Sujestas par Chabi

Matematica

Relijio

Gloria a Dio en la sielo,
Gloria in excelsis Deo
e pas a persones bonvolente sur la tera.
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Nos loda tu,
Laudamus te,
Nos bondise tu,
Benedicimus te,
Nos adora tu,
Adoramus te,
Nos glori tu
Glorificamus te,
Nos grasia tu per tua gloria grande,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Dio la Senior, Re de la Sielo,
domine Deus, Rex cælestis,
Dio la Padre Omnipotente,
Deus Pater omnipotens,
La sola fio de la Senior, Jesus Cristo,
Domine fili unigenite, Iesu Christe,
Dio la Senior, Oveta Divin, Fio de la Padre,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Ci sutrae la pecas de la mundo, pardona nos,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
Ci sutrae la pecas de la mundo, aseta nosa suplica,
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
Tu ci senta a destra de la Padre, pardona nos.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Car Tu sola es santa,
Quoniam Tu solus sanctus,
Tu sola es la Senior,
Tu solus Dominus,
Tu sola es la plu Alta, Jesus Cristo,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Con la Spirito Santa en la gloria de Dio la Padre. Amen.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Resente

Gramatica

I am sorry if these questions have already been answered or they are quite obvious or stupid.

Simon, me memora ce tu ia dise Cuando me clica la lia a “paje acaso”, la plu de la pajes cual apare ave eras. Me vide eras fundal de gramatica (pe: la usa de “durante” como un preposada)., ma en la paje Preposada on vide, a fini, como “durante” es traduida como “during”. Esce la paje es noncoreta? O cisa lo es parte de la gramatica vea?

Esce esta clasi es coreta?


Esce esta afirma es coreta?

La formula verbin ave du strutures diferente, cual dona du clases diferente de predica:

Donce, esce esta es coreta?

La predica nomin es acel cual ave un verbo liante e un completinte sujetal. La predica verbin es acel cual ave un verbo nonliante sola o con otra completintes.

Me ia trova asi la conseta de “completinte sujetal” cual en espaniol on nomi “atributo”.


Esce esta es coreta?


Me ance vole demanda sur la figuras lingual. Me ia vide ce en la article multe de la traduis a lingua franca nova es con sinia de stela. Esce esta sinifia ce lo no es ancora fisada esa terma?

Plu, me vole demanda sur sua clasi.

La Vicipedia en engles fa un difere entre scemas e tropos, e en la varia en espaniol, los es divideda en “figuras de dicción” e “figuras de pensamiento”.

La Vicipedia en frases fa un clasi plu complicada e me crede ce nos no nesesa fa esta

Longia de esta paje

Esta paje es aora estrema longa, e mea surfador esperia problemes en edita lo (an sola un parte). Cuando me usa la teclas ← e →, la cursor no move asta cuando me tape un letera o espeta per alga secondos. Otra pajes no presenta esta problem a me. Me sujesta ce tu move tua arcivo de discutes vea a un supaje, lasante asi sola la discutes presente. Simon

Gramatica 2

Per es serta ce me ia comprende bon:

Do on ave:

Asta asi tota coreta, si?

Nos ave, en espaniol, otra tipo de frase cual es la oración yuxtapuesta. Lo es un frase cual no ave junta e pote funsiona como coordinada e suordinada.

Mea sujesta es dise “frase composada aposada” per descrive acel frases cual no ave junta entre los e es liada con virgula, punto-virgula o dupunto.

Los aveni ance en engles, ma on tende regarda los como eras, a la min tradisional. “Frases aposada” ta sufisi per nomi los, me pensa. E tua esemplo du, con la dupunto, es du frases, no un composada. Simon

Gramatica 3

Grasias! Me ia ajunta tota tua coretis a du pajes cual me ia crea. Lo es como du libros de aprende. Me es ancora creante los ma peti a peti. This is one and this is the other one.

Como on dise

Como on ta dise “De Haruspicum Responsis” en elefen?

Como on ta dise…?

