car lo misca la sintatica (suporosas nomin, per esemplo) e la semantica. Plu, tu lista tota puntos como suspesies de “frase completa”, ma la cualia xef de un suproposa es ce lo no es un frase completa. E “aposa” no es un spesie de frase; lo es mera un fenomeno de sintatica cual pote aveni como un parte de un frase: on pote pone du formulas de nom la un pos la otra, do on ta espeta trova sola un formula de nom longo la regulas fundal. Simon
- Cisa lo ta es plu bon parla sur “frase composada” (“oración compuesta” en espaniol)?
- Si, acel es bon. (En pasa, “lo ta es plu bon parla” no es vera gramatical en elefen. On debe dise o “parla ta es plu bon” o “lo ta es plu bon si/ce on parla”.) Simon
- Tua esemplo con “an tal” no es coreta en mea opina. “El studia multe, ma el no susede” ta es bon, car “ma” es un conjunta e pote lia du proposas. Ma “an tal” es un averbo (o, plu esata, un formula averbin), e averbos no pote funsiona como conjuntas. En engles de esta sentenio, persones tende usa la averbo “however” como un conjunta, esata como “an tal” en tua esemplo, ma esta es nonlojical e no un bon via per segue en elefen. Simon
- Simil, “me vole dise” no es un conjunta. Lo es un proposa xef, e “el no pote come ovo” es sua proposa suordinada. On no pote ajunta lo a la otra proposa xef (“el es alerjica a ovo”) con mera un virgula. On nesesa usa un punto, o un punto-virgula, o un linia orizonal, e ajunta “ce”: “El es alerjica a ovo – me vole dise ce el no pote come ovo.” On pote evita “ce” si on trata “me vole dise” como si entre brasetas: “El es alerjica a ovo. El no pote come ovo, me vole dise.” Proposas brasetida es un spesie (sintatical) de proposa cual no apare en tua clasi. Simon
Esce esta afirma es coreta?
La formula verbin ave du strutures diferente, cual dona du clases diferente de predica:
- Frases predicativa (o predica verbin): Lo es frases con un verbo predicativa, pd, la frases cual ave un verbo con sinifia, con o sin completintes.
- Frases completinte sujetal? (o predica nomin): Lo es frases con verbos liante como es, deveni, pare e resta, segueda de un completinte sujetal?, cual descrive plu la sujeto.
- Computadores es macinas. – Computadores (sujeto) - es (verbo) - macinas (completinte).
- Me vide no difere entre la du puntos en esta lista. “Verbo predicativa” e “verbo liante” es du nomes per la mesma cosa: un verbo cual on pote usa per ajunta un descrive de la sujeto. Esta descrive (la completinte) es vera la cosa “predicativa”, no la verbo, e no la frase. “Computadores es macinas” es sintatical un frase; “computadores” es sintatical un nom, e semantical lo ave la rol de sujeto; “macinas” es sintatical ance un nom, e semantical lo ave la rol de completinte/predicativa. La predicativa pote es ance un ajetivo: “Computadores es rapida.” En engles, on pote dise ance “they elected him president” and “I paint the wall blue”, en cual “president” e “blue” es completintes/predicativas de la ojetos direta “the wall” e “him”, ma esta no es permeteda en elefen. Simon
- Tu dise “la frases cual ave un verbo con sinifia”. Me no comprende esta. Tota verbos es “con sinifia”, no? Simon
- En espaniol on ave du verbo: verbos copulativos e verbos predicativos. La verbos copulativos esa usada en la “cópula” cual es “verbos liante”. La verbos predicativos es la resta.
- Si, la verbos liante es la verbos copulativa. En engles, “predicative verb” no es un terma multe usada, ma lo pare ave un otra sinifia. En elefen, un esemplo de un “verbo predicativa” ta es “dormi” en “el pare dormi”, o “esperia” en “vive es esperia”. Cuasi tota verbos es los cual espaniol nomi “verbos predicativos”, donce on ta pote dise plu clar “verbo normal” o “verbo nonliante”. Simon
- Me ia sabe ce la problem ia es en la terminolojia usada en espaniol e engles. Par causa de esta me no ia comprende. Oce, donce on ave du tipos de verbo: verbos liante e verbos normal o nonliante. Aora, como on nomi la frases cual usa esta verbos? Frases liante e frases normal o nonliante?
- “Frases liante” no conveni, car la frases mesma no lia. (E on ta debe dise “proposas liante”, car un frase pote conteni multe proposas e multe verbos de spesies diversa.) Me no opina ce on nesesa un nom spesial per la categoria. Me sujesta dise simple “frase con verbo liante”, “frase con verbo transitiva” e “frase con verbo nontransitiva”. (Nota ce “liante” es un otra membro en la sistem de clasi cual inclui ance “transitiva” e “nontransitiva”.) Simon
Donce, esce esta es coreta?
- Frases liante - los ave un verbo liante e un predica nomin
- Frases nonliante - los ave un verbo nonliante o verbo normal e un predica verbin.
La predica nomin es acel cual ave un verbo liante e un completinte sujetal. La predica verbin es acel cual ave un verbo nonliante sola o con otra completintes.
- Esta terminolojia es bizara, an si on usa lo en espaniol. En “la eglesa es grande”, la predica es “es grande”. Ma lo no es “nomin”. En cual modo “es grande” es “simil a un nom”? Lo no conteni an un nom. Simil per “predica verbin”: tota predicas conteni verbos. Me sujesta dise simple “predica con verbo liante”, “predica con verbo nontransitiva” e “predica con verbo transitiva”.
- Donce esce on ta pote dise predica con verbo nonliante ance?
Me ia trova asi la conseta de “completinte sujetal” cual en espaniol on nomi “atributo”.
- En esta gramatica de esperanto, on nomi lo “perverba priskribo” (“un descrive usante un verbo”), cual pote aida, a la min si tu pote leje esperanto. Simon
- Asi, mea demanda ia es esce la “completinte sujetal” es egal a cual on nomi en espaniol atributo? Me sabe ce on ave otra completintes en elefen, ma mea demanda es sola sur esta.
- Si, lo es la mesma como la “atributo”. “Atribuida” (o “atribuida sujetal”) ta pote es un bon nom per esta spesie de completinte ance en elefen. Simon
Esce esta es coreta?
- Verbos
- Verbos transitiva - Aceles cual nesesa un ojeto direta.
- Verbos nontransitiva - Aceles cual no permete un ojeto direta.
- Si, plu o min. On pote omete la ojeto pos un verbo transitiva: “me canta” = “me canta alga cosa nonspesifada”; “me bevi” = “me bevi alga cosa nonspesifada”. Elefen ave un distingui forte entre verbos nontransitiva e transitiva. Si un verbo es fundal nontransitiva, lo deveni transitiva si on ajunta un ojeto: “la porte abri” → “la venta abri la porte”. Ma si un verbo es fundal transitiva, lo no deveni nontransitiva si on omete la ojeto. Simon
Me ance vole demanda sur la figuras lingual. Me ia vide ce en la article multe de la traduis a lingua franca nova es con sinia de stela. Esce esta sinifia ce lo no es ancora fisada esa terma?
- A cual article tu refere? Simon
- A Figuras lingual.
- Me no sabe perce multe de la traduis ala es marcada con steleta. La testo de la paje es multe vea (lo ia es copiada de la vici vea en 2008) e plen de eras e cualias vea. Si tu es preparante un varia nova de lo per Vicipedia, me sujesta sutrae la steletas. Simon
Plu, me vole demanda sur sua clasi.
La Vicipedia en engles fa un difere entre scemas e tropos, e en la varia en espaniol, los es divideda en “figuras de dicción” e “figuras de pensamiento”.
- Schemes / figuras de dicción - Xef, cambia la forma de la parolas.
- Tropes / figuras de pensamiento - Cambia la sinifia de la parolas.
La Vicipedia en frases fa un clasi plu complicada e me crede ce nos no nesesa fa esta
- “Schemes” es sintatical – los pertine a la ordina de parolas o con la strutur de la frase cual resulta de acel ordina. “Tropes” es semantical – los pertine a la sinifias de la parolas usada, como en metafores o dises ironial. Acel es un bon distingui, serta. La vicipedia franses pare lista multe esemplos de ambos, ma ance la vicipedia engles fa esta. Simon
- E como nos nomi esta du grupos en lingua franca nova?
- Per “figure of speech”, me sujesta “motif retorical”. Si on nesesa tradui “schemes” e “tropes”, me sujesta “motifes sintatical” e “motifes semantical”. Ma vera, esta eticetas no es multe usosa en pratica. “Schemes” e “tropes” apare en la Vicipedia engles sola car lo gusta presenta ierarcias de consetas. Ma la motifes retorical no formi un ierarcia pur. Multe de los abita un zona gris entre sintatica e semantica. La distingui es partal fol. Simon
Longia de esta paje
Esta paje es aora estrema longa, e mea surfador esperia problemes en edita lo (an sola un parte). Cuando me usa la teclas ← e →, la cursor no move asta cuando me tape un letera o espeta per alga secondos. Otra pajes no presenta esta problem a me. Me sujesta ce tu move tua arcivo de discutes vea a un supaje, lasante asi sola la discutes presente. Simon
Gramatica 2
Per es serta ce me ia comprende bon:
- Frase composada:
- Coordina
- Suordina
- Suproposas nomin
- Suproposas ajetivin
- Suproposas averbin
Do on ave:
- Frases composada coordinada
- Frases composada suordinada
Asta asi tota coreta, si?
- La cosa cual es “suordinada” es la suproposa. La frase intera no es “suordinada”; acel ta es asurda. Me sujesta dise “frases suordinante” per refere a frases cual conteni suproposas. Simon
- Simil, la cosas cual es “coordinada” es la partes cual la frase junta, no la frase intera. Donce simil, me sujesta dise “frases coordinante”. Simon
Nos ave, en espaniol, otra tipo de frase cual es la oración yuxtapuesta. Lo es un frase cual no ave junta e pote funsiona como coordinada e suordinada.
Mea sujesta es dise “frase composada aposada” per descrive acel frases cual no ave junta entre los e es liada con virgula, punto-virgula o dupunto.
- Nos va come, vos va aprende gramatica.
- Nun ia dise esta a nos: nos no ia sabe lo.
Los aveni ance en engles, ma on tende regarda los como eras, a la min tradisional. “Frases aposada” ta sufisi per nomi los, me pensa. E tua esemplo du, con la dupunto, es du frases, no un composada. Simon
- Me ta debe clari ce la aposa de du frases no es un era. Evidente on no pote parla o scrive sin fa lo. La era es la usa de un virgula per junta du frases aposada. On ave puntos, dupuntos, punto-virgulas, brasetas e linias orizonal per aida la aposa. La virgula ave ja tan multe otra usas ce lo es plu bon ce on evita ajunta un otra. Simon
Gramatica 3
Grasias! Me ia ajunta tota tua coretis a du pajes cual me ia crea. Lo es como du libros de aprende. Me es ancora creante los ma peti a peti. This is one and this is the other one.
Como on dise
- Premolar tooth
- Cisa “bicuspide”, car nos ave ja “tricuspide”. Simon
- Albigensian Crusade
- “Crusada Alban” (ma “cataro” pare plu clar ca “alban”) Simon
- Cathar Crusade
- “Crusada Cataro”. Simon
- Haruspex
- O lasa lo como “haruspex” (un parola stranjer) o dise “divinor”. Simon
Como on ta dise “De Haruspicum Responsis” en elefen?
- “Sur la respondes de la divinores/haruspexes”. Simon
- Periplus of the Outer Sea
- “Sirconaviga de la mar esterna”. Simon
- Naturales quaestiones
- “Demandas sur la natur”. (O “Demandas natural”, ma acel pare dise “demandas cual aveni en modo natural”.) Simon
- De Re Rustica
- “Sur la tema campanial”. Simon
- Dionysiaca
- Dionisales. Simon
- De Arboribus (Sur la arbores?)
- Si, o simple “Sur arbores”. Simon
- De vita et moribus Iulii Agricolae
- Sur la vive e carater de Julio Agricola. Simon
- De situ orbis libri III.
- 3 libros sur la situa de la mundo. Simon
- Periplus of the Erythraean Sea (Sirconaviga de la Mar Ertri?)
- Si. Simon
- Posthomerica
- Poshomerales. Simon
- Res Gestae Divi Augusti
- Atas fada par Augusto divin. Simon
- De indigitamentis (“On Forms of Address”)
- Sur nomes per clama la dios. (Cisa.) Simon
- Breviarium rerum gestarum populi Romani
- Resoma de la atas fada par la popla roman. Simon
- Rerum Gestarum Libri XXXI
- 31 libros de atas fada. Simon
- The Trachiniae
- La femes de Tracis. Simon
- Elegiae
- Elejias. Simon
- Cynegeticon
- Sur xasa con canes. Simon
- Epic Cycle: Cypria, the Aethiopis, Little Iliad, the Iliupersis, the Nostoi, and the Telegony
- Sicle epica: Cantas ciprica, la Fem itopian, Iliada Peti, la Saca de Troia, la Revenis, la Telegonia. O lasa los en sua formes latinida, probable plu fasil reconosable per los ci conose esta obras: Cipria, Etiopis, Iliupersis, Nostoi. Simon
- glottonym
- Glosonim. (“Glossonym” es plu comun ca “glottonym”, no sola en engles, me crede.) Simon
- irregular verb
- Verbo noncoerente, o verbo esetosa. Simon
- catechesis
- La terma tecnical ta es “catecese”. Simon
- Magisterium Ecclesiae (en esperanto on dise Eklezia instruofico)
- “Mestria de la Eglesa” (-ia pote es usada per nomi un posto). Simon
- Khazaria - Hazaria
- Khazars - Hazaro(s)/hazar(es)/hazare(s)?
- Probable “Hazaria” e “hazar(es)”. Simon
- Rabbinic
- “Rabal”, si lo sinifia “pertinente a rabis”, o simple “iudi” si lo sinifia “pertinente a la leges iudi”. Simon
- patriarchal
- “Patriarcial” si lo refere a acel sistem de sosia, o “patriarcal” si lo refere a un tal om mesma. Simon
- Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals
- Sistem Global Armonida de Clasi e Eticeti Cimicales. Simon
- Köppen climate classification
- Clasi climal de Köppen. Simon
- Stock market index - Indises de asionerias?
- Me sujesta simple “indise asional”. Simon
- Dechristianization
- Descristiani. Simon
- Pharmacodynamics
- Farmacodinamica. Simon
- Ketoconazole - Ketoconazol
- “Cetoconazol”, con C, como en la parola relatada “cetona”. Simon
- Mycosis - micose
- Si. Simon
- No-go zone
- Zona proibida. Simon
- En esta frase Ketoconazole is sold commercially as a tablet for oral administration, como on tradui la parola administration? –Chabi () 08:28, November 13, 2018 (UTC)
- “… per consuma bocal”. Simon
- seborrhoeic dermatitis - dermatite seboreica
- Si. Simon
- politically correct - coreti political?
- “Coreti political” es un verbo: “to correct politically”. Normal, “politically correct” es un ajetivo: “political coreta”. Simon
- Esce on pote dise “cristianofobia” e “anticristianisme”?
- Si. “-fobia”, “anti-” e “-isme” es afisas en la disionario, e on pote usa los per formi parolas nova, seguente la modeles de parolas ja esistente. Simon
- Me ia tradui biocide como bioside, seguente “erbiside”.
- E tu ia tradui coreta :) Simon
Como on ta dise…?
En la defini de la parola “bizantian”, la site apare como “Bizantion”, esce lo es coreta o es un malspele? –Chabi () 08:37, November 14, 2018 (UTC)
- Lo es coreta. La site ia es un colonia elinica, e sua nom elinica ia es “Βυζάντιον”. La forma con “-ium” es un latini.
- exegesis - esejese?
- Acel ta es la forma si on ta desira la terma tecnical. Ma lo no pare nesesada, car on pote dise “interprete” (o “interprete de testos santa” estra la contesto). Simon
- Paracetamol - paracetamol
- “Parasetamol” con S. Lo es un corti de “para-asetil-amino-fenol”. Simon
- sociolect - sosioleto
- substratum - sustrato
- superstratum - suprastrato
- astures - astur pl. astures Popla preindoeuropean de Anticia cual ia abita en la areas cual oji es Asturias, Leon e Zamora (Espania).
- Illuminati
- False flag operations - operas de bandera falsa?
- New World Order - Ordina Mundal Nova?
- Me acorda con tota la sujestas. “Illuminati” es “Luminadas”, o on ta pote reteni la nom latina. Simon
Ante, on ia parla sur la tradui de Library and information science
- Informatica de biblioteca? Simon
- Sorry, maybe it is not clear. It would be “Library science” (Biblioteconomía en espaniol) on the one hand and “information science on the other”.
- I thought library and information science was a thing in its own right. In Spanish they call it “bibliotecas y ciencia de la información”; in French “sciences de l’information et des bibliothèques”. “Library science” on its own is probably best translated as “siensa bibliotecal”. “Information science” is “informatica”, in the dictionary. Simon
- Sorry, maybe it is not clear. It would be “Library science” (Biblioteconomía en espaniol) on the one hand and “information science on the other”.
Me revide la traduis a linguas diferente e me ia trova ce on dise:
- Biblioteconomia en catalan, portuges e italian
- Biblioteconomía en espaniol (asentuada)
- En franses on usa science des bibliothèques, études bibliothéconomiques, sciences de l’information et des bibliothèques e bibliothéconomie
Esce no ta es plu bon tradui lo como “biblioteconomia”?
- Si, me acorda aora. Tota nosa sinco linguas de fonte ave esta parola. Simon
Parolas
- Tridentine Mass
- Misa de Trento. Simon
- pre-1970 Roman Rite Mass
- la Misa de Rituo Roman ante 1970. Simon
- sacredness - santia?
- Si. Simon
- Ecumenism - ecumenisme
- Nos ave “nonramal” per “ecumenical”, ma “ecumen-” es un radis internasional, donce me va ajunta “ecumenisme” e “ecumeniste” a la disionario. Simon
- Institute of Christ the King Sovereign Priest
- Instituida de Cristo Re e Arciprete. Simon
- Me sujesta cambia la tradui de “libro de preas” e lasa lo como la tradui per prayerbook e crea la parola “misal” per la libro cual es usada per la misa car los es diferente.
- Me acorda. Simon
- General Conference on Weights and Measures
- Confere Jeneral sur Pesas e Mesuras. Simon
- Esce tu pote ance revisa mea tradui de la Agnus Dei?
- Lo es coreta. Me ta scrive cisa “Oveta Divin” en loca de “Oveta de Dio”, mera car lo sona plu refinada. Simon
Me ia vide la terma “esperantologio”, esce on ave alga simil en lingua franca nova? “Elefenolojia”?
- La terma “esperantologio” es confusante. An si lo pare sujesta un campo jeneral de linguistica esperanto, en fato lo sinifia mera la studia de metodos per crea bon termas tecnical en acel lingua. Nos ta pote ajunta la parola “elefenolojia” a nosa vocabulo, con la sinifia “la linguistica de elefen”, ma esta campo de studia ancora no esiste en la mundo real. Simon
- Me ia vide como simil a “Spanish philology” o “English Studies”. –Chabi () 19:37, November 19, 2018 (UTC)
- Ma “esperantologio” no sinifia esta. Per esta, on dise “esperantaj studoj”, como en la nom de la organiza Fondaĵo pri Esperantaj Studoj, cual on tradui a engles como “Esperantic Studies Foundation”. Si tu intende ce “elefenolojia” ta sinifia alga cosa simil a “Spanish philology” o “English studies”, bon, ma me no vide la nesesa per ajunta la terma, car ancora no person fa tal studias sur elefen (a la min, cuanto me conose!). Simon
- Survivalism - survivisme
- Probable. “Survivalisme” ta es plu internasional e bela, ma la “-al” en “survival” es un coda de nom, no la mesma como la “-al” ajetival de elefen. Simon
- Simple living - vive simple
- Si. Simon
- Italian Renaissance painting - Depinta italian de la Renase
- Si. Simon
- inquisitor - incuisisor
- Si. Ajuntada. Ma nota ce lo es “incuisisior” – on reteni la letera i ante la o. Simon
Gramatica
- Qualifying adjective
- Ajetivo cualinte. Simon
- Demonstrative adjectives
- Ajetivo mostral. Simon
- Exclamatory adjective
- Ajetivo esclamante. Simon
- Interrogative adjective
- Ajetivo demandante. Simon
- Possessive adjective
- Ajetivo posesal. Simon
- Indefinite adjectives
- Ajetivo nondefininte. Simon
Esce esta termas es coreta?
- Moda indicante
- Moda sujuntiva
- Moda comandante
- Si. Simon
- Overconsumption
- Supraconsuma. Simon
- Sustainable development
- Developa sustable. Simon
- Cual es la plural de pronom-sujunta?
- Periphrasis
- “Perifrase” es internasional – me veni de ajunta lo a la disionario. Simon
- Even if they are not verbs, they behave as if they were. Me no sabe si tradui lo como “An si los no es verbos, los condui como si los ia es o ta es”.
- “Ta es”. La frase imajina un situa nonreal, e acel es esata la sinifia de “ta”. Par contrasta, “ia es” refere a avenis en la pasada. Engles confusa esta du ideas en un modo strana Simon
- Pardona per scrive en espaniol e franses esta termas, ma me no es secur como on ta fa los en engles:
- Diodorus Siculus - Diodoro Sisilian? Diodoro de Sisilia?
- “Diodoro de Sisilia” es normal en la linguas romanica. Nos ta pote dise ance “Diodoro la Sisilian”, ma me prefere la prima. Simon
- it will be enough not to stray a hair’s breadth from the truth in the telling of it
- Me sujesta ce tu debe tradui la testo orjinal en espaniol: “basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad”, cual conteni no refere a capeles o sua largias. “Lo sufisi ce, en la nara de lo, nos no devia de la veria par an un punto.” Simon
- inchoative
- Probable nos debe ajunta “incoativa”. Simon
- I’ve seen that Valencia is translated as Valensia and defined as Un rejion de Espania este; un rena moro en la eda medieval. Valencia in Spain usually refers to he city, to refer to the region we use the term “Comunidad Valenciana” (Valencian Community). Nobody will understand “Valencia” as refering to the region, maybe the province (which is also called like that). I suggest using:
- Comunia Valensian for the region
- Valensia for the city
- Provinsia Valensia o provinse de Valensia (which one would it be correct?) for the province
- Me acorda. Per la provinse, la forma coreta es sin “de”, “Provinsia Valensia”, car “Valensia” e la provinse es la mesma cosa. La un no parteni a la otra, como “de” ta sujesta. Simon
- Types of subordinate clauses: How could we say in Lingua Franca Nova? (Me va scrive lo en espaniol car me no sabe la terminolojia en engles)
- Oraciones subordinadas causales
- Suproposas de causa. (Suproposa = proposa suordinada. On pote eleje entre la corta e la longa.) Simon
- Oraciones subordinadas comparativas
- Suproposas de compara. Simon
- Oraciones subordinadas completivas
- Suproposas de completi. Simon
- Oraciones subordinadas concesivas
- Suproposas de sede. Simon
- Oraciones subordinadas condicionales
- Suproposas de depende. Simon
- Oraciones subordinadas consecutivas
- Suproposas de resulta. Simon
- Oraciones subordinadas finales
- Suproposas de intende. Simon
- Oraciones subordinadas temporales
- Suproposas de tempo. Simon
- Oraciones subordinadas causales
I am very sorry if my questions are repeating but I just want to make sure I understand it correctly. Regarding your answer about the Province of Valencia. Can we say as well:
- Abaderia Westminster instead of Abaderia DE Westminster
- En orijina, “Westminster” ia es la nom de la abaderia, ma oji lo es la nom de un parte de la site. Donce me ta dise “Abaderia de Westminster” (= la Abaderia cual parteni a Westminster, la Abaderia cual es en Westminster). Simon
- Universia Harvard (but Universia DE Barcelona)
- Si. Simon
- Castel Windsor
- Lo es la castel cual parteni a la vila Windsor, donce “Castel de Windsor”. Simon
- Catedral de Canterbury (car es la loca do es situada).
- Si. Simon
- Pena Palace - In Portuguese the name is Palácio da Pena and in Esperanto is rendered as Palaco de la Roko
- Me no sabe perce esperanto dise “Roko” en loca de “Pena”. “Penedo” sinifia “roca”, ma “Pena” es la nom propre de la roca sur cual acel palasio sta. Me ta dise “Palasio de Pena”. Simon
On no ave tradui en la disionario per “occlusive” (refereda a la consonante). Lo apare como “plosiva” en diversa articles.
- Nos ta pote ajunta la parola “oclusiva”, cual es multe internasional. Ma per termas fonetical, nos tende reespresa los en parolas min tecnical. Per esemplo, nos dise “esplodente” en loca de “plosiva”. (Un esplodente es un sona “oclusiva” en la boca; otra spesies de oclusiva esiste ance.) Cisa “blocinte” ta es bon per “occlusive”? Simon
- Asi me no sabe cual dise. Si la regula en elefen es reespresa los en parola min tecnical, me crede ce nos debe segue acel regula. Donce, on pote usa tua sujesta. –Chabi () 20:36, December 1, 2018 (UTC)
- Lo es no vera un regula asoluta, ma lo es la modo esistente. Nosa vocabulo per fonetica ia es formida a un tempo cuando elefen ia ave min termas tecnical, intera. Si nos ta comensa denova aora, cisa nos ta ave “plosiva”, “fricativa”, “oclusiva”, etc. Ma “blocinte” pare sufisinte bon. Me va ajunta lo. Simon
Esce on ave la parola “linguafrancanoviste” o nos usa elefeniste? –Chabi () 13:54, December 17, 2018 (UTC)
- Nos usa “elefeniste”. “Linguafrancanoviste” es fea e no segue la regulas de formi parolas. Simon
Tradui
Esce tu ta pote tradui esta frases a en elefen, per favore?
- Vae victis!
- Ai a la vinsedas! Simon
- Ad maiorem dei gloriam
- Per la gloria plu grande de Dio. Simon
- Nōn nōbīs, Domine, nōn nōbīs, sed nōminī tuō dā glōriam
- No a nos, Senior, no a nos, ma a tua nom dona la gloria. Simon
- Noli me tangere
- No toca me. Simon
–Chabi () 09:50, December 19, 2018 (UTC)
- Spend time
- “Pasa tempo”, o “spende tempo” si on regarda la tempo como un recurso limitada. Simon
- Thracian peninsula
- Penisola Tracia. Simon
- watchfire
- foco de vijila. Simon
- Filoctetes (en elinica Φιλοκτήτης) - Filoctete o Filotete? Me crede ce lo ta es Filoctete ma me demanda tu per es serta.
- Si, Filoctete. Simon
- Nanotechnology - nanotecnolojia
- Nanomedicine - nanomedica
- Nanoparticle - nanoparticula
- Drug delivery - Trae de medisin
- Si, a tota la cuatro. Simon
Me ia ajunta nanotecnolojia, nanomedica e nanoparticula a la disionario. Me proposa esta defini per farmacodinamica: La ramo de farmacolojia cual studia la efetos e modos de ata de medisines en la corpo. Cual tu pensa sur esta?
- Lo es bon. Un sujesta per plu clari: “la ramo de farmacolojia cual studia la efetos de medisines e sua modos de ata en la corpo”. ~~
- myogenesis - miojenese
- adenine - adenina
- guanine - guanina
- cytosine - sitosina
- thymine - timina
- Lactase - latasa
- Anomer - anomero
- Probable “lactase” debe es “lactase” (la mesma como en engles), simil a “amilase” ja en la disionario. Nos no simpli -ct- a -t- en termas multe tecnical como esta. La otras es multe bon. Simon
- from scratch
- de la comensa; de zero. Simon
- Miojenese - la formi de texeda musculal, spesial en la developa de un embrio
- Si. Simon
- saccharide - sacarido
** Si. Simon
- Pharmacotherapy - Farmacoterapia (con la defini la usa de medisines per trata maladias)
- Si. Simon
- Pharmacogenetics - farmacojenetica
- Si. Simon
- Ibuprofen - ibuprofeno? ibuprofen?
- La plu de linguas pare ave “ibuprofen”, donce me sujesta esta. Simon
- valine - valina (como en fenilananina)
- Si. Simon
- methionine - metionina
- Si. Simon
- leucine - leusina
- Si. Simon
- lysine - lisina
- Si. Simon
- isoleucine - isoleusina
- Si. Simon
- histidine - histidina
- Si. Simon
- threonine - treonina
- Si. Simon
- arginine - arginina
- Probable “arjinina” con J. Simon
- cysteine - sisteina
- Si. Simon
- glycine - glisina
- Si. Simon
- proline - prolina
- Si. Simon
- tyrosine - tirosina
- Si. Simon
Tradui
- Food pyramid - piramide nural? piramide de comeda?
- “Piramide nural” pare coreta. Simon
Spele de toponimes
- Bologna - Bolonia
- Bolognese sauce - salsa bolonies
- La disionario conteni ja “salsix bolonian” per un salsix de acel site. Ma lo surprende me. La regula per nomes de sites moderna cual usa la alfabeta roman es ce nos reteni la spele local, pd: Bologna, e no Bolonia. Simon
- On ave Barselona e no Barcelona pd. E an si lo no es un site on ave ance Burgundia per Bourgogne. Me crede ce on ta pote ajusta alga nomes a la pronunsia de elefen, spesial si on ave parolas derivada como en esta esemplo. –Chabi () 13:36, March 8, 2019 (UTC)
- Vera, e “Valensia” ance, ma nos ave “Paris” (no “Pari”), “Quito” (no “Cito”), “Genoa” (no “Djenoa”). La regulas es asurda. Simon
- Cisa on pote ajusta la nomes cual fini par la sona /ɲ/ como -nia como regula jeneral? On ave Espania, castania, campania. On ta pote ave Bolonia e bolonian. Ance, esce tu ta pote mira la lista ultima de nomes mitolojial cual me ia ajunta, esce los es coreta? –Chabi () 14:35, March 8, 2019 (UTC)
- Me ia coreti aora la lista ultima. La nomes propre moderna es difisil. Me recomenda ce tu xerca la opina de Jorj sur los – la regulas presente es un caos, ma los pare funsiona tolerable, donce me no vole disturba los! Simon
- Cisa on pote ajusta la nomes cual fini par la sona /ɲ/ como -nia como regula jeneral? On ave Espania, castania, campania. On ta pote ave Bolonia e bolonian. Ance, esce tu ta pote mira la lista ultima de nomes mitolojial cual me ia ajunta, esce los es coreta? –Chabi () 14:35, March 8, 2019 (UTC)
- Vera, e “Valensia” ance, ma nos ave “Paris” (no “Pari”), “Quito” (no “Cito”), “Genoa” (no “Djenoa”). La regulas es asurda. Simon
- On ave Barselona e no Barcelona pd. E an si lo no es un site on ave ance Burgundia per Bourgogne. Me crede ce on ta pote ajusta alga nomes a la pronunsia de elefen, spesial si on ave parolas derivada como en esta esemplo. –Chabi () 13:36, March 8, 2019 (UTC)
- La disionario conteni ja “salsix bolonian” per un salsix de acel site. Ma lo surprende me. La regula per nomes de sites moderna cual usa la alfabeta roman es ce nos reteni la spele local, pd: Bologna, e no Bolonia. Simon
Me acorda ce la regulas es “caososa”. Los es xef la resulta de distingui entre nomes istorial, imajinal, teritorial, transcriveda, etc - cual segue plu comun la pronunsia - e la nomes moderne de linguas usante la alfabeta latina. Me ia osesa sur la problem per anios! An si nos restrinje nosa vide a nomes moderne, nos ave un problem con pronunsia, spesial en casos incluinte c > s o tx; ch > x o tx; g > j o dj; j > dj, i; ñ, nh, gn > ni; ll, lh > li; qu > c; leteras nonpronunsiada, etc.. la pronunsia de c “dur”, k, qu como kw, g “dur”, leteras duplida, etc, no es problemes, car lfn ave regulas per pronunsia alga leteras “strana”: k > c, qu > cu, g > g, bb > b (etc), y > i, w > u. donce parolas como “mississippi” no es un problem. an “new york” no es un problem, car lo pote es pronunsiada “neu iorc”. ma valencia, bolonia, quito, genoa no es tan simple, e on ta debe aprende la pronunsias separada de la spele, o on debe cambia la spele: valensia, bolonia, cito, djenoa, etc. si on ave un nom en un alfabeta diferente, la problem no apare: en rusce, on ave Нью-Йо́рк, Миссиси́пи, Ге́нуя, Ки́то, Болонья, Валенсия. no problem - persones engles, espaniol, italian, no nesesa reconose los car los no usa acel alfabeta!
En la pasada, me ia usa comprometes entre la spele orijinal e la pronunsia si no clar de la spele. Aora, me sujeste ce nos usa sempre la nom como speleda en la lingua orijinal. en la vicipedia, me sujeste ce nomes con speles confusante pote es segueda par un aprosima a la pronunsia usante sola la 22 leteras ofisial de lfn, presededa par la simbol ~ (per “aprosima”), per esemplo Bologna (~bolonia). jorj 22:27, March 8, 2019 (UTC)
Nota: esta no aplica a nomes de Elas o Roma antica, cultures de Europa prealfabetiste, e simil.
- Me opina ce la solve la plu simple es elefeni tota nomes, e moderne e no. Per un lingua internasional, me no espeta ce totas ta sabe como on pronunsia Bruxelles, Bologna etc. Me mesma esperia esta cuando me leje Aora Oji. Tota otra parolas en elefen debe conforma a sua ortografia; perce no nomes de locas? Isaac
- Nos elefeni ja la nomes de tota paises (en un manera cual respeta la nom local a la grado posible). Locas difere de persones: los no es ofendeda par speles diversa de sua nomes. An tal, si nos debe elefeni tota nomes de locas, esce esta inclui vilas e viletas peti? E si, inversada, nos adota la sujesta de Jorj a supra, cual va deveni a la ajetivos e demonimes de “Bologna” e “Valencia” (a presente, “bolonian” e “valensian”)? Simon
esce lo es tro problemosa si nos leje…
- New York como API /neu jork/ e no /nu jork/?
- Genoa como /genoa/ e no /djenoa/?
- Quito como /kwito/ e no /kito/?
- Valencia como /valenkia/ e no /valensia/?
- Chicago como /kikago/ e no /xicago/?
- Bologna como /bologna/ e no /bolonia/?
elefenistes conose ce linguas ave speles cual no acorda con la pronunsias en elefen!
an si mea sujeste a supra ta es plu simple per tradui, me ave otra sujestes:
- k e q es ja reconoseda como c.
- w e y es ja reconoseda como u e i.
- leteras duple es pronunsiada como leteras singular.
- donce, los pote resta como los es scriveda en la nom orijinal.
si vos gusta, me sujeste ce:
- c pron. /s/ ta es speleda s,
- c, sh, sch, ch pron. /x/ o /tx/ > x,
- g pron. /j/ o /dj/ > j,
- nh, gn, ñ pron. /ŋ/ > ni,
- lh, gl, ll pron. /λ/ > li.
(en lfn orijinal, tx e dj ia esiste nunca. me pensa alora ce los es fea e no nesesada!)
vocales resta como en la nom orijinal.
- s pron. /z/ resta como s.
- z pron. /ts/ o /dz/ resta como z.
- diacritos es cadeda.
- leteras estra la 26 es reduida a la letera plu simil (pe å > a, ø > o, etc)
donce:
- New York,
- Jenoa,
- Quito,
- Valensia,
- Xicago,
- Bolonia,
- etc.