En la defini de la parola “bizantian”, la site apare como “Bizantion”, esce lo es coreta o es un malspele? –Chabi () 08:37, November 14, 2018 (UTC)

Ante, on ia parla sur la tradui de Library and information science

Me revide la traduis a linguas diferente e me ia trova ce on dise:

Esce no ta es plu bon tradui lo como “biblioteconomia”?

Parolas

Me ia vide la terma “esperantologio”, esce on ave alga simil en lingua franca nova? “Elefenolojia”?

Gramatica

Esce esta termas es coreta?

I am very sorry if my questions are repeating but I just want to make sure I understand it correctly. Regarding your answer about the Province of Valencia. Can we say as well:

On no ave tradui en la disionario per “occlusive” (refereda a la consonante). Lo apare como “plosiva” en diversa articles.

Esce on ave la parola “linguafrancanoviste” o nos usa elefeniste? –Chabi () 13:54, December 17, 2018 (UTC)

Tradui

Esce tu ta pote tradui esta frases a en elefen, per favore?

Chabi () 09:50, December 19, 2018 (UTC)

Me ia ajunta nanotecnolojia, nanomedica e nanoparticula a la disionario. Me proposa esta defini per farmacodinamica: La ramo de farmacolojia cual studia la efetos e modos de ata de medisines en la corpo. Cual tu pensa sur esta?

** Si. Simon

Tradui

Spele de toponimes

Me acorda ce la regulas es “caososa”. Los es xef la resulta de distingui entre nomes istorial, imajinal, teritorial, transcriveda, etc - cual segue plu comun la pronunsia - e la nomes moderne de linguas usante la alfabeta latina. Me ia osesa sur la problem per anios! An si nos restrinje nosa vide a nomes moderne, nos ave un problem con pronunsia, spesial en casos incluinte c > s o tx; ch > x o tx; g > j o dj; j > dj, i; ñ, nh, gn > ni; ll, lh > li; qu > c; leteras nonpronunsiada, etc.. la pronunsia de c “dur”, k, qu como kw, g “dur”, leteras duplida, etc, no es problemes, car lfn ave regulas per pronunsia alga leteras “strana”: k > c, qu > cu, g > g, bb > b (etc), y > i, w > u. donce parolas como “mississippi” no es un problem. an “new york” no es un problem, car lo pote es pronunsiada “neu iorc”. ma valencia, bolonia, quito, genoa no es tan simple, e on ta debe aprende la pronunsias separada de la spele, o on debe cambia la spele: valensia, bolonia, cito, djenoa, etc. si on ave un nom en un alfabeta diferente, la problem no apare: en rusce, on ave Нью-Йо́рк, Миссиси́пи, Ге́нуя, Ки́то, Болонья, Валенсия. no problem - persones engles, espaniol, italian, no nesesa reconose los car los no usa acel alfabeta!

En la pasada, me ia usa comprometes entre la spele orijinal e la pronunsia si no clar de la spele. Aora, me sujeste ce nos usa sempre la nom como speleda en la lingua orijinal. en la vicipedia, me sujeste ce nomes con speles confusante pote es segueda par un aprosima a la pronunsia usante sola la 22 leteras ofisial de lfn, presededa par la simbol ~ (per “aprosima”), per esemplo Bologna (~bolonia). jorj 22:27, March 8, 2019 (UTC)

Nota: esta no aplica a nomes de Elas o Roma antica, cultures de Europa prealfabetiste, e simil.

esce lo es tro problemosa si nos leje…

elefenistes conose ce linguas ave speles cual no acorda con la pronunsias en elefen!

an si mea sujeste a supra ta es plu simple per tradui, me ave otra sujestes:

si vos gusta, me sujeste ce:

(en lfn orijinal, tx e dj ia esiste nunca. me pensa alora ce los es fea e no nesesada!)

vocales resta como en la nom orijinal.

donce:

Los es plu fasil pronunsiada, ma reteni alga similia con la orijinales. jorj 14:16, March 9, 2019 (UTC)

Oce, per me es bon esta regula per la sites. –Chabi () 20:58, March 9, 2019 (UTC)

Oce, on va lasa donce:

E seguente la esemplo de Jorj,

Grasias a ambos per vosa comentas.