Los es plu fasil pronunsiada, ma reteni alga similia con la orijinales. jorj 14:16, March 9, 2019 (UTC)
- La solve de Jorj es un via media cual me crede es bon. Me sola duta sur la usa de X per la son [t∫]. Me sujeta usa X per [∫] e TX per [t∫] (tal es usada en catalan, per esemplo). Ma si on vole lasa como Jorj ia dise me no ave problem. –Chabi () 15:06, March 9, 2019 (UTC)
- Me acorda con la solve jeneral. Sur TX e DJ, si, los es pico fea, ma me ia deveni abituada a los, e los apare aora en multe parolas en la disionario. Cual va aveni a nomes como Apalatxia, Balotxistan, Camputxa e Djava? Simon
- Cisa la problem es cuando TX aveni a la comensa de la parola como en Txicago/Xicago? –Chabi () 16:32, March 9, 2019 (UTC)
- Chicago no es un bon esemplo, car sua pronunsia engles usa [ʃ], no [tʃ]. Esce Chester (en England) deveni “Xester” o “Txester”? Ambos es fea. Esce Chimbote (en Peru) deveni “Ximbote” o “Tximbote”? Ambos es difisil per reconose. Car H es un letera marjinal en elefen, cisa nos pote reteni lo en combinas como CH, SH, TH en nomes propre, e recomenda pronunsias per estas, esata como nos fa per la leteras nonelefen. Simon
- Oce, on pote reteni CH e SH ma me crede ce nos debe cambia DJ. Esce tu ta pote pone un esemplo con TH? –Chabi () 17:45, March 9, 2019 (UTC)
- Multe en Britan, pe: Thames, Plymouth, Rickmansworth. (Plymouth es ance en Massachusetts.) La nomes engles es spesial problemosa per respele. Simon
- Me sujesta vide cual fa otra linguas, pd Thames es Támesis en espaniol, Tamigi en italian, Tamisa en portuges, e Tamise en franses do, me sujeta scrive la nom sin TH. Con otra parolas on ta manteni lo. Cisa cuando es comensa de un parola conoseda nos ta pote cambia TH per T ma en otra esemplos en ta pote lasa la TH. (Parolas mitolojial nova supra). –Chabi () 19:37, March 9, 2019 (UTC)
- Me prefere lasa la spele TH, ma defini ce esta combina ave normal la pronunsia [t]. “Thames” [tames]”, “Plymouth” [plimo’ut], “Rickmansworth” [rikmansu’ort]. Lo pare plu bon ce nos cambia la pronunsia ca la spele, estra en la casos spesial cual Jorj ia lista a supra (S per C, etc). Simon
- Me sujesta vide cual fa otra linguas, pd Thames es Támesis en espaniol, Tamigi en italian, Tamisa en portuges, e Tamise en franses do, me sujeta scrive la nom sin TH. Con otra parolas on ta manteni lo. Cisa cuando es comensa de un parola conoseda nos ta pote cambia TH per T ma en otra esemplos en ta pote lasa la TH. (Parolas mitolojial nova supra). –Chabi () 19:37, March 9, 2019 (UTC)
Oce, per me es bon esta regula per la sites. –Chabi () 20:58, March 9, 2019 (UTC)
- En nomes propre de engles, la th resta, car lo es ja pronunsiada como t en lfn. no razona per cambia lo! lo es un otra esemplo de pronunsia “natural” de speles “strana” en lfn. jorj
- Esce “TH = [t]” es ja un regula en elefen? Simon
- Me no vide un problem sever con dj per g “mol”, e la usa de x per sh/sch/ch (en franses) no causa ansia. la sola cual pare plu strana ca la otras es tx per ch. me no ta ave un problem con reteni “ch” en esta casos, spesial a la comensa de un parola (a min si tx ta pare tro strana), e a min como un eleje si no un regula. un eseta o du no ta dana la lingua! jorj
- Me ta dise nunca “o-u” o “e-i”, ma “ow” e “ey”, cual on pote pronunsia plu simple como “o” o “e”, si on desira (e me desira). la mesma es vera per la “wo” de rickmansworth e combinas simil: lo debe es pronunsiada con un “wo”!. sola vocales duple como ae, ao, ea, eo, oa, oe debe es pronunsiada como du vocales. jorj
- Si – pos leje esta remente, me acorda tota con tu. Simon
- Per es clar, Thames deveni Thames (!), pronunsiada Tames; Plymouth deveni Plymouth (!), pronunsiada plimot, Chimbote deveni Chimbote (caramba!), pronunsiada Tximbote. como me dise frecuente: elefen es un arte, no un siensa. jorj
- Un plu nota, e alora me va es silente: Engles es un lingua plu como Xines: la parla no es la mesma como la scrive. Lo condui nos a multe desides difisil. Como nos debe scrive “Massachusetts”? reteni la ch? o Arkansas? New Hampshire? Rhode Island? Me es serta ce Simon pote mostra esemplos tan confusante de locas en England vea e felis! jorj
- Si, “Leicester” e “Bicester” es esemplos malfamosa en England. Ma a la min con nosa regulas nova (CH = [tʃ]; SH = [ʃ]), nos pote scrive “Massachusetts”, “Hampshire Nova” (o “New [new] Hampshire”); e con la ajunta de RH = [r], nos pote scrive “Isola Rhode”; e lo no importa multe si nos pronunsia la S final de “Arkansas” en elefen. Simon
Oce, on va lasa donce:
- Leicester
- Bicester
- no, nos debe cambia la c a s: Leisester, Bisester, cual a min es plu prosima a la pronunsias vera : Lester e Bister! jorj
- me va pone la “regulas” (cual no es sempre usada) a https://lfn.wikipedia.org/wiki/Transcrive. jorj
- Me ia pone ja los ala, ma me ia malcomprende tua intende sur casos como Leicester, donce acel parte de la article nesesa es pico revisada. Simon
- Massachusetts
- Hampshire Nova
- Isola Rhode
- Thames
- Plymouth
- Rickmansworth
- Chimbote
- Chester
E seguente la esemplo de Jorj,
- New York,
- Jenoa,
- Quito,
- Valensia,
- Xicago,
- Bolonia
Grasias a ambos per vosa comentas.
Jeneral
- New Year’s Eve - Sera de Anio Nuevo
- Per la sera mesma, “la sera de anio nova” es bon, o simple “la sera de anio”. Alga linguas dise “sera de San Silvestro”, ma acel nom no es bon conoseda estra la paises cual usa lo. Me ia sujesta resente “posdia de natal” per 26 desembre; cisa “predia de anio” conveni per nomi la intera de 31 desembre. Serta “dia de anio [nova]” es bon per “New Year’s Day”. E bon anio nova a tu! Simon
- key performance indicator
- indicador xef de funsiona
- Crown Colony
- Colonia de la corona brites. Simon
- Stevens’ hand-picked successor
- La seguor spesial elejeda de Stevens (o “par Stevens” si Stevens mesma ia eleje sua seguor). Simon
- one-party state
- Sistem unipartital (nos ave ja “multipartital”). Simon
- successively
- En serie. En alga frases, on pote usa “la un pos la otra” o simil. Simon
- Krio: crio → creol fundida sur la engles parlada par sirca 500 000 persones en Siera Leon.
- Si. Simon
- bauxite: bauxita
- Si. Simon
- Como on ta tradui “deposit” en “has one of the world’s largest deposits of rutile”?
- Deponeda. Simon
- rutile
- Me sujesta “rutilo”. Simon
- World Wildlife Fund
- “World Wildlife Fund” es un nom vea; la nom corente es “World Wide Fund for Nature”, e cuando me ia scrive sur lo en Aora Oji, me ia usa “Funda Mundal de Natur”. Simon
- Guinean forest-savanna mosaic ecoregion
- La ecorejion Mosaica de Foresta e Savana Ginean. Simon
- The coast has areas of low-lying Guinean mangroves swamp
- La semantica de esta frase es pico strana: “the Guinean Mangroves” es la nom propre de acel rejion, e on no pote dise bon ce la costa “ave areas de” un nom propre. Donce me sujesta: “La costa ave un rejion basa e pantanosa, nomida la Rizoforas Ginean.” Simon
- harmattan - harmatan: un venta seca e polvosa cual venta?/sofla? de la Sahara sur la costa atlantica de Africa Ueste en desembre, janero e febrero, esente un venta calda en alga areas e un venta fria en otras.
- Si. Me va ajunta lo a la disionario. Simon
- creolistics - creolistica: la ramo de linguistica cual studia la lingual creol e sua leteratures.
- Serta. Simon
- Sin on nomi esta macaron, como nos nomi esta? –Chabi () 09:14, January 16, 2019 (UTC)
- Me sujesta ce ambos es “macaron”, e cuando nesesada, on ta distingui la macaron de coco e la macaron franses. Simon
Esce on sutrae Mondeza, Glisa, Isolefen?
- Me no oposa sutrae los: los ave no importa per persones otra ca sua autor. Simon
- arbitrary numbers - numeros acaso? numeros caprisal? Cisa on debe ajunta arbitrari con la sinifia tecnical? (Lo es per esta frase: “The quadratic formula, which is the solution to the quadratic equation <$ax^2+bx+c=0$> where <$a\neq0$>. Here the symbols <$a,b,c$> represent arbitrary numbers, and <$x$> is a variable which represents the solution of the equation.”
- “Cualce numeros” redona bon esta sinifia, en mea opina. Simon
- Interregnum
- Interena. Simon
- Me no sabe como tradui Renaud de Montauban car la nom Montauban es scriveda en italian como Montalbano e Montalbán en espaniol. En la eda medieval, la obras leteratural ia es traduida a la linguas romanica diferente e adatada a cada lingua. Como nos pote adata lo? Cisa Montalbano o Montalban? O cisa nos lasa la titulo como la orijinal en franses? Con La Canta de Roland nos ia lasa la nom en franses, car la testo orijinal es franses. Cual nos fa asi? Chabi () 10:02, January 24, 2019 (UTC)
- Me sujesta reteni la nom franses, estra cuando nos refere spesifante a la carater corespondente en un de la traduis. Simon
OnNos scrive “Gera Interna Xines” o “Gera interna xines”?- Me no sabe sur “on”, ma me ta scrive “Gera Interna Xines”, como “Gera Mundal Du” e “Revolui Industrial”. Los es nomes propre cual conteni plu ca un parola. Los difere de titulos de obras (arte, libros, filmas, etc), cual me ta scrive con un letera major a sola la parola prima (e a cualce nomes propre presente en la titulo, natural). Simon
- diminutive
- Per la terma tecnical de linguistica, usa “diminutiva”. Per la ajetivo comun, “miniatur”. Simon
Jeografia
- On ave Comunia Valensia per Comunidad Valenciana, como on ta tradui “Comunidad de Madrid”? Seguente cual tu ia dise a ante:
- Me acorda. Per la provinse, la forma coreta es sin “de”, “Provinsia Valensia”, car “Valensia” e la provinse es la mesma cosa. La un no parteni a la otra, como “de” ta sujesta.
esce on tradui lo como “Comunia Madrid”?
- Si, “Comunia Madrid”. “Madrid” mesma es la nom de la rejion (ance de la site, natural). Alternativa, on pote razona ce la comunia parteni a la site, e dise “Comunia de Madrid”, “Comunia de Valensia”, etc. Ma “Comunia Madrid” acorda plu con la sistem per otra tal nomes jeografial. Simon
Como on dise Barcelona en elefen? Barcelona o Barselona? Si on scrive Barcelona, on ta leje “Barkelona” o “Barselona”? –Chabi () 12:57, January 29, 2019 (UTC)
- Me ta scrive “Barselona”, car lo es un site major, bon conoseda estra Espania e Catalunia. Si algun ta scrive “Barcelona”, me ta leje “Barselona” (o cisa “Barθelona”), regardante lo como un nom stranjer. Nos trata ja “Valensia” en la mesma modo (en la punto presedente asi). Simon
On scrive Munisipas de la provinse Barcelona o Munisipas de la Provinse Barcelona (la pe es grande o peti?).
- Probable “Munisipas de Provinse Barcelona”, car la nom de la provinse es “Provinse Barselona”. Ma si tu prefere ce la nom es mera “Barselona”, e ce “la provinse” es mera un descrive introduinte (“la provinse Barselona”), alora scrive “Munisipas de la provinse Barselona”. Simon
OnNos scrive Munisipas de Comunia Madrid o Munisipas de la Comunia Madrid? (Me crede ce la prima es coreta, ma me vole sabe tua opina).- La prima, en mea opina. “Comunia Madrid” es como “Monte Everest”, “Re Jorj”, “Senior Trump” e otras. An tal, nos dise “la Rio Seine”, donce nos no es intera coerente a la prinsipe, regretable. Simon
- Yukon apare definida como “un provinse de Canada norde-ueste, bordante Alaska”, ma en Wikipedia on dise ce lo es un teritorio.
- Grasias. Me ia coreti la era. Simon
Linguas
- Neapolitan - Napolitan o napulitan, dependente de si on nomi la site Napoli o Napuli. La site es nomida Napoli en italian e Napule in neapolitan. En la Vicipedia on ave ja articles usante la parola “Napoli”.
- Si, “Napoli”. La ajetivo es “napolan”. Simon
- Andalusian - andalu?, andalus? (esp. andaluz. fr. andalou, it. andaluso, pt. andaluz, en la dialeto es nomida “andalú”)
- Me pensa ce “andalus” es plu clar, e lo ave la asentua a la silaba coreta. Simon
- Caló - zincalo? nomida zincaló para sua parlores
- Internasional, lo es nomida “calo”, an tal. Simon
- Astur-leonese - asturian-leones
- Me pensa ce “asturleones” (sin ifen) es plu bon. Simon
- Ribagorçan dialect - Ribagorsan
- Si. Simon
- dialetto algherese - dialeto algeres
- Si. Simon
- Picard - picarde (como en normande)
- Si. Simon
- Anglo-Norman language - lingua anglo-normande
- Si, ma sin ifen. Simon
Relijio
- Cheondoism/Chondoism - txondoisme
- Vajrayana
- Mahayana
- Theravāda
- Longo la regulas per transcrive sanscrito, los es la mesma en elefen. On no nesesa la sinieta longa sur la “ā”. Simon
- Catharism - catarisme
- Si. Simon
- cathar - catar(o)?
- Si, “cataro”, de “catharus” en latina. Simon
- Albigensian - albiges (como en esp., fr., pt., cat.)
- La nom de la loca es “Albi”, ma “alban”, “albes” no ta es sufisinte clar. Probable nos debe scrive la G como J, donce “albijes” per la ajetivo; la persones es “albijeses”. Simon
- Ecclesiastical - eglesal?
- Si. Simon
- Neoplatonism - neoplatonisme
- Si. Simon
- Pythagoreanism - pitagorisme
- Pitagoranisme? Jeneral, nos tende prefere formas natural ca scemal. Simon
Me is scrive pitagorisme car tota la linguas fonte de elefen usa esta parola:
- IT Pitagorismo
- ES Pitagorismo
- PT Pitagorismo
- CA Pitagorisme
- FR Pytagorisme
–Chabi () 10:43, March 16, 2019 (UTC)
- Donce “pitagorisme” es perfeta. Simon
- Si, -e, no -o. Pardona, me es distraeda par visitores oji… Simon
- Me no crede ce tradui “Hispanic” como “latina” es un bon idea. La usa the “Latin America” ia comensa cuando Frans ia volve concista Mexico e ia vole intende ce “ambos ia es poplas latina”. La poplas de America Sude e America Sentral no parla latina, ma espaniol e portuges (en ajunta a otra linguas); e ambos linguas es linguas “Hispanic” (de la antica Hispania). Per esta me crede ce on ta debe usa otra terma. –Chabi () 09:01, February 6, 2019 (UTC)
- Me acorda. “Hispanic” refere a persones ci parla espaniol como sua lingua propre. “America Hispanica” es sola un parte de “America Latina”, cual inclui ance Brasil, per esemplo. La parola “hispanica” es relativa internasional, ma me no es serta esce nos debe spele lo con o sin la “h” en elefen. Simon
- Mercantilism - mercantilisme? comersialisme?
- Per la teoria istorial de governa, “mercantilisme” es un bon nom tecnical. Per la sinifia plu jeneral, “comersialisme” es ance bon. Simon
- Como nos pote difere entre om e fem con la pronombre “el”? Esce lo esiste otra pronom per “she” o nos sola ave “el” per ambos? Me ia vide en la gramatica ce “Alga parlores usa elo e ela, parolas nonofisial, per refere a un person mas e un person fema cuando ambos es presente en la situa”. Esce on ta pote usa esta de forma jeneral?
- Si, nos pote usa “elo” e “ela” – los es en la disionario primida. Ma nota la avisa acompaniante: On usa normal el, egal per un mas o un fema. Elo es multe rara, ma on pote usa lo per claria e stilo si, per esemplo, on nara un conversa entre un om (elo) e un fem (ela). No usa “ela” e “elo” cuando “el” sufisi, pd: en la majoria vasta de casos. Simon
- Scientific notation - representa siensal?
- Si. Simon
- abducens nucleus - nucleo aducente
- abducens nerve - nervio aducente
- No, nos ave “deduador” e “aduador” per la musculos “abductor” e “adductor”, donce nos debe usa termas simil asi: “nucleo deduinte”. Simon
- agnosia - agnosia
- Si. Simon
- analgesia - analjesia
- Como un terma tecnical, si, ma “paradole” es plu fasil per comprende en linguaje comun. Simon
- floating exchange rate system
- “Exchange rate” es “taso de intercambia”, donce me sujesta “(sistem de) taso flutuante de intercambia”. O “flexable” en loca de “flutuante”, si tu prefere. Simon
- foreign exchange bureaux
- Un espresa rara en engles; los es comun nomida “currency exchanges” o “bureaux de change”. Per acel nos ave ja “ofisias de intercambia”. Simon
- internationally linked automated teller machines - automata de banco liada internasional?
- Si, o cisa “automatas de banco con lia internasional”, cual evita la problem de “banco liada”. (La automatas es liada, no la bancos.) ~~
- privatisation - privati?
- Si, ajuntada. Simon
Como me ta pote tradui “settled communities” en la frase These settled communities permitted humans to observe and experiment with plants to learn how they grew and developed.
- La idea es ce la comunias ia sesa vaga como nomadas e ia abita permanente en locas. Me sujesta: “comunias nonomada” o “comunias no plu nomada”. Simon
- Oce, grasias.
Matematica
Nomes mitolojial
- Monte Olimpo
- Monte Olimpo es en la disionario, en fato. Simon
- empowerment - capasi, autori, autoria Simon
- Danaïdes - Danaidas (EL Δαναΐδες) la sincodes fias de Danao. Los ia sposi la sincodes fios de Egipto, la jemelo de Danao. Tota estra un (Hipermnestra) ia mata sua sposos en la note de sposi e los ia es condenada a porta acua en un tamis tra eternia.
- Hypermnestra - Hipermnestra, la sola danaida ci no ia mata sua sposo Linceo en la note de sposi.