Jeneral

Esce on sutrae Mondeza, Glisa, Isolefen?

Jeografia

esce on tradui lo como “Comunia Madrid”?

Como on dise Barcelona en elefen? Barcelona o Barselona? Si on scrive Barcelona, on ta leje “Barkelona” o “Barselona”? –Chabi () 12:57, January 29, 2019 (UTC)

On scrive Munisipas de la provinse Barcelona o Munisipas de la Provinse Barcelona (la pe es grande o peti?).

Linguas

Relijio

Me is scrive pitagorisme car tota la linguas fonte de elefen usa esta parola:

Chabi () 10:43, March 16, 2019 (UTC)

Como me ta pote tradui “settled communities” en la frase These settled communities permitted humans to observe and experiment with plants to learn how they grew and developed.

Matematica

Nomes mitolojial

Como tradui esta?

Como on pote tradui la titulos de nobilia como esta? Álvaro de Bazán y Guzmán,

EN profanate/desecrate FR profaner/désacraliser ES profanar/desacralizar IT profanàre/desacralizzàre PT profanar/dessacralizar CA profanar/desacralitzar

Trata un cosa relijal sin respeta o per usa nonrelijiosa

Como on ta tradui “machista”? masiosa o maxo?

Nomes mitolojial

Si, a tota estas. Δωρίς es ance la nom de un rejion en Elas; per esta, la forma elefen es “Dorida”. Simon

Me crede ce nos debe ajusta la nomes a la ortografia de elefen. Es un idea bon vide la transcrive latina ma junta a la otra linguas sur cual lfn es fundida. En espaniol, la nom es Bentesicime. Cuando Jorj o tu parla de “reconosablia”, me crede ce vos es pensante como parlores de engles. En linguas como espaniol, catalan, italian o portuges, la nomes es ajustada a la ortografia de la lingua. En italian los scrive “Bentesicima”, per esemplo. En relata a esta, e reveninte a la tema de la sites, en franses Bologna es scriveda “Bologne”, en portuges es “Bolonha”, en espaniol es “Bolonia”. Me no vole continua con la debate car Jorj pare es fatigada sur esta ma me crede ce on ta pote ajusta alga nomes e lasa otras con sua nom orijinal. Cisa es multe labora e nos es un comunia peti donce lasa totas con sua nom orijinal es un solve per aora. –Chabi () 12:42, March 14, 2019 (UTC)

Me comensa perde la convinse ce nos ata saja en omete la -s de tal nomes. Los deveni min reconosable, e multe de nosa linguas de fonte reteni la -s, an si los difere entre se (e an en la mesma lingua a veses). En la disionario, nos ave “caos”, “eros”, “adonis”, “amarilis”, “iris”, etc, reteninte la -s, e nosa pratica normal (= estra nomes de mitolojia clasica) es reteni un forma tan prosima a la orijinal como posible. An con “Enea”, me comensa crede ce me ta prefere la forma “Eneas”. Tua pensas? Simon

Si tu crede ce lo es plu bon manteni la ese per reconosablia, me no oposa lo, spesial si nos manteni la letera en otra parolas como aceles cual tu ia nomi. Ma me no ave ance problem con sutrae lo. Per me la sola conserna es ave coere, per esta me no ave problem con sutrae tota ese. Cisa nos debe demanda Jorj. –Chabi () 10:00, April 30, 2019 (UTC)

Me va demanda a Jorj. Ja nos no omete la -s en modo coerente, como indicada an par la regulas en la article corespondente: “jeneral … ma on ave esetas”. La formas franses no aida multe la deside car en acel lingua on no ta pronunsia la -s an si on ta scrive lo. Simon

Me es surprende par vosa sujestes. Me trova la sistem me ia sujeste multe fasil e reconosable: En la plu de casos, on sutrae la -s; esetas es comun, ma tende es restrinjeda a nomes de du silabas (pe Zeus). Per bon sujestes, vade a italian, cual ave frecuente la mesma formas cual me sujeste. Plu, la -s ta cambia la asentua cual nos sujeste a la silaba final.