- Lynceus - Linceo (EL Λυγκεύς), re de Argos, ci ia segue Danao a la trono pos mata el.
- Belus - Belo (EL Βῆλος), re de Egipte e padre de Egipto e Danao. Sua sposa ia es nomida Aciroe.
- Achiroe - Ancinoe?/Aciroe? (EL Ἀχιρ(ρ)όη/Ἀγχινόη, (EN Achiroë, CA Aquiroe o Anquinoe, ES Anquínoe o Aquíroe, FR Anchinoé, Achiroe ou Anchirrhoë, IT Anchinoe, PT Anquínoe) naiade fia de la dio-rio Nilo, sposa de Belo a madre de Egipto e Danao.
- “Ancinoe” es probable la forma la plu comun en referes moderna, an si la formas con R es plu antica. Simon
- Agenor - Agenor (EL Ἀγήνωρ) re fenisia de Tiro. Fio de Posedon e Libia, sposo de Telefasa e padre de Fenix, Cilix, Cadmo, Europa e Fineo.
- Telephassa - Telefasa (EL Τηλέφασσα), naiade fia de la dio rio Nilo e sposa de Agenor con ci el ia ave alga fios (Fenix, Cilix, Cadmo, Europa e Fineo)
- Lacedaemon - Lacedemon (EL Λακεδαίμων), fio de la pleiade Taigete e Zeus, sposo de la prinsesa Sparta e padre de la re Amicla de Sparta e de la rea Euridice de Argos.
- Taigete - Taigete (EL Ταϋγέτη), nimfa, un de la pleiades, fia de Atlas e Pleione. Madre de Lacedemon
- Elysian Fields - Campos Elisian, loca de reposa de la spiritos de la eroes e la virtuosas.
- Monte Olimpo, monte en Elas, abitada par la dios elinica.
- Pandora - Pandora (EL Πανδώρα) ia es la fema umana prima, creada par Hefesto seguente instruis de Zeus. Longo la mitolojia elinica, Pandora ia abri un caxa, librinte tota la males de umania. Asustada, el ia clui la caxa, lasante sola la esperia a interna.
- Heliadae - Heliadas (EL Ἡλιάδαι), fios de Helios e Rodo e netos de Posedon, frates de Electrione.
- Climene, oceanida, sposa de la titan Ofion ci ia governa prima de Monte Olimpo. El ia es vinseda par Rea en un luta e ia es portada a Tartaro.
- Ofion, titan vinseda par Crono en un luta e enviada a Tartaro. Sposo de Climene.
- Odiseo (Ulise/Ulixe? per la romanes) ia es un eroe elinica, re de Itaca. Sposo de Penelope, padre de Telemaco, e fio de Laerte e Anticlea, Odiseo es conoseda per sua brilia inteletal. El es famosa per sua viaja reveninte a casa, cual ia ocupa 10 anios pos la cade de Troia.
- La forma coreta en latina clasica es “Ulixes”, donce “Ulixe” per nos. Simon
- Acile, eroe de la gera de Troia, fio de Tetis e Peleo. Sua madre ia bani el en la Rio Stix, teninte el a la talon, e donce el ia deveni nonmortal con eseta de sua talon. El ia mori cuando Paris ia lansa un flexa a el, gidada par Apolo.
- Teucro (EL Τεῦκρος), fio de Telamon (re de la isola Salamis) e sua sposa du Hesione, fia de Laomedon de Troia. El ia luta en junta con sua duifrate Aiax Maior en la gera de Troia.
- Aiax Oileo, ance conoseda como Aiax Minor, fio de Oileo, re de Locris. El ia luta en junta con la aceanes en la gera de Troia.
- Aiax maior, fio de la re Telamon e Periobea, duifrate de Telamon. El ia luta en la gera de Troia.
- Eurystheus - Euristeo, re de Tirinto, fio de Stenelo e Nicipe, sposa de Antimaca. Hera ia fa ce el nase pos sola sete meses, per deveni re de Micene. Hercule ia debe labora per Euristeo tra des-du anios per oteni nonmortalia. Pos la mori de Hercule, Euristeo ia persegue sua fios, ci ia refuja en Atina. Pos un gera, Euristeo ia fuji e es matada par Hilo.
- Hilo, fio de Hercule e Deianira. El ia mata Euristeo e ia vade a Tesalia, do Egimio, asendente de la dorianes, ia adota el e ia dona a el un tri de sua teritorio. Pos la mori de Egimio, sua du fios ia dona a Hilo la otra partes de la teritorio, tal ce Hilo ia deveni la re de la dorianes.
Como tradui esta?
Como on pote tradui la titulos de nobilia como esta? Álvaro de Bazán y Guzmán,
- I marqués de Santa Cruz, grande de España
- marci prima, grande de Espania
- II señor de las villas del Viso y Valdepeñas
- baron (o senior?) du de la vilas Viso e Valdepeñas
- comendador mayor de León y de Villamayor, Alhambra y La Solana en la Orden de Santiago
- comandor maior de León e Villamayor, Alhambra e La Solana en la Ordina de Santiago
- miembro del Consejo de su Majestad Felipe II
- membro de la Consilio de Sua Altia Felipe 2
- capitán general del Mar Océano y de la gente de guerra del Reino de Portugal
- capitan jeneral de la Mar Intera e de la omes de gera de la Rena de Portugal
- one-eyed
- con un sola oio
- En la disionario profanation es traduida como blasfema e desacrate como viole. Me sujesta ajunta un parola per profanate/desecrate e profanation/desecration (profani [v]/profana [n]) car blasfemi ave un sensa plu bocal (on dise un blasfemia) e viole ave un sensa plu estendosa. La defini ta es
EN profanate/desecrate FR profaner/désacraliser ES profanar/desacralizar IT profanàre/desacralizzàre PT profanar/dessacralizar CA profanar/desacralitzar
Trata un cosa relijal sin respeta o per usa nonrelijiosa
- Me acorda ce “blasfema” implica la usa de parolas. Per “desecrate” e “profane”, me sujesta “desanti” (des- + santi). Simon
- Me acorda, desanti es un solve bon. –Chabi () 08:46, March 21, 2019 (UTC)
Como on ta tradui “machista”? masiosa o maxo?
- Ambos esiste e es egal usable. “Maxo” ia es ajuntada plu resente, e es probable plu clar. Simon
- Nativity scene
- ES Belen (como la nom de la site do Jesus ia nase)
- Acel site ave la nom “Betlehem” en elefen. Simon
- FR Crèche de Noël (crèche sinifiante “leteta”)
- IT presepe (sinifiante “portafeno”)
- CA pessebre
- LA Praesepe
- PT Presépio
- ES Belen (como la nom de la site do Jesus ia nase)
- Me no opina ce nos nesesa un parola dedicada per esta. On pote dise “sena de natal” o (plu clar?) “portafeno de natal”. Simon
- evangelisation
- Evanjeli (verbo e nom). Simon
- Early riser/early bird/morning person - matinor
- ES madrugador
- PT madrugador
- CA matiner
- FR lève-tôt, matineux
- IT uccello in anticipo
- Multe bon. Lo es regretable ce “notor” es ja usada e nos no pote espresa “night owl” per lo. Simon
- Actaeon - Acteon (EL Άκταίων) eroe e xasor teban, conoseda per vide Artemisa baninte nuda. Per puni el, la diva ia cambia el a un servo cual sua canes de xasa ia devora.
- Adonis - Adonis (EL Άδωνις) amor mortal de Afrodite. El ia mori en la manos de Afrodite, lansida par un senglar enviada par Artemisa.
- Alceste - Alceste (EL Ἄλκηστις), prinsesa fia de Pelia e Anaxibia, famosa per sua ama a sua sposo, la re Admeto.
- Admetus - Admeto (EL Ἄδμητος), re de Fere (EL Φεραί) e sposo de Alceste.
- Aloadae - Aloades (EL Ἀλωάδαι) du jigantes, Oto e Efialte, fios de Ifimedia, sposa de Aloeo, e Posedon. Forte e violente, ambos ia vole sposi Artemisa, ci ia converti se a un servo e ia salta entre los. Desirante ce el no fuji, los ia lansa sua lansias e ia mata lunlotra.
Nomes mitolojial
- Acheron (fr Achéron, it Acheronte, es/pt Aqueronte) Aceron/Aceronte?, un del sinco rios de enferno
- Aceronte, seguente la forma genitiva en latina e elinica. Simon
- Lethe - Lete, un del sinco rios de enferno
- Cocytus - Cocito, un del sinco rios de enferno
- Phlegethon - Flegeton/Flegetonte (como con Aceron/Aceronte, ES/IT/PT ave la fini en -NTE), un del sinco rios de enferno
- Flegetonte. Simon
- Bacchus - Baco/Bacco, dio roman de vino, plaser sesal e veria
- Probable lo debe es Baco, an si acel aspeta alga strana. On va deveni abituada a lo Simon
- Bellona -Belona/Bellona, diva de gera
- Belona. Simon
- Bubona - Bubona, diva roman de boves
- Concordia - Concordia, diva roman de acorda, comprende e armonia sposal
- Europa - Europa, prinsesa fenisia saisida e portada a Criti par Zeus
- Fama - Fama, diva roman de fama e rumor
- Flamen - flamen, un prete de la relijio roman antica ci ia es asiniada a un de la des-sinco divines con culto ofisial en la Republica Roman.
- Gratiae - Grasias, divas roman de encanta, belia, natur, creosia umana e fertilia
- Jason - Jason, gidor de la argonautes, ci ia viaja per reprende la Lana Oro de Colcis distante
- Iason, car lo ave tre silabas en latina e elinica, pd: la letera prima es un vocal plen, no un semivocal. Simon
- Minos - Minos/Mino?, re mital de Criti, fio de Zeus e Europa.
- Minos, car la O es longa: esta no es la coda normal “-os”. Simon
- Oceanid - Oceanides, cualce de la nimfas marin, fias de Oseano e Tetis
- En la Eneida, me usa -ida per tal nomes, donce “oceanidas”. Oseano → Oceano, car lo es un nom elinica. Simon
- Selene - Selene, diva elinica de la luna
- Sisyphus - Sisifo, figur del mitolojia elinica ci ia debe rola un rocon a la apico de un monte, e cuando el es cuasi arivante, la rocon cade e el debe comensa denova
- Tantalus - Tantalo, re frigian, condenada a resta en Tartato, sumerjeda asta la mento, con ramos con fruta colgante sur sua testa; sempre cuando el ia atenta come o bebe, la acua e fruta ia retrosede de sua ateni
- Tartarus - Tartaro, un parte oscur de la rena de Hades, reservada a la condenas e malvolentes, como la titanes.
- Theseus - Teseo, eroe elinica antica conoseda par vinse la minotauro en la labirinto de Criti
- Tota sur cual me no ia comenta es coreta. La regulas per esta nomes es alga difisil e no completa coerente. Me pensa ce nos debe es gidada par la usa en la linguas romanica. Cuando la romanicas difere entre se, ta ce nos segue la majoria. Simon
- Amalthea - Amaltea, la madre tempora adotante de Zeus plu notada, frecuente representada como la capra ci ia teti la dio-enfante en un cava en un monte.
- Anchises - Ancise, la padre de Enea
- Andromache - Andromaca, la sposa de Hector
- Asphodel Meadows - Prados Asfodel, loca en la enferno do la spiritos comun ia vade pos mori.
- Prados de Asfodelos. “Asfodelo” es un nom de planta, ja en nosa disionario. Simon
- Centaro - Sentauro un esente mitolojial con corpo de cavalo e testa de umana
- Chiron - Ciron, un sentauro vea e saja ci ia es mestre de Acile
- Circe - Circe (EL Κίρκη), encantor fem ci ia converti la omes de Odiseo en porcos.
- Clytemnestra - Clitemnestra, sposa de Agamemnon e rea de Micena???, vide a su)
- Danae - Danae, fia de la re Acrisio de Argo e de Euridice, madre de Perseo.
- Dardanus - Dardano, fio de Zeus e Electra e fundor de la site de Dardano, a pede de la Monte Ida.
- Dido - Dido, fundor e prima rea de Cartago. El ia enama de Enea cuando el ariva a la site.
- Electra/Eletra? (EL Ἠλέκτρα), fia de la re Agamemnon e la rea Clitemnestra, prinsesa de Argo.
- Me prefere “Electra”. Simon
- Hector - Hector, eroe troian matada par Acile en la gera de Troia.
- Laomedon - Laomedonte (ES Laomedonte, FR Laomédon, IT Laomedonte, PT Laomedonte) re troian fio de Ilo e Euridice
- Mount Ida - Monte Ida 1. Monte santa en Criti, do Zeus ia es ascondeda de sua padre Crono. 2. Monte santa prosima a Troia do Ganimede ia es saisida par Zeus.
- Mycenae - ??? (EL Μυκῆναι o Μυκήνη, FR Mycènes, IT Micene, ES Micenas, PT Micenas), site elinica antica, situada en la Peloponeso.
- Lo es comun plural en elinica, ma ance singular (Μυκήνη). La plural ta es multe nonaidosa en elefen, donce me sujesta “Micene”. Simon
- Myrmidon - mirmidon, un de la tribus ci ia acompania Acile, sua re, a la gera de Troia.
- Orestes - Oreste (ES Orestes, PT Orestes, FR Oreste, IT Oreste) fio de Clitemnestra e Agamemnon.
- Perseus - Perseo, geror mitolojial elinica ci ia mata Medusa destestinte el. Fio de Zeus e Danae.
- Scamander/Skamandros/Xanthos - Scamandro? (EL Σκάμανδρος), rio prosima a la site de Troia, ci ia luta junta a la troianes en la gera.
- Scamandro/Xanto. Simon
- Tros - Tros, la fundor de la site de Troia.
- Acamas - Acamante, fio de Fedra e Teseo, un de la elinicas ci ia es a en la cavalo de Troia.
- Cassandra/Kassandra - Casandra (EL Κασσάνδρα/Κασάνδρα), fia de la re Priamo e la rea Hecuba de Troia. El ia es maldiseda a dise presides cual nun crede.
- Phaedra - Fedra, fio de Minos e Pasifae, soror de Ariadna. El ia es saisida par Teseo pos el ia abandona sua soror.
- Numen - Numen
- Rhea Silvia - Rea Silvia, madre mital de Romulo e Remo, ci ia fundi Roma.
- Acaste - Acaste, (EL Ακαστη) un de la oceanidas. El ia es entre la acompaniores de Persefone en Sisilia cuando el ia es saisida par Hades.
- Admete - Admete (EL Ἀδμήτη) un de la oceanidas. El ia es entre la acompaniores de Persefone en Sisilia cuando el ia es saisida par Hades.
- Nereid - Nereida, nimfas maral, la 50 fias de Nereo e Doris,
- Doris - Doris, un oceanida, de ci la nom representa la recolie de la mar. Fia de Oceano e Tetis e sposa de Nereo.
Si, a tota estas. Δωρίς es ance la nom de un rejion en Elas; per esta, la forma elefen es “Dorida”. Simon
- Cavalos fema de Diomede, ia es cuatro cavalos fema ci ia come carne umana, poseseda par Diomede, re de Tracia. Hercule ia debe porta los a la re Euristeo en sua labora oto.
- On no nesesa spesifa ce los es fema. “Cavalos de Diomede” sufisi, esata como en elinica (Διομήδους ἵπποι). Simon
- Bove mas de Criti, bove mas de cual Pasifae ia enama e con ci ia ave como fio la Minotauro. Hercule ia deve porta el viva a Euristeo en sua labora sete.
- Leo de Nemea, un leo cual ia vive en Nemea e cual Hercule ia debe mata el en sua labora un.
- La parola es “leon”, no “leo”. “Live in a place” es “abita”. Tu no nesesa “el” pos “mata” – la ojeto de “mata” es ja “cual”. La modo normal de dise “first” es “prima”. Per “labours of Hercules”, me sujesta “taxes” o “lutas”, cual es la sinifia de la parola usada en elinica (ἆθλοι). Simon
- Typhon - Tifon, un serpente jigante e la esente plu matante de la mitolojia elinica.
- Echidna - Ecidna, monstro dui-fema dui-serpente, cual ia abita solitar en un cava. El ia es la spos de Tifon e la madre de la plu de monstros.
- Scylla - Scila, monstro cual ia abita en un canal streta de acua, a fas de Caribdis.
- Charybdis - Caribdis/Caribde? (FR Charybde, IT Cariddi, ES Caribdis, PT Caríbdis) monstro maral, fia de Posedon e Gea
- Oedipus - Edipo, re mital de Tebas/Teba?, ci ia vinse la sfinje, ia mata sua padre e ia sposi sua madre.
- Bellerophon - Belerofonte, eroe mital conoseda par mata la cimera
- Chimera - Cimera, un de la projenia de Tifon e Ecidna, monstro con testa de leon, corpo de capra e coda de dragon.
- Pegasus - Pegaso, cavalo mital volante con alas, ci ia nase de la sangue de Medusa pos es destestida par Perseo. El ia es montada par Belerofonte cuando el ia mata la Cimera.
- Cerberus - Cerbero, can de tre testas ci ia garda la entra a enferno
- Aeacus - Eaco, re mital de la isola de Egina.
- Asclepius - Asclepio (Esculapio per la romanes), dio elinica de medica
- Peleus - Peleo, eroe mital elinica, fio de Eaco e Endeis, frate de Telamon e padre de Acile.
- Endeis - Endeis, (EL Ενδηίς), sposa de Eaco e madre de Peleo e Telamon
- Telamon - Telamon, fio de Eaco e Endeis e frate de Peleo. El ia viaja con Jason como un argonauta.
- Calliope - Caliope, musa de bonparla e epica, madre de Orfeo e Lino.
- Orpheus - Orfeo, musiciste, poesiste e profeta, el ia vade a enferno per atenta sin susede reprende sua sposa Euridice.
- Megara - Megara, fia de Creonte, re de Tebas, e de Euridice, sposa de Heracle.
- Polynices - Policine, fio de Edipo e Iocasta. Maldiseda par sua padre, el ia mori lutante contra sua frate Eteocle per la controla de Tebas.
- Eteocles - Eteocle, fio de Edipo e Iocasta. Maldiseda par sua padre, el ia mori lutante contra sua frate per la controla de Tebas.