Me nota ce alga formas Chabi ia sujeste no es coreta:

Estas reteni la -s en tota linguas romanica:

Aeneas, cual ta es Enea en nosa sistem presente, ave esta formas:

Me afisa un lista de la nomes en la eneide en italian a su. Si on simpli leteras duple e cambia ch a c, on ave a min un bon aprosimi a la nomes en lfn. Posible la formas multe tradisional en engles e franses crea la idea ce la nomes en lfn es tan nonreconosable?

Me espeta zelosa tua responde! jorj 18:22, April 30, 2019 (UTC)

Pos esta conversa, esta es mea ultima termas traduida. Me lasa la nomes con du silabas con sua fini en -S. Pos ajunta los, me va corije tota la disionario e, cuando me fini esta projeta, me va prende vacanses car me nesesa alga tempo estra la vicis.

Bon reposa meritada! Simon

Alo Chabi e Simon!

Me ia recorda ce, en transcive elinica per lfn, on debe reteni la H. donce:

Nomes de du silabas no debe sempre fini con -s. Cuando on nesesa, si italian usa -s, lfn usa -s; no italian no usa -s, lfn no usa -s. E an italian no sempre usa la nom coreta! Alora nos debe discute lo!

Lfn es plen de contradises. A veses, on debe pensa de la sona de un parola, o si on debe reteni un spele o pronunsia de un ojeto cultural, e la usa de un alfabeta nonlatina es sempre problemosa….

Lfn es un desendente de latina, como la otra linguas romanica, incluinte creoles como papiamento. Per esta razona, nos usa xef parolas de esta linguas. La mesma regula aplica a nomes propre, si esta nomes ance deriva de latina, e ave formas “moderne” en la linguas romanica. Estra esta linguas, nos debe deside cual metodo nos debe usa per nomes propre (e parolas de cosas cultural cual no ia deveni ancora internasional).

Ma on ave du esetas:

1. Cualce cosa scriveda en la alfabeta cirilica debe es transcriveda con atende a la coresponde entre cirilica e la alfabeta latina, como los es usada en lfn. A veses, esta nesesa ce on altera an un nom propre un poca, ma lo ta es bon reconosable en cuasi tota casos.

2. Parolas e nomes propre de elinica es ance un caso spesial, car la influe de la cultur elinica sur la leteratur de Europa (e la mundo). Parolas e nomes propre ia es interpretada en modos variante en la linguas romanica, e per esta razona (car lfn es un lingua romanica, an si lo es construida) nos debe inventa un modo de transcrive los cual manteni la estetica de lfn, como otra linguas romanica atenta ance.

La idea fundal de lfn, per me, es ce nos developa un lingua cual pare como lo ia evolui de latina demotica, an si con un cualia creol. Me pensa ce, per la plu parte, nos ia susede. Cuando multe persones regarda un paje de testo en lfn, los tipal senti ce los leje un lingua natural. Serta lo ia es la efeto sur me mesma cuando me leje alga pajes de la tradui de eneida!

Pardona me per pare como un profesor con un leson longa. Tu comprende, me es un profesor, e lesones longa es mea “loca felis”.

O, Simon: “pf” es “per favore”. jorj 21:40, May 1, 2019 (UTC)

Un nota plu: Me ia ajunta un lista de carateres de la Iliada e la Odisea per lfn a la vicipedia a e un lista per la Eneida ance a [![:!https:lfn.wikipedia.org/wiki/Nomes_en_la_Eneida_(lista)!:!]. Los nesesa probable alga coretas (per esemplo, la ajunta de Hs). 🙂

Regulas simple per transcrive nomes propre de elinica a lfn:

per “latino sine flexiones”, peano ia usa la forma jenitiva de nomes latina per sua latino sine flexiones. per lfn, nos ia usa regulas simil.

me ia sujeste ce nos fa la mesma per parolas elinica: usa nomes - spesial nomes propre - par un regula simple:

on pote regarda la nominativa e…

nomes cual fini en -ος,ώς, ᾱς, o -ης deveni -o, -a, o -e. pd, on cade la -s.

asi es tota esetas cual me crede es importante:

nomes cual fini con ξ tipal fini con lfn x:

on no nesesa vide la nomes en italian o en la linguas romanica jeneral. sola la elinica orijinal. (la sinia per “respira profonda” - la h en lfn - es difisil per videda. on pote regarda la parola en engles, franses, o otra linguas en cual la h es sempre retenida.)