- Antigone - Antigona?/Antigone?, fia de Edipo e sua sposa Iocasta, ci ia defia la re de Tebas, Creonte, par entera sua frate Polinice.
- Me ia coreti tota la frases asta asi (me ia revade a la istoria per vide tua coretis)
- Cadmus - Cadmo, re fenisia, fio de Agenor de Tiro. El ia es enviada per xerca sua sore Europa, e ia reveni con el, pos cuando Europa ia es saisida par Zeus. El ia fundi la site de Tebas e ia inventa la alfabeta elinica.
- Pirithous - Piritoo (EL Πειρίθοος/Πειρίθους, ES Pirítoo, FR Pirithoos/Pirithoüs, IT Piritoo, PT Pirítoo)
- Lapiths - Lapita(s), popla lejendal de Tesalia, ci ia abita en la Vale Peneo e la Monte Pelion.
- Quirinus - Cirino/Cuirino? (ES Quirino, FR Quirinus, IT Quirino, PT Quirino) dio ci ia representa la Stato Roman.
- “Cuirino”, como la otra parolas derivada de “qui-” latina (con eseta de “ci”, cual veni tra franses). Simon
- Hersilia - Hersilia, sposa de Romulo, el ia aida fini la gera entre romanes e sabines.
- Daedalus - Dedalo, artisan destrosa ci ia fabrica la alas de Icaro.
- Icarus - Icaro, fio de Dedalo, ci ia fuji de la labirinto de Criti volante con alas fabricada de plumas e sira, ma el ia vola tro prosima a la sol, cual ia fonde la sira, alora el ia cade e ia afoca en la Mar Ejeo.
- Aegeus - Ejeo, padre de Teseo, fundor de la instituidas de Atina e un de la res prima de Atina. El ia dona sua nom a la Mar Ejeo.
- Charon - Caronte, navetor de Hades ci transporta la spiritos de la mores tra la Rios Stix e Aceronte cual separa la mundo de la viventes e la mundo de la mores.
- Psyche - Psice, personi de la spirito.
- Penthesilea - Pentesilea, un rea de la amazonas e fia de Ares e Otrera. El ia aida la troianes en la Gera de Troia, do el ia es matada par Acile.
- Pontos - Ponto, dio preolimpial de mar. Sposo de Talasa
- Thalassa - Talasa, diva esensal de la mar e personi de la Mar Mediteraneo. Sposa de Ponto e madre de la Telcines, de la nimfa Halia e de la pexes.
- Telchines - Telcines, abitores orijinal de la isola Rodos
- Rhodos/Rhodus/Rhode (Ancient Greek: Ῥόδος or Ροδη) - Rode, diva maral, personi de la isola de Rodo. Fia de Posedon e Halia e sposa de la dio Helio.
- Arpia, un monstro con testa de fem e corpo, alas e garas de avia xasante.
- Otrera - Otrera, rea de la Amazonas. Fia de Euro e sposa real de Ares e madre de Hipolita, Antiope, Melanipe e Pentesilea.
- Hippolyta - Hipolita, fia de Ares e Otrera. Famosa per sua sintur majiosa, cual Hercule ia debe prende en sua taxe nove.
- Antiope - Antiope, un amazon, saisida par Teseo cuando Heracle ia atenta prende la sintur de sua sore Hipolita.
- Melanippe - Melanipe, un amazon.
- Penthesilea - Pentesilea, un amazon ci ia aida la troianes en sua gera contra la aceanes.
- Boreas - Boreas, venta de norde
- Eurus - Euro, venta de este
- Notos- Noto, venta de sude
- Zephirus- Zefiro, venta de ueste
- Erinyes - Erinias, divas de venja. Los es tre sores: Alecto (on manteni la -CT- como con Electra), Megera e Tisifone.
- Clio - Clio, musa de istoria
- Oreads - Oreadas (como oceanidas), nimfas ci proteje la montes. Los difere entre se par sua abita.
- Themis - Temis, titan fema elinica. El es la personi de la ordina divin, justia, lege e costum.
- Argo - Argo, barcon en cual Iason e la argonautes ia naviga de Iolco a Colchis per retrae la Lana Oro.
- Calypso - Calipso, un nimfa ci ia abita sur la isola Ogigia, do el ia deteni Odiseo per sete anios.
- Nerites - Nerite (EL Νηρίτης, ES Nerites, IT Nerito, PT Nérites), fio de Nereo e Doris e frate de la Nereidas.
- Nereus - Nereo, fio la plu vea de Ponto e Gaia, padre de la Nereidas e Nerite.
- Nereids - Nereidas, la sincodes fias de Nereo e Doris, sores de Nerite.
- Phorcys - dio primeval de la mar, fio de Ponto e Gaia.
- Moirai/Moerae - Moiras, personis de destina, los ia controla la filo de vive de cada mortal. Los ia es tre: Cloto, Lacesi e Atropo.
- Maia - Maia, un de la Pleiades. El ia es fia de Atlas e Pleione e madre de Hermes.
- Titan, cada de la divines de Elas antica ci ia presede la olimpianes: Los ia es 12: Mnemosine, Tetis, Teia, Febe, Rea, Temis e Oceano, Hiperion, Ceo (EL Κοῖος ES/IT Ceo FR Céos PT Ceos), Crono, Crio e Iapeto (EL Ἰαπετός)
- Naiads - Naiades, nimfas de acuas dulse.
- Clio - Clio, musa de istoria
- Euterpe - Euterpe, musa de musica
- Urania - Urania, musa de astronomia
- Thalia - Talia, musa de comedia. Fia de Zeus e Mnemosine.
- Polymnia - Polimnia, musa de poesia e imnos santa. Fia de Zeus e Mnemosine.
- Melpomene - Melpomene, musa de trajedia. Fia de Zeus e Mnemosine.
- Terpsichore - Terpsicore, musa de dansa e coro. Fia de Zeus e Mnemosine.
- Erato - Erato, musa de poesia de ama.
- Potamoi - Me no sabe como tradui esta. En espaniol, on parla de Oceánides (Oceanids) e Oceánides per tradui la Potamoi. En frases los usa dieux fleuves.
- La parola elinica sinifia “Rios”. Cada rio ia es asosiada con sua dio, donce on pote nomi la dios “la Rios”. O “la dios de rio”. Simon
- Delphi - Delfi, santeria antica famosa, de cual sua oraculo ia es consultada sur desides importante tra la mundo clasica antica. La elinicas ia regarda Delfi como la sentro de la mundo.
- La nom elinica es plural, ma me acorda ce la singular “Delfi” es plu oportun per nos. Simon
- Rios, dios de la rios en la mitolojia elinica. Los es la 3000 fios de OCeano e sua sposa Tetis e es frates de la Oceanidas.
- Phorcys - Forcis, dio primeval de la mar, fio de Ponto e Gaia.
- Melanipe, un amazon. Alga dise ce el ia es asasinada par Telamonte.
- Lupercal - Lupercal, la cava locada en la pede sude-ueste de la Colina Palatino en Roma. Ala Romulo e Remo ia es trovada par la lupo fema e los ia es tetida asta cuando los ia es salvada par la pastor Faustulo.
- Faustulus - Faustulo - pastor ci ia trova la jemelos Romulo e Remo tetida par la lupo fema en la Colina Palatino. El e sua fema Acca Larentia ia eleva la enfantes.
- Acca Larentia - Aca Larentia, sposa de Faustulo. Los ia eleva Romulo e Remo pos cuando sua sposo ia trova la enfantes con la lupo fema.
- Janus - Jano, dio de la comensa, la portes, la traversas, la tempo, la pasajes e la finis.
- Helen - Helena, rea de Sparta, sur ci on ia dise ce el es la fem la plu bela en la mundo. Sposida con la re Menelao, el ia es saisida par la prinse Paris de Troia pos cuando la diva Afrodita ia promete ce ela va ama elo pos la judi de Paris. Esta ia comensa la gera de Troia. El ia es fia de Zeus e Leda.
- Penelope - Penelope, sposa de Odiseo, ci es conoseda par sua fida a Odiseo cuando el ia es asente, an con tota sua corteores.
- Telemachus - Telemaco, fio de Odiseo e Penelope.
- Laertes - Laerte, un argonauta ci ia partisipa en la xasa de la senglar calidonian. Padre de Odiseo e Ctimene, spos de Anticlea.
- Iphigenia - Ifigenia (EL Ἰφιγένεια, [iː.pʰi.ɡé.neː.a]), fia de la re Agamemnon e la rea Clitemnestra, prinsesa de Micene.
- Menelaus - Menelao, re de Sparta, spos de Helena e fio de Atreo e Aerope. El ia gida la soldatos spartan, su sua frate major Agamemnon, en la gera de Troia.
- mirmidones (la), un de la tribus ci ia acompania Acile, sua re, a la gera de Troia. Seguente la mito, los ia es creada par Zeus de un colonia de formicas.
- Ladon - Ladon, dragon con forma de serpente encargada a proteje la pomas orosa de la Jardin de la Hesperides.
- Troilus - Troilo, fio de la re Priamo e Hecuba, prinse de Troia. Sua destina ia es liada a acel de la site e, par esta, Acile ia mata el.
- Adrasteia - Adastrea, nimfa critica, fia de Meliseo, encargada a cura Zeus enfante en secreta per proteje el de sua padre Crono.
- Antenor - Antenor, conselor de la re Priamo en la gera de Troia.
- Laernean Hydra - Idra de Lerna, un serpente con multe testas cual ia recrese si on ia talia los a via. Fia de Tifon e Ecidna, Hercule ia mata el con la aida de sua sobrin Iolao.
- Danaus - Danao, re de Libia. Fundor de la site de Argo. El ia es fio de la re Belo de Egipte e de la naiade Aciroe.
- Achiroe - Aciroe, fia de la dio-rio Nilo e sposa de Belo. Madre de Danao e Egipto/Egipte (Esce nos nomi el como la pais o nos crea la nom per la person mitolojial?
- Aegyptus = Egipto. Simon
- Abderus - Abdero, el ia aida Hercule en sua taxe oto e ia es matada par la cavalos fema de Diomede.
- Amphitryon - Amfitrion, (EN Amphitryon FR Amphitryon ES Anfitrión IT Anfitrione PT Anfitrião CA Amfitrió), jeneral teban ci ia salva Tebas de la volpe teumesian. Sposo de Alcmena, madre de Hercule.
- . Simon
- Cupid - Cupido, dio roman de ama. Coresponde a la dio elinica Eros.
- Alcimede - Alcimede, madre de Iason e Promaco e sposa de Eson.
- Damysus/Damysos - Damiso (EL Δάμυσος), la jigante la plu rapida.
- Panacea - Panacea (EL Πανάκεια) diva de sania
- Amphitrite - Amfitrite (Αμφιτρίτη), diva maral e sposa real de Posedon.
- Brizo - Brizo, (Βριζώ), diva padronal de la marinores, ci ia envia sonias predisente
- Ceto - Ceto (Κῆτώ), diva de la periles de la mar e de la monstros maral
- Cymopoleia - Cimopoleia (EL Κυμοπόλεια), un fia de Posedon sposida con la jigante Briareo.
- Delphin - Delfin (Δελφίν), la gidor de la delfines. Posedon ia pone el en la sielo como la constela Delfin.
- Eidothea - Eidotea (Ειδοθέα), nimfa maral presidente e fia de Proteo
- Gorgons - Gorgon(es) (Γοργόνες), en la disionario apare traduida como “arpia” ma me crede ce nos ta debe cambia car la arpias es diferente. Monstros con serpentes vivente en loca de capeles, de ci sua vide ia converti a ci ia regarda el en petra.
- Me acorda ce la du es diferente. La tradui “gorgon” apare su “arpia” sola car lo es usada como un metafor engles, e no car nos intende ce “arpia” sinifa la gorgones vera de mitolojia. Parolas como “gorgon” es cuasi nomes propre, donce nos pote introdui los sin problemi la disionario. Simon
- Euryale - Euriale
- Medusa - Medusa
- Stheno - Steno
- Benthesikyme - Bentesicime (Βενθεσικύμη), fia de Posedon, ci ia abita en Itiopia
- Pos lo cual Jorj ia dise aora sur la toponimes, me comensa duta nosa politica de transcrive esta nomes a la sistem elefen. “Bentesicime” es apena reconosable, e “Benthesicyme” ta es multe plu clar. Per nomes de mitolojia elinica, cisa nos ta debe usa la speles usada en latina? Simon
Me crede ce nos debe ajusta la nomes a la ortografia de elefen. Es un idea bon vide la transcrive latina ma junta a la otra linguas sur cual lfn es fundida. En espaniol, la nom es Bentesicime. Cuando Jorj o tu parla de “reconosablia”, me crede ce vos es pensante como parlores de engles. En linguas como espaniol, catalan, italian o portuges, la nomes es ajustada a la ortografia de la lingua. En italian los scrive “Bentesicima”, per esemplo. En relata a esta, e reveninte a la tema de la sites, en franses Bologna es scriveda “Bologne”, en portuges es “Bolonha”, en espaniol es “Bolonia”. Me no vole continua con la debate car Jorj pare es fatigada sur esta ma me crede ce on ta pote ajusta alga nomes e lasa otras con sua nom orijinal. Cisa es multe labora e nos es un comunia peti donce lasa totas con sua nom orijinal es un solve per aora. –Chabi () 12:42, March 14, 2019 (UTC)
- Bon puntos. Cuando me refere a la reconosablia de nomes elinica, me pensa no como un parlor engles ma en relata a la formas elinica. Ideal, on ta pote prende cualce tal nom en elefen e reconstrui sua forma elinica sin problem. Nos ta pote lasa los en sua formas latina (cual ia permete tal reconstrui, plu o min), asetante ce los es ancora no completa elefenida e resta como cosas stranjer a alga grado. Simon
- Cisa como punto de comensa per ave un transcrive es bon. Me crede ce la plu parte de tota la nomes va es multe simil a la forma latina (cual es un transcrive de la forma elinica) con alga esetas relatada a leteras K (cual me transcrive c), TH (cual me transcrive t) e Y (cual me transcrive i) per esemplo, cual no es leteras de elefen.
- Ance CH (C), PH (F) e la diftongos AE e OE (E) crea difisiles. Simon
Me comensa perde la convinse ce nos ata saja en omete la -s de tal nomes. Los deveni min reconosable, e multe de nosa linguas de fonte reteni la -s, an si los difere entre se (e an en la mesma lingua a veses). En la disionario, nos ave “caos”, “eros”, “adonis”, “amarilis”, “iris”, etc, reteninte la -s, e nosa pratica normal (= estra nomes de mitolojia clasica) es reteni un forma tan prosima a la orijinal como posible. An con “Enea”, me comensa crede ce me ta prefere la forma “Eneas”. Tua pensas? Simon
- Me no sabe cual dise. En la article transcrive de elinica on pote vide:
- Nomes elinica cual fini con -s jeneral perde la -s. Per esemplo, “Alexandros” deveni “Alexandro”, “Socrates” deveni “Socrate”, etc. Otra finis es retenida.
- an tal, la sola lingua cual sutrae la ese en nomes mitolojial es italian, e multe veses cual me fa es vide la tradui a en italian per eleje la forma en elefen. Con nomes de person, franses e italian sutrae la ese (Archimède, Hippocrate, Aristote, Aristophane) ma portuges, espaniol e catalan manteni lo.
Si tu crede ce lo es plu bon manteni la ese per reconosablia, me no oposa lo, spesial si nos manteni la letera en otra parolas como aceles cual tu ia nomi. Ma me no ave ance problem con sutrae lo. Per me la sola conserna es ave coere, per esta me no ave problem con sutrae tota ese. Cisa nos debe demanda Jorj. –Chabi () 10:00, April 30, 2019 (UTC)
Me va demanda a Jorj. Ja nos no omete la -s en modo coerente, como indicada an par la regulas en la article corespondente: “jeneral … ma on ave esetas”. La formas franses no aida multe la deside car en acel lingua on no ta pronunsia la -s an si on ta scrive lo. Simon
- On pote vide cual dise Jorj, ma vos es la esperta, cualce cosa cual vos deside es bon per me. –Chabi () 10:45, April 30, 2019 (UTC)
Me es surprende par vosa sujestes. Me trova la sistem me ia sujeste multe fasil e reconosable: En la plu de casos, on sutrae la -s; esetas es comun, ma tende es restrinjeda a nomes de du silabas (pe Zeus). Per bon sujestes, vade a italian, cual ave frecuente la mesma formas cual me sujeste. Plu, la -s ta cambia la asentua cual nos sujeste a la silaba final.
Me nota ce alga formas Chabi ia sujeste no es coreta:
Estas reteni la -s en tota linguas romanica:
- Hibris
- Hipnos
- Horcos
- Nemesi es trovada en catalan e italian
- Tanato (pt e it) es trovada en portuges e italian
- Polemo en espaniol, Polemos en italian!
Aeneas, cual ta es Enea en nosa sistem presente, ave esta formas:
- el - Αἰνείας
- ca - enee
- es - eneas
- fr - énée
- it - enea
- pt - eneias
- (e ru - Эней)
Me afisa un lista de la nomes en la eneide en italian a su. Si on simpli leteras duple e cambia ch a c, on ave a min un bon aprosimi a la nomes en lfn. Posible la formas multe tradisional en engles e franses crea la idea ce la nomes en lfn es tan nonreconosable?
Me espeta zelosa tua responde! jorj 18:22, April 30, 2019 (UTC)
- Un sistem cual sutrae la -s en alga nomes ma no en otras (Hibris, Hipnos, Horcos) no es fasil. La speles orijinal (latina, elinica romanida) es la plu reconosables, e es serta la plu comunes estra la linguas romanica. Con otra nomes propre, elefen no esije formas romanica: perce lo trata la nomes clasica en modo diferente? “Remo” es min reconosable ca “Remus” per nomi un person nomida “Remus” en anticia e en la plu de linguas moderna. E “Enea” aspeta como un nom fema :) Sur la asentua, nota ce “Nemési” es plu strana ca “Nemesís”, e “Nemesís” segue la model de “amarilís”, “irís”, etc en la disionario Simon
- per nemesi - tu eleje la un parola de los ce me lista cual ave un asentua strana. me ia comensa asentua cuasi nonpersepable la silaba prima de tota parolas. lo sona bon. 🙂
- Me pote eleje ance “Romulo” e “Polemo”, entre otras. Simon
- remo e romulo es usada en italian, espaniol, e portuges. catalan usa rem e romul. rusci ance usa Ромул и Рем. me espeta ce comensores en lfn, cuando los leje “remo e romulo” en un libro sur la romanes, ta dise a se mesma “o! estas debe es cual me reconose como remus e romulus! merde, me es tan intelijente!”
- “Remo e Romulo” es usada en italian, espaniol, e portuges, si, ma mea punto ia es ce elefen respeta normal la spele orijinal de nomes propre, e no aplica sieca un romanici a los. Simon
- an si multe linguas european fini nomes fema con -a, lo no es un lege, e an en europa on pote trova nomes mas con -a. e, per esemplo, en japan, nomes fema fini con -o, e en india, los fini con -i. me continua vide lfn como un lingua cver. 🙂
- Si, serta, e la idea ce nomes mas pote fini con -a es intera bon. Ma “Aeneas” no ia fini con -a en latina o elinica. Simon
- nos ave ja multe articles cual conteni nomes elinica (e latina) transcriveda en nosa modo tradisonal. perce cambia los aora?
- Esta es un punto eselente, contra cual me no pote vinse! Me no vole crea plu labora per nos. Simon
- pf nota ce nomes nonantica con orijines en latina e elinica cade cuasi sempre la -s. la mesma aplica a alga parolas comun. en la article sur transcrive, me ia nota: Nomes con la finis “-is”, “-ix”, o “-ex” ave no regula predisable: “penis” deveni “penis”; “radix” deveni “radis”; “fenix” deveni “fenix”; “cortex” deveni “cortex”; “rex” deveni “re”. On tende segue la linguas romanica.
- Me no comprende tua frase prima asi (“pf nota ce …”). Si la nom de un person moderna es “Paul”, me nomi el “Paul”, no “Paulo”. Si sua nom es “Paulo”, me nomi el “Paulo”. Si “Pablo”, “Pablo”. Si “Paolo”, “Paolo”. Si “Paula”, “Paula”. Si “Paulus”, “Paulus”. Tu pote furni alga esemplos? Simon
- car me odia nonacorda con tu, me ave un idea: tua tradui de enea es un cosa unica. posible tu pote usa un “transletera” de la nominativa orijinal, ma ajunta un nota a la paje comensante cual tu intende, e ce en otra testos, la nomes es no sempre speleda como en esta testo. lo es tua obra! me crea ce alga parlores (italianes, pe) ta leje tua enea e dise a se mesma “madre de dio! eneas probable sinifia enea! me es clar astuta.” jorj 21:20, April 30, 2019 (UTC)
- Pos esta discute, me prefere coere con la resta de la usa de la lingua. Ta ce “Enea” e la otras resta en mea tradui. No cosa es perfeta en esta mundo. Simon
- per nemesi - tu eleje la un parola de los ce me lista cual ave un asentua strana. me ia comensa asentua cuasi nonpersepable la silaba prima de tota parolas. lo sona bon. 🙂
- Per me, Remo es plu reconosable car en espaniol la nom es asi. Elefen es un lingua “romanica” e par esta me pensa ce lo es plu fasil fundi nosa elejes sur linguas romanica. Car italian e catalan es “plu neutra” entre esta linguas, me ia usa los como “primus inter pares” pd e Jorj ance ia dise ce el usa italian como fundi de sua sujestes. Me crede ce cual Jorj ia dise es bon: on sutrae la -s eseta en nomes con du silabas como Zeus, on funda nosa eleje en tota linguas ma prima sur italian, la nomes cual ia es traduida nos lasa los como los ja es e per dutas on pote debate sur esetas. –Chabi () 21:47, April 30, 2019 (UTC)
- Ancora me no comprende bon perce sutrae un letera de la nom propre de un person es un bon idea. Ma me aseta la situa esistente, e vera lo es un punto multe minor. Me ia esita multe ante leva lo, e aora me regrete :)
Pos esta conversa, esta es mea ultima termas traduida. Me lasa la nomes con du silabas con sua fini en -S. Pos ajunta los, me va corije tota la disionario e, cuando me fini esta projeta, me va prende vacanses car me nesesa alga tempo estra la vicis.
Bon reposa meritada! Simon
- Grasias. Me ia ajunta tota la traduis a la paje Disionario de mitolojia clasica. Cuando tu ave tempo, pf, revisa lo. Me ia compra la Disionario de Elefen e me va leje sua introdui en esta tempo de reposa. Esce on ave la gramatica publicida? –Chabi () 07:32, May 1, 2019 (UTC)
- Regretable, la gramatica ancora no es publicida. Tu pote leje lo asi en la vici. Un PDF de la mesma testo es ance disponable ala, ma lo es pico vea aora. Simon
Alo Chabi e Simon!
Me ia recorda ce, en transcive elinica per lfn, on debe reteni la H. donce:
- Aleso > Haleso
- Eleno > Heleno
- Ipoconte > Hipoconte
Nomes de du silabas no debe sempre fini con -s. Cuando on nesesa, si italian usa -s, lfn usa -s; no italian no usa -s, lfn no usa -s. E an italian no sempre usa la nom coreta! Alora nos debe discute lo!
Lfn es plen de contradises. A veses, on debe pensa de la sona de un parola, o si on debe reteni un spele o pronunsia de un ojeto cultural, e la usa de un alfabeta nonlatina es sempre problemosa….
Lfn es un desendente de latina, como la otra linguas romanica, incluinte creoles como papiamento. Per esta razona, nos usa xef parolas de esta linguas. La mesma regula aplica a nomes propre, si esta nomes ance deriva de latina, e ave formas “moderne” en la linguas romanica. Estra esta linguas, nos debe deside cual metodo nos debe usa per nomes propre (e parolas de cosas cultural cual no ia deveni ancora internasional).
Ma on ave du esetas:
1. Cualce cosa scriveda en la alfabeta cirilica debe es transcriveda con atende a la coresponde entre cirilica e la alfabeta latina, como los es usada en lfn. A veses, esta nesesa ce on altera an un nom propre un poca, ma lo ta es bon reconosable en cuasi tota casos.
2. Parolas e nomes propre de elinica es ance un caso spesial, car la influe de la cultur elinica sur la leteratur de Europa (e la mundo). Parolas e nomes propre ia es interpretada en modos variante en la linguas romanica, e per esta razona (car lfn es un lingua romanica, an si lo es construida) nos debe inventa un modo de transcrive los cual manteni la estetica de lfn, como otra linguas romanica atenta ance.
La idea fundal de lfn, per me, es ce nos developa un lingua cual pare como lo ia evolui de latina demotica, an si con un cualia creol. Me pensa ce, per la plu parte, nos ia susede. Cuando multe persones regarda un paje de testo en lfn, los tipal senti ce los leje un lingua natural. Serta lo ia es la efeto sur me mesma cuando me leje alga pajes de la tradui de eneida!
Pardona me per pare como un profesor con un leson longa. Tu comprende, me es un profesor, e lesones longa es mea “loca felis”.
O, Simon: “pf” es “per favore”. jorj 21:40, May 1, 2019 (UTC)
Un nota plu: Me ia ajunta un lista de carateres de la Iliada e la Odisea per lfn a la vicipedia a e un lista per la Eneida ance a [![:!https:lfn.wikipedia.org/wiki/Nomes_en_la_Eneida_(lista)!:!]. Los nesesa probable alga coretas (per esemplo, la ajunta de Hs). 🙂
- Grasias, Jorj – me no vide esta como un leson longa e noiante, ma como un esplica clar e multe usosa sur la motivas de nosa regulas per transcrive. Me sujesta forte ce tu ajunta un varia de los a Vicipedia en la pajes sur transcrive (o latina o elinica). Un esplica es sempre plu bon ca la suposa ce la razonas es ja evidente a cadun. Si me no malcomprende ancora, esce nos pote ajunta ce elefen eleje la formas italian de esta nomes car Italia ia es la sentro de la lingua de cual elefen desende? Simon
- Sur “pf”, pardona ce me no ia es clar. Serta “pf” sinifia “per favore”. La parte de tua frase cual me no ia comprende ia es ce “nomes nonantica con orijinas en latina e elinica cade cuasi sempre la -s”. Nomes moderna parteni a linguas moderna, do la -s es ja jeneral cadeda (Paulo, Pablo, etc). Ma si un person moderna ta ave la nom “Paulus”, me ta espeta ce el elefen ta nomi el “Paulus”, no “Paulo”. (Nomes antica es diferente, car sua posesores es ja longa mor – o ia esiste sola en mitos! – e car los reseta formas multe diversa en la linguas moderna. Par causa de esta diversia, me ia proposa reteni la formas orijinal, mera ajustante los a la fonemes de elefen, ma aora me aseta tua opina sur la desende de elefen de latina demotica.) Simon
- Me crede ce es un multe bon idea fundi la nomes en lfn sur italian ma nos debe ance pensa ce esta lingua ave sua propre regulas. Con nomes como Agamenone, la -e de la fini apare no en la lingua orijinal no en otra linguas romanica (catalan, espaniol, portuges, franses) e, par esta, me crede ce on ta debe sutrae lo en esta caso. –Chabi () 09:22, May 2, 2019 (UTC)
- “Agamenone” es ance interesante per sua omete de la M ante la N prima. (Ma elefen fa tal ometes en multe otra parolas comun, donce lo es bon.) Un regula ce nos segue italian es plu fasil ca un regula ce nos compara sinco linguas e eleje la majoria. Me nota ce nosa disionario ave “Platon” (per ci italianes dise “Platone”) e “Pluto” (per ci italianes dise “Plutone”). Me desira sola un regula coerente, an si lo es simple ce nos segue sempre italian. Simon
- Me usual efundi la leje sur la orijinal e comparante. Agamemnon ta es la transcrive e par esta me prefere esta termino ma si on prefere simpli lo como “Agamenon” me no oposa car lo es usada en cuatro linguas romanica. Me crede ce la idea es trova ecuilibria entre la orijinal, la promedia de la linuas romanica e la normas de lingua franca nova. –Chabi () 13:34, May 2, 2019 (UTC)
- no no no: agamemnon! jorj
- Trova la ecuilibria es un jogla difisil. Me prefere un regula simple, par cual on pote predise la speles sin rexerca a cada ves. Simon
- Cisa cual nos ia dise “nos fundi sur italian” ma sutraente -e cuando es un ajuntada fada par la regulas italian pd si on vide ce en espaniol, portuges, franses e catalan no ave -e, on sutrae lo). Ja. Cual vos pensa? –Chabi () 15:19, May 2, 2019 (UTC)
Regulas simple per transcrive nomes propre de elinica a lfn:
per “latino sine flexiones”, peano ia usa la forma jenitiva de nomes latina per sua latino sine flexiones. per lfn, nos ia usa regulas simil.
me ia sujeste ce nos fa la mesma per parolas elinica: usa nomes - spesial nomes propre - par un regula simple:
on pote regarda la nominativa e…
nomes cual fini en -ος,ώς, ᾱς, o -ης deveni -o, -a, o -e. pd, on cade la -s.
- Esta regula no aida con Ἀγαμέμνων. Esce nos debe usa MN o N, e esce nos debe ajunta E? Me es denova multe confusada. Simon
asi es tota esetas cual me crede es importante:
- Hades
- Zeus
- Caos
- Cronos
- Atlas
nomes cual fini con ξ tipal fini con lfn x:
- Nix
- Stix
on no nesesa vide la nomes en italian o en la linguas romanica jeneral. sola la elinica orijinal. (la sinia per “respira profonda” - la h en lfn - es difisil per videda. on pote regarda la parola en engles, franses, o otra linguas en cual la h es sempre retenida.)
- Me gusta tua idea nova, multe plu ca la idea presedente ce nos ta segue sieca la formas en italian. La sistem nova es simple e coerente (con un pico de esetas, ma bon) e es fundida sur la spele orijinal, como la spele orijinal merita. Simon
(otra ideas es bonvenida!) jorj 19:31, May 2, 2019 (UTC)
Un plu table aidante per nomes propre:
| Elinica | α | β | κ, χ | δ | ε, η, αι, οι | φ | γ | ‘ | ι, υ, ει | λ | μ | ν | ο, ω | π | ρ | σ | τ, θ | ου | ξ | ζ | ψ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LFN | a | b | c | d | e | f | g, n¹ | h | i | l | m | n | o | p | r | s | t | u | x | z | ps |
- ¹ en γγ, γκ, γν, γξ, γχ, pronunsiada /ŋ/
OK, I see. So in this case we would leave it as Agamemnon then (from Ἀγαμέμνων). I am sorry for creating all this trouble with my questions, just wanted to create a dictionary of mythology, which I will keep improving in a few weeks time. Just one thing: some words that in Greeks end by -as, -on (Atlas, Laocoon, Charon) but in Italian finish by -nte (Atlante, Laocoonte, Caronte), I have been taking the Italian form. Shall we go back to the Greek original then? –Chabi () 07:50, May 3, 2019 (UTC)
- Jorj, me crede ce tu recomenda aora ce nos segue la orijinales elinica. Ma, Chabi e me es confusada, car a 24 oras ante aora, tu ia proposa forte ce nos usa la formas italian (un deside cual me ia aseta). Simon
- me ia dise nunca ce nos debe usa italian; me dise ce nos debe regarda italian como un gida per transcrives, car lo es plu simil a elefen regardante traduis de elinica! ma pos multe investiga, me ia crea un sistem simple - cual es, per la plu parte, la mesma como me ia crea multe anios ante aora, e es en la vicipedia su transcrive. a veses, con parolas peti cual ia es adotada con la -s an en italian, cual nos debe discute, o usa nosa intuita. jorj 00:02, May 4, 2019 (UTC)
- Grasias, e pardona ce me ia malcomprende completa tua consela sur italian. Me ia edita pico la paragraf du en la paje sur transcrive per clari ce la speles en elefen es fundida sur la formas elinica orijinal. (La refere a la formas latina e romanica de esta nomes, en la frase du de la paragraf, ia gida ancora la lejor a crede ce esta formas es fundal per elefen.) Simon
- me ia dise nunca ce nos debe usa italian; me dise ce nos debe regarda italian como un gida per transcrives, car lo es plu simil a elefen regardante traduis de elinica! ma pos multe investiga, me ia crea un sistem simple - cual es, per la plu parte, la mesma como me ia crea multe anios ante aora, e es en la vicipedia su transcrive. a veses, con parolas peti cual ia es adotada con la -s an en italian, cual nos debe discute, o usa nosa intuita. jorj 00:02, May 4, 2019 (UTC)
Demandas acaso
- Esce nos tradui la nom como Neoptolemo o Neotolemo (car nos usual sutrae leteras duple)
- Naiades, Oreades, Pleiades – esce nos tradui los tal o fininte par -a (Naiadas, Oreadas, Pleiadas)? Mea duta es en como on fa la singular naiade/naiada?
- “Pliades” (singular “pliade”) es ja en la disionario. Me sujesta “naiade(s)” e “oreade(s)”, simil. Simon
- Harmonia - En la disionario on ave armonia, ma la nom ave espira en elinica, esce on scrive lo con o sin hax?
- “Armonia” en la disionario no es un nom propre. La nom propre ave la hax. Simon
- aura, personi de venteta
- Si. Ma lo es un nom propre, donce “Aura”, no? Simon
Me ia ajunta tota la traduis a la disionario, cual vos pote vide asi. Me no sabe cual otra nomes ajunta (lo ave 368 nomes), si vos ave alga idea, pf scrive me asi. Me ancora nesesa revisa lo e ajunta la traduis de la nomes a latina e elinica. Grasias per vosa aida. –Chabi () 08:37, May 8, 2019 (UTC)
- arpia > harpia (lo ave un H en elinica)
- iano > jano (traduis de nomes latina cambia I a J ante vocales
- iuturna > juturna (vide iano)
- ance, alga nomes no es en leteras spesa, o no ave un letera major. jorj 19:03, May 9, 2019 (UTC)
Me es cambiante cual me trova. Me debe ance ajunta la nomes en elinica o latina. –Chabi () 19:49, May 9, 2019 (UTC)
Dutas diversa
Nota, per favore, ce “varia” no sinifia “various”. Lo es la verbo “to vary” e la nom “variation”. Per dise “various”, usa “variosa” o “diversa”. Simon
Blasfemas
Me ia es lejente en la Blasfemas ce vos ia deside aseta espresas como “Ce de mundo!” e “Ce de enferno!”. Esce esta espresas ta es bon (on usa los en espaniol) (los es cisa un pico noncortes):
- Ce de cuno! Ma ce de cuno tu crede ce tu es?
- Ce de merda tu crede ce es disente? (Traduida leteral de espaniol: ¿Qué mierdas crees que estás diciendo?)
- On debe es cauta cuando on leje discutes vea en la arcivo, car alga de los ia es scriveda ante nosa desides sur la forma final de la lingua. En esta caso, la discute usa “ce” per “what”, ma acel nes noncoreta en la elefen final de oji. “Ce” sinifia sola “that”, introduinte un sufrase (“la odor ia es tan mal CE me ia teme CE me va vomita”). Tra multe anios aora, “what” es ja “cual” (un corti de “cual cosa”). La blasfemas coreta es “cual de mundo!”, “cual de enferno!” - los es en la disionario. On pote inventa novas, como “cual de cuno” e “cual de merda”, si. Tua frases de esemplo ave “cual de X” como la ojeto direta de la verbo en la sufrase, ma esta pote confusa parlores de linguas nonindoeuropean. En esta caso, me recomenda o un reordina simple (“cual de cuno tu es, tu crede?”) o un cambia de la strutur (“sur cual de merda tu crede ce tu parla?”) Simon
Parolas
- cabana de lenio e cabana de troncos, cual refere a un cabania fada de lenio e cual a un cabania per garda lo?
- On conserva pesos de lenio en un cabana de lenio. Un cabana dr troncos es construida de troncos. Simon
- live-fire drills with artillery support and machine guns and mortars.
- eserses con munis ativa, suportada par artileria, mitraliadores e morteros. Simon
Jeografia
Como on ta tradui “comarca” a en lfn? Contia ta es “condado” en espaniol. Como on ta tradui Provincial deputation?