(otra ideas es bonvenida!) jorj 19:31, May 2, 2019 (UTC)

Un plu table aidante per nomes propre:

Elinica α β κ, χ δ ε, η, αι, οι φ γ ι, υ, ει λ μ ν ο, ω π ρ σ τ, θ ου ξ ζ ψ
LFN a b c d e f g, n¹ h i l m n o p r s t u x z ps

OK, I see. So in this case we would leave it as Agamemnon then (from Ἀγαμέμνων). I am sorry for creating all this trouble with my questions, just wanted to create a dictionary of mythology, which I will keep improving in a few weeks time. Just one thing: some words that in Greeks end by -as, -on (Atlas, Laocoon, Charon) but in Italian finish by -nte (Atlante, Laocoonte, Caronte), I have been taking the Italian form. Shall we go back to the Greek original then? –Chabi () 07:50, May 3, 2019 (UTC)

Demandas acaso

Me ia ajunta tota la traduis a la disionario, cual vos pote vide asi. Me no sabe cual otra nomes ajunta (lo ave 368 nomes), si vos ave alga idea, pf scrive me asi. Me ancora nesesa revisa lo e ajunta la traduis de la nomes a latina e elinica. Grasias per vosa aida. –Chabi () 08:37, May 8, 2019 (UTC)

Me es cambiante cual me trova. Me debe ance ajunta la nomes en elinica o latina. –Chabi () 19:49, May 9, 2019 (UTC)

Dutas diversa

Nota, per favore, ce “varia” no sinifia “various”. Lo es la verbo “to vary” e la nom “variation”. Per dise “various”, usa “variosa” o “diversa”. Simon

Blasfemas

Me ia es lejente en la Blasfemas ce vos ia deside aseta espresas como “Ce de mundo!” e “Ce de enferno!”. Esce esta espresas ta es bon (on usa los en espaniol) (los es cisa un pico noncortes):

Parolas

Jeografia

Como on ta tradui “comarca” a en lfn? Contia ta es “condado” en espaniol. Como on ta tradui Provincial deputation?

Otras

On ave neurotransmetador en la disionario ma no neurotransmete.

Cisa on ta pote ajunta lo con esta defini? La pasa de impulsas entre neurones.

Esce tu crede ce la disionario de mitolojia es preparada per publici?

Cisa “velia temprana” es “wake up” e “leva temprana” es “get up”’? –Chabi () 08:24, June 1, 2019 (UTC)

engles no es mea lingua nativa ma me ta vole demanda esce uncompliant no ta debe es noncompliant?

Per favore, es plu atendente cuando tu edita la disionario. Tu ia lasa un copia de la tradui esperanto de “abita” en la media de la defini de la simbol “A”. Simon


Me es corente (lenta) tradui la article de Leonardo da Vinci de engles a elefen. Esce mea tradui es oce? Me debe continua esta o tradui otra articles? Angel

Fini.

Es oce si me usa la referes de la article engles en la article elefen, an si esta lias es en engles? Angel

Me demanda per pardona per mea cambias strana. Me ia atenta crea colonas per la referes, ma me ia fali. Angel

Belau

Me ia fini tradui la article sur Belau. Lo nesesa referes ma me va ajunta los pico e pico. –Chabi () 15:34, May 20, 2017 (UTC)

Fini.

Me no comprende esta frase: La isolas ia ave un popla de pigmeos asta la sentenio 12, cuando otras ia sustitui.

Ma ta ajunta los (them) a fini. Per me, lo nesesa ave la pronome per dise a ci sustitui esta “otras”.