- “Comarca” pote resta la mesma, como un terma tecnical; lo es oportun ce nos pote ance deriva lo de “co-” e nosa parola “marca”. Per “provincial deputation”, me sujesta “delega provinsal”. Simon
- EN shearing ES esquileo FR tondre PT esquilar, tosquilar
- Corti (la lana de)? Simon
- necropolis
- “necropoli” es ja en la disionario. Simon
Otras
- EN Dryland farming ES Cultivo de secano LFN cultiveria seca? cultiveria de tera seca?
- Me sujesta “la cultiva nonirigada”. “Cultiveria” = “farm” (la loca), cual no es la mesma como “farming” (la ocupa). Simon
- EN Triskelion/triskele ES trisquel - triscel o tripede
- Nos ave ja “trepede”, ma lo tende indica un table o otra suportador cual ave tre gamas. La parte “-skel” ave la mesma orijina como en “isosele”, do nos ia trascrive “σκ” como “s”. Donce la solve lojical ta es “tresele”, ma lo ta es tro nonreconosable. Me sujesta usa “triscele” como un terma tecnical. Reteni la -e final per conforma con la -e de “isosele”. Simon
- cattlemen
- Bovores. Simon
- asado
- Si: lo es un parola stranjer, ma nos pote usa lo sin cambia. Simon
- txanfaina
- Si. Simon
- ajoarriero, me sujesta lasa lo tal.
- Si, un parola stranjer (en leteras italica). Simon
- Primary, secondary and tertiary economical sectors
- Campos economial de grado prima, du e tre. Simon
- refectory/dining hall
- Salon de come. Simon
- EN blood pudding ES morcilla PT morcela - me sujesta morsela o salsix negra cisa
- “Salsix negra” es bon. Simon
- agricultural holding
- Esta es un terma tecnical con sinifias diversa. Cisa “cultiveria” sufisi. Simon
- agro-alimentary sector
- Campo cultival-nural? Simon
- cay(e) - caio. Con la defini: Isola con poca profundia, arenosa e peti con un plaia de poca profundia, formida sur la surfas de un resife de coral.
- Serta. Simon
- como on distignue entre immigration e emigration? –Chabi () 09:51, May 21, 2019 (UTC)
- “Migra a” e “migra de”, normal. Simon
On ave neurotransmetador en la disionario ma no neurotransmete.
Cisa on ta pote ajunta lo con esta defini? La pasa de impulsas entre neurones.
- Me ia ajunta lo como un verbo (e un nom), seguente la model de “transmete”. Simon
Esce tu crede ce la disionario de mitolojia es preparada per publici?
- Si, si la nomes ave aora la formas cual Jorj proposa. Me no ia esplora detaliosa tua disionario pos la discute la plu resente con el. Simon
- EN Do the laundry
- ES Poner la lavadora (literally “put the laundry”)
- FR Faire la lessive (Do the laundry)
- IT Fare il bucato (Do the laundry)
- PT Lavar a roupa (Wash the clothes) ma ance en espaniol on pote dise “lavar la ropa” con un sinifia jeneral, sin refere a la laveria
- CA Posa la rentadora (como en espaniol)
- LFN Fa la laveria. lava la vestes. pone la lavador
- “Lava la vestes”, evidente. La otra du sujestas es multe bizara (“put the washing machine” e “do the laundry room”). “Laveria” no sinifia la vestes: lo es un sala o boteca en cual la vestes es lavada. (En engles, “laundry” pote sinifia o la sala o la vestes, ma “-eria” en elefen refere clar a un loca.) Un otra posible, plu prosima a “do the laundry, do the washing”, es “fa la lava”, ma lo es plu jeneral: lo pote sinifia ance “do the washing-up, wash the dishes” o an “lava la auto” o “lava la can”). Simon
- EN get up early (rise early?)
- ES madrugar
- PT madrugar
- FR se lever tôt
- IT alzarsi all’alba
- CA matinar
- LFN me ia pensa en usa matini, ma en la disionario lo ia apare como “become morning”, cisa velia o leva temprana?
- Cuando on ajunta “-i” a un parola, la sinifia es “deveni …” o “usa/aplica …”, ma “madrugar” no sinifia “deveni la matina” o “aplica la matina a …”. Me sujesta “leva temprana”. “Velia temprana” no es la mesma: me velia (tro) temprana a multe dias, ma usual me no leva me asta un ora plu conveninte. Simon
Cisa “velia temprana” es “wake up” e “leva temprana” es “get up”’? –Chabi () 08:24, June 1, 2019 (UTC)
- Serta. “Velia” sinifia “wake up”; “leva” sinifia “get up”; donce “velia temprana” e “leva temprana” dise ce esta atas aveni a un ora temprana. Simon
- Ask somebody out, ask somebody for a date
- “Cortea”, “demanda (a algun) per cortea”, “demanda ce (algun) cortea”, “solisita cortea”, etc. Simon
- Medievalist
- “Medievaliste”. Simon
- We went there together with others
- “Nos ia vade ala acompaniada par otras”, “en la compania de otras”, “en junta con otras”, etc. Simon
- Work–life balance
- “Ecuilibra de labora e vive”. Simon
- Rat race
- On pote usa “corsa de ratas”, si on esplica la metafor. O dise “la compete per goles”, “la xasa de goles” o alga cosa simil. Simon
- Burnout
- “Consuma par stresa”? “Fatiga emosial”? Simon
- Speculation apare como “divina” ma cuando on parla sur “financial speculation”, me crede ce on ta ave un terma plu spesifada.
- Nos ta pote ajunta “specula”, ma “divina finansial” o “investi divinosa” pare sufisi. Simon
- How to Stop Worrying and Start Living - Como fini?/para? [de?] preocupa e comensa vive
- “Como on sesa ansi e comensa vive.” Simon
engles no es mea lingua nativa ma me ta vole demanda esce uncompliant no ta debe es noncompliant?
- Ambos esiste, ma “non-compliant” es plu comun. Me ia ajunta lo. Simon
- What’s your name? - Cual es tua nom? Como tu nomi?
- Cual es tu nom? Como on nomi tu? Como tu nomi tu? (“Como tu nomi?” no es posible: lo ta sinifia “como tu dona un nom (a alga cosa nonspesifada)?”.
Per favore, es plu atendente cuando tu edita la disionario. Tu ia lasa un copia de la tradui esperanto de “abita” en la media de la defini de la simbol “A”. Simon
- chronicler
- utterly
- La disionario ofre ja “completa” e “asoluta”. Me veni de ajunta lo ance a “intera”.
- gentiles
- La disionario dise “paganes”, ma me veni de ajunta ance “noniudi”. Simon
- Chondromalacia patellae - condromalasia rotulal
- Si, o plu clar (car “rotula” no es un parola comun) “condromalasia de rotula”. Me va ajunta “condromalasia” a la disionario. Simon
- cornerstone
- petra de angula. Simon
- Sadducees
- saduseos (como “fariseo”, ja en la disionario). Simon
- nursing mothers
- madres tetinte. Simon
- tribulation
- turba, sufri, angusa. Simon
- Cockcrow
- leva de sol, lus prima, matini. Simon
- sanhedrin
- intently
- atendente, consentrada, focada, fasinada, intensa, zelosa. Simon
- cohort
- grupo. Per la sinifia militar roman, me sujesta “desilejion”. Simon
- Hail (as a a salute)
- lodas. Simon
Me es corente (lenta) tradui la article de Leonardo da Vinci de engles a elefen. Esce mea tradui es oce? Me debe continua esta o tradui otra articles? Angel
- Continua! La tradui no es mal, ma conteni alga eras. Me va coreti los en la incubador, e me va esplica alga de los asi, per aida tua comprende. Simon
- Tu ia omete “ia” ante multe verbos en la raconta.
- “Polimata” no esiste. Nos usa “erudita”.
- “la areas de interesa de ci” — “whose X” es normal “de ci sua X”. Lo es plu fasil per leje. Simil “de ci cada” en loca de “cada de ci”.
- “nomida variosa” — la ordina de la du parolas nesesa es reversada (tu ia scrive “namedly various”), e “diversa” es plu bon ca “variosa” en multe casos. “Variosa” sinifia “full of variety”, “full of variations”, ma “various” en engles sinifia comun mera “miscellaneous” o “a number of different” o “several”.
- “es considerada comun un de” — Personal, me prefere usa “regarda” en loca de “considera”/”vide” cuando “is considered” indica un opina jeneral. “Considera” sinifia “esamina par pensa”, no “opina”. E on nesesa ajunta “como” (“es comun regardada como un de”), car la strutur “they elected me president”, “I find the wine horrible”, “we consider you a friend” no esiste en elefen.
- “cada tempo” es “each quantity of time”. “All time” es “tota (la) tempo”.
- La plural “algunes” no esiste.
- “atribui el con” — La defini de “atribui” en la disionaro indica ce la ojeto (entre brasetas en la defini) es la cualia, no la person, donce on nesesa dise “atribui … a el”.
- “la metodos empirical el ia usada” — On no pote omete “cual”, an si on tende omete “that/which” en tal frases en engles.
- “Pos,” — Esta es un averbo (“poste” en esperanto), e nos dise “a pos” per clari esta en elefen.
- “François I de Frans” — Nos prefere evita numeros roman, car los es min internasional. Scrive “François 1 de Frans” en loca.
- “la plu reproduida depinta relijial” — Per alga razona, multe persones era cuando los tradui “the most”. “Reproduced” es un ajetivo, donce lo debe segue la nom, e “most” esije ce on repete “la” (car “plu” sin “la” sinifia “more”). La resulta coreta es “la depinta relijial la plu reproduida”.
- “ma ancora” — “Ancora” es un parola de tempo. “Still” en engles pote sinifia ance “however”, “nonetheless”, per cual la espresa la plu comun en elefen es “an tal” (even so).
- “competeada” — La verbo “rival” manca en la disionario, ma “egali” (become an equal) pare conveni. (“Competeda” pare bizara, car la verbo “compete” es nontransitiva; un person competeda ta es un person ci on ia compete, pd on ia fa ce la person compete.)
- “Esta ta produi” — “Would” es enganosa en engles. Lo ave multe sinifias diferente, e “ta” representa sola la sinifia ipotesal. En multe casos, “would” indica la futur de la pasada = “was going to”. Ma en esta frase, lo es mera un modo complicada de espresa la tempo pasada.
- “en sua bebia” — Me pensa ce “in their infancy” es un idiom engles. An si la metafor es relativa clar, lo pare alga strana (car tecnicas siensal es nunca bebes). Ta ce on trova un otra manera de espresa la idea.
- “entra la mundo nonespetada” — Prima, on entra a un loca. Du, “nonespetada” descrive la modo de entra, no la mundo, donce lo debe apare direta pos “entra”.
- “ave influe direta sur siensa” — “Have” es multe usada en tal espresas en engles, ma min en otra linguas. “Have influence on” sinifia no plu ca “influence”: “influe la siensa”.
- “nase la 15 april 1452” — Per indica datas, usa “a” (normal sin “la”: nos trata “15 april 1452” como un formula spesial, sin “la” e sin “de”.)
- “la site de Vinci”, “la vileta de Anchiano” — Nos omete “de” en tal espresas, car la site no parteni a Vinci: lo es Vinci! Simil: “la mense maio”, no “la mense de maio”, e multe otras.
- “ia indica ce la padre de Leonardo ia es un senior” — La regula per tal frases es ce en la frase reportada (“ce el es un senior”) on usa la mesma tempo como si on ta dise direta: “el es un senior”. Esta es importante sola cuando la verbo xef (“indica”) es pasada: en engles, nos dise “it indicated that he was…”, ma a la tempo de la indica mesma, el es un senior, donce en elefen (como en multe otra linguas) nos dise “ia indica ce el es un senior”. “Ia es” asi ta sinifia “it indicated that he had been”. (Simil, “they said that they would come” es “los ia dise ce los va veni”, car lo cual los ia dise es: “Nos va veni.”)
- “Pico es sabeda” — Plu simple: “on sabe poca”. Deveni la ami de “on”! Lo pote crea frases multe plu fasil ca los con verbos pasiva cual infesta engles.
- “e … e …” es bon per “both … and …”, ma cuando la partes es longa, lo pote deveni alga nonclar per leje. En tal casos, me prefere dise “no sola … ma ance …”
- “ia demanda per Ser Piero fa lo pintada per el” — Verbos infinitiva no funsiona tal en elefen. Tu debe usa “ce” e dise “ia demanda ce Ser Piero fa ce on pinti lo per el”.
- “ornada con un cor perforada con un flexa” — La flexa perfora la cor, donce la cor es perforada par la flexa. “Con” es ance posible, ma min clar — e lo es serta min bon en esta frase car tu ia usa ja “con” pos “ornada”.
- Me va continua doman, si tu vole. Ma tua tradui es vera eselente, an si me ia trova alga puntos pedante. (Me pote sempre trova puntos pedante, an en mea propre traduis pos la pasa de alga tempo 🙂 Simon
- Multe grasias! Esta es un aida grande a me! Me ia deside tradui articles no sola per aida la incubador, ma ance per aprende elefen. :) Angel
- Si, me ia suposa lo :) Me regrete ce nos no ofre materias plu bon per ensenia tal puntos (cual es eras comun de aprendores). Multe de la puntos apare ja en la gramatica, ma acel es un documento relativa formal e lo no asentua la locas do persones tende era. E alga de la puntos es mera stilal, per cual la solve refinada en elefen difere de engles. Cisa, a pos, nos pote edita esta lista e usa lo como la funda de un documento nova per aprendores engles. Serta on ave tal libros de eras comun en esperanto, e me ia es multe aidada par los cuando me ia aprende acel lingua. Simon
- Esta es un idea multe bon! Tal un documento ta es multe usosa per me e per otra aprendores. :) Angel
- Aora continuante: Simon
- “un de la plu amirable en Firenze” — Lo es un de los (plural), donce vera on debe dise “la plu amirables” (o ajunta un nom plural: “un du la laborerias la plu amirable”).
- Un punto nongramatical: La du frases prima en la parte sur la laboreria de Verrocchio es strana editada en engles, e donce ance en tua tradui. Cada de la du pare crede ce lo es la frase prima sur Verrocchio, e ambos presenta lo como un person nova. On ta pote malcomprende ce “Andrea di Cione” e “Andrea del Verrocchio” es du persones diferente.
- “la depintor e scultor fiorentin grado prima de sua tempo” — La testo engles dise “leading”, e tu ia reconose coreta ce “gidante” no conveni per tradui esta. Ma la nom “grado prima” no pote es usada como un ajetivo, an si “first rate” funsiona tal en engles. “La plu importante” conveni. Ance “xef” o “major”, cisa.
- “ia va continua” — On no pote combina “ia” e “va”. En esta frase, “ia” sufisi: lo es un plu esemplo de la usa complicada de “would” en engles. La mesma es vera en “Leonardo
taia es esposada”. En otra frases, do on vole refere a la futur de un momento pasada, on pote simple usa “va”. - “ia stajiada o asosiada” — “Ia” presede un verbo simple: “la depintores ia asosia”. On no usa lo en otra situas, como asi: “associated painters” es “depintores asosiada”. Fundal, la fini “-ed” en engles pote deveni o “-da” o “ia” en elefen, ma no ambos.
- “inclui” (including) — Per alga razona, multe persones scrive “inclui” en loca de “incluinte”, e “eseta” en loca de “esetante”. Pos alga frases, tu scrive ance “usa” en loca de “usante”.
- “esta es crededa es apocrifa” — Esta es un bon esemplo de la problem de tradui pasivas e infinitivas de engles. Nos dise “this is believed to be apocryphal” en engles, ma “on crede ce” es multe plu bela ca “esta es crededa” e lo permete ance ajunta la resta de la frase sin problem. “Esta es crededa es apocrifa” no es gramatical coreta; lo ta es la forma pasiva de “on crede esta es apocrifa”, cual es ance nongramatical (car, como diseda a supra, la strutur “they elected me president” no esiste en elefen).
- “Esamina curante” — “Cura” sinifia “care for” o “take care of” (on cura un malada o un cosa danada, per esemplo). “Careful” es usual “atendente” (paying attention). Cuando on comensa un frase con un nom verbal, me recomenda ajunta “un” o “la” per clari, car la lejor pote malcomprende la parola como un verbo de comanda: “Carefully examine!”
- “ia es ajusta” — “ia es ajustada” (“were adjusted”, not “were adjust”). Compara “me ajusta lo” (I adjust it), “me ia ajusta lo” (I adjusted it), “me es ajustante lo” (I am adjusting it), “me ia es ajustante lo” (I was adjusting it), “lo es ajustante” (it is adjusting), “lo ia es ajustante” (it was adjusting), “lo es ajustada” (it is adjusted), “lo ia es ajustada” (it was adjusted). “Ia es” es la verbo. “Ajustante/ajustada” es mera un ajetivo, simil a “bon” en “lo ia es bon”.
- “rieta de monte brun” — La cosa brun es la rieta, no la monte, donce nos dise “rieta brun de monte”.
- “an pos sua padre ia institui el” — “Before” e “after” pote es difisil. Los ave tre sinifias en engles, e elefen distingui la tre. Compara: “ante la come” (preposada: before the meal, antaŭ la manĝo), “ante cuando nos come” (conjunction: before we eat, antaŭ ol ni manĝas), “nos come a ante” (averbo: we eat before[hand], ni manĝas antaŭe). On nesesa considera esce “before/after” introdui un nom, un frase, o no cosa. En la tradui tu nesesa “an pos cuando sua padre ia institui el”, car “sua padre ia institui el” es un frase.
- “lo es no arcivo” — Per tradui “there is”, usa “on ave”.
- “el ia parti la studio” — Entra a, parti de.
- “La du” — Esta sinifia “the two”. Per dise “the second (one)”, on nesesa usa “numero” (“la numero du”) o dise “la seguente” o simil.
- “lira arjento” — La ajetivos “arjento” e “oro” refere a colores. Per espresa “made of silver/gold”, on dise “de arjento/oro”, esata como on dise “de bronze”, “de lenio”, etc.
- “un letera sita frecuente” — Tu vole dise “un letera frecuente sitada” (frequently quoted).
- “Leonardo ia comensa crea desinias per sua moldida” — “Sua” pare refere a Leonardo. Me sujesta “per la moldi de lo”.
- Me pensa ce esta es un debilia peti de “sua”. Me gusta ce la pronomes en esperanto ave sua propre formas posesal (“mia, via, lia, ŝia, ĝia, ilia,” e “sia”) ma regretable esta es nonatural per linguas romanica. Angel
- Me no desacorda, ma tal es la situa. Cuando “sua” ia es ancora “se”, nos ia esperimenta con espresas como “el se obras”, “lo se moldi”, “Leonardo se macina de tempo”, ma ultima los ia pare tro strana per resta en la gramatica. Simon
- Si, me gusta multe “sua”. Me ia studia elefen un pico en anios pasada (a sirca 2014 si me recorda coreta), e me prefere la forma corente de la lingua. En fato, me gusta spesial la ajunta de “sua”. :) Angel
- Me pensa ce esta es un debilia peti de “sua”. Me gusta ce la pronomes en esperanto ave sua propre formas posesal (“mia, via, lia, ŝia, ĝia, ilia,” e “sia”) ma regretable esta es nonatural per linguas romanica. Angel
- “cannon” — Lo es plural, an si engles no clari esta: “canones”.
- “Mapas ia es estrema rara a la ves” — “Ves” sinifia “one of the occasions on which a thing happens”. Otra usas de “time” es simple “tempo”. “Mapas ia es estrema rara en esta tempo.”
- “lo ia ta pare como un idea nova” — La frase no presenta un situa ipotesal, donce “ta” no conveni, an si engles dise “would have” per alga razona strana. Dise simple: “lo ia pare”.
- “un otra mapa” — Personal, me prefere dise “un plu mapa” o “un mapa nova”. Me persepi un distingui (sutil!) entre “other = different” e “other = additional”.
- “suprapone” — La testo engles dise “overlay”, ma esta es strana. Me pensa ce lo vole dise “overview” – vista.
- “un parario de la mar a Firenze” — “From… to…” pote deveni plu clar si on cambia lo a usa “entre”, car “de” sinifia plu comun “of”. Prima, me ia leje “un parario de la mar” como “a sea dam”. Donce: “un parario entre la mar e Firenze”.
- “tra cada saisones” — O “tra cada saison” (each season) o “tra tota saisones” (all seasons).
- “El ia spende du anios desinia” — “el ia spende du anios en desinia”. E “con Michelangelo desinia sua peso acompanial” — “desiniante”. On usa paroletas como “en” e finis como “-nte” per texe un bon frase.
- “El ia ta comensa” — “he may have commenced”. Esta sinifia “Lo ia es posible ce el ia comensa”, ma on pote corti esta par usa la parola “cisa”: “el ia comensa cisa”. “El ia ta comensa” sinifia “he would have commenced” (if something hadn’t prevented him – but something did prevent him, so the idea of him commencing is hypothetical, an alternative world in which things turned out differently).
- “ia resta en Milano longa” — La cosa longa es la resta, no Milano, donce on debe dise: “ia resta longa en Milano”.
- “cual pote pasea a ante e a pos abri sua peto” — La combina de “a ante e a pos” no es clar. Me ia suposa prima ce la leon debe pasea en du dirijes alternante. En fato, on pote omete “a pos” sin cambia la sinifia.
- “El ia es donada la usa de la casa” — On ia dona la usa de la casa a el, donce la cosa donada ia es la usa de la casa. Ma tua frase dise ce la cosa donada es el. On pote dise “La usa de la casa ia es donada a el”, ma “on” es tua ami: “On ia dona a el la usa de la casa.” Un otra bon posible es “El ia reseta la usa de la casa.”
- “amada par la franses” — es plu ca un person: “la franseses”.
- “Melzi ia es la eritor xef e esecutor, reseta” — “Reseta” flota sin ancor. On nesesa dise “resetante”, tal ce lo deveni un descrive de “ia es” (o de “eritor e esecutor” – la resulta es la mesma).
- “efetos personal” — Un efeto es fundal “un cambia cual resulta de un ata o otra causa”. “Personal effects” es un idiom strana par cual engles dise “posesedas personal”.
- “sua pupil” — “Pupil” es un parte de un oio. Tu vole “aprendor” asi.
- “ci ia reseta dui de la viterias per cada” – “de ci cada ia reseta un dui de la viterias”. Nota la usa de “un” ante “dui”, car “dui” es un nom, no un numero. On dise “du viterias”, ma “un dui de un viteria”.
- “Sirca 20 anios pos la mori” — Coreta, ma personal me prefere “A sirca…”. La razona es ce me regarda la sinifia de “sirca” asi como “aprosima”, descrivente la cuantia “20”, e on ta debe dise “A aprosima 20 anios pos la mori” per ancori acel espresa a la resta de la frase. Ma on pote razona ance ce “sirca” es ja un modo de ancori un tal espresa de tempo.
- La sita de François sur Leonardo es difisil per comprende en engles. Me suposa ce la frase ia es orijinal diseda en franses o italian. La sita apare ance en la article sur Leonardo en la vicipedia franses, ma lo pare ce on ia tradui lo de esta engles!
- “un orijina de orgulo” — “un fonte de orgulo” es plu clar.
- “sua desenio de 60” — Probable “sua desenio sete” es plu clar. “Desenio de 60” es bon per nomi la des anios entre 1960 e 1969.
- “La Espulsa de Eden par Massaccio, representa Adam e Eva nuda e turbada, ia crea un imaje potiosa espresosa de la forma umana, mostra en tre dimensiones par la usa de claroscur.” — Asi tu ave du verbos sin ancor a la resta de la frase: “representa” e “mostra”. La verbo xef de la frase es “crea”. Bon. Ma “representa” nesesa deveni “representante” per descrive “la Espulsa”, e “mostra” debe es “mostrada” per descrive “un imaje potiosa”.
- “ia segue esta tradision cuando mostra distinguintes” — “Mostra” no es ancorida, e “while” asi no es un parola de tempo (“cuando”) ma de contrasta. Me sujesta “ia segue esta tradision ma ia mostra…”
- “plu vea de el” — “Than” es “ca”.
- Me demanda a me como me fa esta era strana, haha. Angel
- “sua susede como un depintor ia es serti” — “Serti” es sin ancor: lo nesesa es “sertida”.
- “Los capas ia trae obras” — “They competently delivered commissions”. La averbo debe segue la verbo (o es locada ante la frase intera): “Los ia trae capas obras”.
- “nunca ia completi” — Esta es mea culpa. Me ia pone “completi = become complete” en la disionario, cual es un paso nesesada per ateni la verbo transitiva “completi = complete, make complete”. Ma la verbo nontransitiva es apena usada, car lo ave no corespondente en la linguas romanica. Lo pare alga nonatural. E vera, obras no deveni completa par se mesma: un artiste completi los. Donce me sujesta “ia es nunca completida”. (“Los es fada” implica ce “on fa los”.)
Fini.
Es oce si me usa la referes de la article engles en la article elefen, an si esta lias es en engles? Angel
- Me opina ce si. Tradui cualce testo ensircante, cual no es un titulo o simil. Simon
Me demanda per pardona per mea cambias strana. Me ia atenta crea colonas per la referes, ma me ia fali. Angel
Belau
Me ia fini tradui la article sur Belau. Lo nesesa referes ma me va ajunta los pico e pico. –Chabi () 15:34, May 20, 2017 (UTC)
- Lo es un tradui vera no mal, ma tu ia oblida pasa lo tra la spelador! Simon
- “Avente votada” — “Pos vota” (after voting). Elefen no usa “ave” per formi tempos pasada.
- “cuando los ia es sustituida” — On sustitui la nova per la vea, donce la nova es la sustituida. Asi on debe dise alga cosa como “cuando otras ia sustitui” (= ia deveni sustitua).
- “judinte par sua lingua” — “Judging by” es un idiom engles. La metafor es bon, ma no la gramatica. Me sujesta “si on considera sua lingua”.
- “A pos la concista”, “A pos la sentenio 16”, e multe otras — Simple “pos”: “after”. “A pos” sinifia “afterwards”, “at a later time”: “la concista ia aveni a pos”, “a pos, nos va selebra!”
- “un sentenio plu tarda” — Asi, “later” sinifia “after”: “pos un sentenio”. Engles es vera difisil.
- “Otra letera”, “Otra barcon” — “Un otra letera”, “Un otra barcon”.
- “La leteras ia resulta en tre atentas” — “Result in” es un espresa bizara engles. Lo sinifia “causa”, “provoca”, “ave como sua resulta” o simil.
- “ia es enviada per salva los sola per inversa” — Noncomprendable sin refere a la testo engles. “Only to capsize” es un strutur idiomal; lo vole dise “ma ia … mera” o “ma ia fa no plu ca …”
- “formante” — La nom es “un forma”. Cuando un cosa prende un forma, lo “formi” (deveni un forma), e simil on “formi” un cosa. La verbo es “formi”, donce on usa “forminte”.
- “Lo ia sinia un Trata” — “Sinia” es “sign” cuando esta sinifia un marca o sinial. “Sign a document” es “suscrive”.
- “comensa a es aplicada” — “A” no es nesesada. On comensa un taxe. On comensa fa un taxe.
- “fante de Belau un pais autonom” — “Fa” es “do”, no “make”, estra en la strutur spesial “fa ce tu deveni felis” (make you happy), cual sinifia vera “do something so that you become happy”. Asi, la tradui la plu simple es “cambiante Belau a un pais autonom”.
- “la lege ia es pasada” — On aseta un lege.
- “consiste en” — La parola “consiste” no esiste. Dise “es composada de”.
- “varia milias a sude” — “a alga milias plu sude”. E probable “cilometres” es plu clar per lejores internasional.
- “contra ce” — Un “ma” o “e” sufisi jeneral. “Contra ce” asentua un contrasta forte.
- “alga 604 cilometres de” — “some 604km from”. Esta usa de “some” en engles es mera un modo de asentua la grandia de la cuantia. Me sujesta “no min ca”.
- “dispone de dejeta solida” — “Dispone” es “have available”, “have at one’s disposal”. Esta “disposal” es cuasi la reversa de “disposal” en “disposal of solid waste”, cual sinifia “dejeta”, “desprende” (= no ave!)
- “dolable a tremateras” — “Dolable” veni de “dole”, e sinifa “able to be hurt”. La tera no senti dole, donce lo no es dolable. Me sujesta “esposada”.
- “par 2020” — “by 2020” sinifia “ante la fini de 2020”, “no plu tarda ca 2020”. “Par” no sinifia esta.
- “Junta” — es un verbo e un nom. Lo no sinifia “together”. Per acel, usa “juntada” (joined) o “en junta” (in conjunction).
- Plu, doman. Simon
- “Resolve 963” — “Resolve” sinifia “separa a sua composantes”. Un “resolution” de la Nasiones Unida es un “deside”.
- “Statos Unida”, “SUA” — “La” es nesesada ante estas.
- “la plu parte” — Esta es como “la plupart” en franses, ma en elefen lo sona strana, car “parte” (singular) no es mesurable par “plu” e “min”. On pote ave “plu aira”, ma no “plu libro” e no “plu parte”. Per tradui “most aspects”, “most people”, “most years”, etc, on pote eleje entre “la plu” e “la plu de”: “la plu (de) aspetas”, “la plu (de) persones”, “la plu (de) anios”. La “de” funsiona bon cuando on vole ajunta ance “la” o simil, como en “la plu de la aspetas cual on ia studia”.
- “ia es aprobada” — La testo engles dise “without being approved”, cual sinifia ce lo no ia es aprobada. On dise “sin es aprobada” en elefen.
- “en cuando ia es negosiante la Trata” — Engles ave “while negotiating the Treaty”, ma la tradui dise “whle was negotiating the Treaty”, cual es nongramatical. Per dise “while doing” en elefen, on dise simple “en fa”: “en negosia la Trata”. Compara “per negosia la Trata”, “ante negosia la Trata”, “pos negosia la Trata”, “sin negosia la Trata” e otra espresas simil.
- “fali en ateni” — “Fali” (e “susede”) aseta direta la otra verbo, sin “en” o paroleta simil: “fali ateni”.
- “Belau ia anunsia ce ta aseta 17 uigures” — Du eretas asi. Prima, “ta aseta” nesesa un sujeto (“lo”). Esta es un difere grande entre elefen e espaniol: espaniol tende omete tal pronomes, indicante los par cambia la forma de la verbo en loca. Ma en elefen, la verbo no varia, donce on nesesa inclui la sujeto. Numero du, “ta” refere a un mundo ipotesal. Lo no coresponde a tota usas de “would” en engles. En esta caso (“Palau announced that it would accept”), la anunsia direta ia es “nos va aseta”, e (car verbos elefen no dispone multe tempos) nos reteni esta tempo en la reporta pasada: “Belau ia anunsia ce lo va aseta”.
- “uigures ce ia es detenida” — “Cual”, no “ce”. “Ce” es usada sola per introdui la contenida de un dise, un pensa, o simil: “me desira ce tu aida me”, “me vide ce tu es asi”, “me no ia sabe ce el ia mori”, etc. “Cual” es usada per introdui lo cual on nomi “relative clauses” en engles e “oraciones de relativo” en espaniol. Per vide clar la difere entre “ce” e “cual”, considera esta duple:
- La problem cual nos ave es la manca de aira. (La problemo, kiun ni havas, estas la manko de aero.)
- La problem ce nos no ave aira es grave. (La problemo, ke ni ne havas aeron, estas grava.)
- “Lo esiste grande numero de xineses e coreanes.” — “Numero” es “a numeral in a sequence”, como la numero de un paje, o un numero de telefon. Cuando “number” sinifia “quantity, amount” (un mesura), nos usa “cuantia”.
- “An plu peti grupos de laborores de Nepal e Bangladex e sua desendentes ci ia vade a fini de la sentenio 1900 pote es trovada.” — Esta frase es difisil per leje, car la verbo “pote (es trovada)” es tan distante de la sujeto, e la testo interveninte es strutural complicada. Deveni la ami de “on”! “On pote trova grupos an plu peti …”
- “eseta en du statos” — “Eseta” es un verbo e nom. Engles usa “except” ance como un preposada, ma esta no es posible en elefen. Dise o “esetante” o (plu simple) “estra” (cual es un preposada).
- “lo esiste X” — No, dise o “on ave X” o “X esiste”.
- “ia es lasada vade” — “were allowed to go”. On no pote pone un infinitiva direta pos un pasiva en esta modo. On debe dise o “ia es lasada a vade” (cual es gramatical coreta, ma pare ancora un tradui tro leteral de engles) o “on ia lasa ce los vade”.
- “tres veses a semana” — “a tre veses per semana”.
- “per proteje lo ce los ia pensa ta es la zonas economial libre” — “to protect what they deemed should be free economic zones”. En frases como esta, la solve la plu bon es ajunta “sur cual” (about which): “per proteje la zonas sur cual los ia opina ce los debe es economial libre”.
- “xef e xefa” — “xefa” no es en la disionario. La forma ta es “xefesa” (car -a alterna con -o, e “xef” no fini con -o), ma nos prefere lasa ce “xef” es sin jenero, e dise “xef mas” e “xef fema” per distingui.
- “Esta es perce Koror es la capital” — Tu ia confusa “perce” e “car”. “Esta es perce” sinifia “this is why”: “esta” es la razona cual esplica ce Koror es la capital. Ma “esta es car” sinifia “this is because”: Koro es la capital, e “esta” es la resulta cual segue de acel.
- “Sposi relativas” — “Relative” en engles pote sinifia o “relativa” (= nonasoluta) o “relatada” (= esistente en un relata). Per tradui “relatives” (persones de la mesma familia), nos usa “relatadas”.
- “tersiaria” — Esta es un terma tecnical de istoria jeolojial. “Tertiary education” sinifia “educa de universia”, ja listada en la disionario como “higher education”. Me ia ajunta “tertiary education” a lo.
Fini.
- Me ia pasa la spelador! Ma me crede ce lo no coreta eras gramatical. Me usa parolas ce es bon en elefen ma con otra sinifia, per esta la spelador no coreti los.
- La spelador no comprende la sinifias o la gramatica, serta. Ma lo trova la eras seguente: “espanio” (→ espaniol), “cautra” (→ catura), “formante” (→ forminte), “aprova” (→ aproba), “entro” (→ ?), “consiste” (→ ?), “pluviosa” (→ pluvosa), “dxef” (→ xef). Simon
- Cisa la problem es ce la article conteni multe nomes propre cual la spelador no conose, e la eras vera deveni perdeda entre estas. Me recomenda ce tu eleje “Iniora parolas cual comensa con letera major” en la spelador: lo va lista ancora alga parolas stranjer como “aibebelau”, ma la plu es vera malspeles o maltapes de parolas elefen. Simon
Me no comprende esta frase: La isolas ia ave un popla de pigmeos asta la sentenio 12, cuando otras ia sustitui.
Ma ta ajunta los (them) a fini. Per me, lo nesesa ave la pronome per dise a ci sustitui esta “otras”.
- La lojica es esta: La cosa nova es la sustitua per la vea. La nova deveni la sustitua per la vea. La nova sustitui per la vea. Me causa ce la nova sustitui per la vea. Me sustitui la nova per la vea. Donce “otras ia sustitui los” sinifia “others caused them to replace (something else)”. Ma la sinifia intendeda es “otras ia deveni la sustituas per la pigmeos” = “otras ia sustitui per la pigmeos” o simple “otras ia sustitui”. Simon
- Per esplica en otra modo: “Replace” en engles funsiona diferente de “sustitui” en elefen. “Sustitui” sinifia “become the replacement (for)” o (si on ajunta un ojeto) “cause (the object) to become the replacement (for)”. La ojeto es la cosa nova, ma en engles (e cisa es espaniol, me no sabe) la ojeto es la cosa vea: “I replace the broken panel with a new one” = “me sustitui un panel nova per la vea”. That’s just the way it is! Simon
- Per me como parlor de espaniol, fa ave la tradui de hacer, cual en engles ave du (make e do) por esta me ia tradui tal. –Chabi () 19:08, May 20, 2017 (UTC)
- Ance per me como parlor de esperanto, “fari” sinifa e “make” e “do”. Ma esta es elefen, no espaniol e no esperanto! La disionario dise, su “fa”: “No usa ‘fa’ per dise ‘crea’ o ‘fabrica’.” Par esta, lo vole dise “no usa ‘fa’ per dise ‘make’”. Simon