Prépositions
Une préposition est un mot qui sert à introduire un groupe nominal, en formant un groupe prépositionnel. Un groupe prépositionnel modifie un nom, pronom, adjectif ou adverbe qui le précède ou encore toute une phrase. La préposition décrit la relation du groupe nominal avec la structure où il est inséré, montrant le rôle qu’il joue dans la modification.
La LFN possède 22 prépositions.
a
A signifie “à”. Il indique un lieu ou un moment considéré comme un point simple, ou comme une région ou une période générale, sans penser a la structure interne:
- Nos senta a la table. – Nous sommes (assis) à (la) table.
- Me va encontra tu a la crus de vias. – Je te retrouve(rai) au carrefour.
- La scala apoia a la mur. – L’échelle est posée conte le mur.
- Tua casa es a lado de mea casa. – Ta maison est à côté de la mienne.
- El reposa a casa. – Il se repose à la maison.
- Sudan es a sude de Misre. – Le Soudan est au sud de l’Égypte.
- La barco es a mar. – Le bateau est en mer.
- El ia fini la labora a la comensa de la anio. – Elle a fini le travail au début de l’année.
- A medianote, on va vide focos artal. – À minuit, il y aura un feu d’artifice.
- Me debe parti a la ora des-ses. – Je dois partir à seize heures.
Par extension et dans un sens métaphorique, a introduit le point de référence dans une relation:
- Tu sta tro prosima a la borda. – Tu es trop près du bord.
- La forma de Italia es simil a un gama. – L’italie a la forme d’une botte (jambe).
- Esta pen parteni a me. – Ce stylo m’appartient.
- Cua aveni si on no conforma a la regulas? – Que ce passe-t-il si on ne suit pas les règles?
- A la min tredes persones espeta. – Il y a au moins trente personnes qui attendent.
De plus, a peut exprimer un mouvement vers un lieu déterminé, y compris des mouvements métaphoriques tels qu’un transfert dans un récipient et des changement d’état:
- Me viaja a New York. – Je pars pour New York.
- Pone tua libros a via. – Jette tes livres.
- El leva sua oios a la sielo. – Il lève les yeux au ciel.
- El ia dona un oso a la can. – Elle a donné un os au chien.
- La sorsor ia cambia se a un capra. – Le sorcier s’est transormé en chèvre.
- La seja ia cade a pesos. – La chaise tombe en morceaux.
- La xico ia ajunta sua nom a la lista. – Le garçon a rajouté son nom sur la liste.
- Dise a me tua nom. – Dis-moi ton nom.
- Me no va responde a acel demanda. – Je ne répondrai pas à cette question.
- Nos desira a tu un bon aniversario. – Nous te souhaitons un bon anniversaire.
- Tua idea pare asurda a me. – Tes idées me semblent absurdes.
- Me pasea longo la strada, de un fini a la otra. – J’ai marché dans la rue d’un bout à l’autre.
- Tu irita me de tempo a tempo. – De temps en temps tu m’énerves.
- La note progresa a la lus prima. – La nuit s’achemine vers l’aube.
- De lundi a jovedi es cuatro dias. – De lundi à jeudi, il y a quatre jours.
En fait, toute préposition indiquant un lieu peut indiquer également un mouvement vers ce lieu. Par exemple, dans me pone mea libros en mea saco (“je mets mes livres dans mon sac”), en de toute évidence implique un mouvement “dans”. Lorsqu’un besoin de précision se fait sentir, a peut être placé devant la préposition pour clarifier le sens du mouvement vers:
- Core a la casa. – Cours vers / à la maison.
- Core en la casa. – Cours dans / à la maison.
- Core a en la casa. – Cours dans / à la maison.
- La gato salta sur la table. – Le chat saute sur la table (il peut y être déjà).
- La gato salta a sur la table. – Le chat saute sur la table.
L’emploi de a permet qu’une préposition ne soit pas suivie d’un groupe nominal, et qu’elle soit employée comme adverbe. Si la préposition se rapporte à un lieu, la combinaison suggère un mouvement dans la direction indiquée. Les combinaisons a ante et a pos sont aussi utilisées respectivement pour se référer à des temps dans le passé ou dans le futur:
- La can core a ante. – Le chien cours au devant.
- Tu pote pone tua saco a supra. – Tu peux mettre ton sac au dessus.
- La sumerjor ia vade a su. – Le plongeur est descendu.
- Vide a su. – Regarde en dessous.
- Me ia visita esta vila a ante. – J’ai visité cette ville auparavant.
- Nos pote reveni a pos. – Nous pouvons revenir après.
Un autre usage particulier de a sert à ajouter un complément à l’objet d’une phrase. (Dans certains cas, d’autres prépositions peuvent jouer le même rôle.)
- El ia pinti sua casa a blanca. – Il a peint sa maison en blanc.
- Me va servi la gambas a/en fria. – Je servirai les crevettes, froides.
- Los ia eleje Maria a/per presidente. – Elles ont élu Marie, présidente.
Le complément peut être un infinitif. On peut utiliser per au lieu de a, mais alors la signification est que le sujet du verbe principal a l’intention de faire l’acte indiqué par l’infinitif. A indique que le sujet a l’intention que l‘objet le fasse:
- El comanda la soldatos a ataca la fortres. – Il ordonne aux soldats d’attaquer la forteresse.
- Me va instrui vos a parla la lingua. – Je vais vous apprendre à parler la langue.
ante
Ante singnifie “avant” ou “devant/face à ”. Il s’oppose à pos.
Dans l’espace, il indique le lieu du côté le plus important d’un objet donné. L’importance du côté dépend de l’objet lui-même ainsi que de son contexte. Beaucoup de choses ont de toute évidence un côté par lequel ils font face au monde; dans les autres cas, ante signifie simplement “du côté le plus proche de ”:
- Mea peto es ante mea dorso. – Ma poitrine est devant mon dos.
- La jornales es ante la libros. – Les journaux sont devant les livres.
- Lo es tan oscur ce me no pote vide mea mano ante mea oios. – Il fait si sombre que je ne peux pas voir ma main devant mes yeux.
- Un can reposa ante la boteca. – Un chien est couché devant la boutique.
- Nos ave multe labora ante nos. – Nous avons beaucoup de travail devant nous.
Dans le temps, ante indique le point qui précéde un temps donné:
- Janero veni ante febrero. – Janvier est avant février.
- Los intende fini la labora ante la reposa de sol. – Ils ont l’intention de finir le travail avant le coucher du soleil.
- Verje a sinistra ante la fini de la strada. – Tourne à gauche avant la fin de la rue.
- Nos esperia la lampo ante la tona. – Nous avons vu l’éclair avant le tonnerre.
Ante peut aussi indiquer un mouvement vers point devant quelque chose (= a ante):
- On ia pone un monton de libros ante me. – On a mis un tas de livres devant moi.
- Me veni ante tu per demanda per tua pardona. – Je viens devant vous vous demander pardon.
Ante cuando, ou ante ce, signifie “avant que” comme conjonction (“avant le moment où”):
- Nos vide la lampo ante cuando nos oia la tona. – Nous voyons l’éclair avant d’entre le tonnerre.
asta
Asta signifie “jusqu’à”. Il indique un mouvement qui s’achève en un lieu ou qui s’arrête à un objet spécifié:
- El ia acompania me asta mea auto. = Il m’accompagne jusqu’à mon auto.
- La tera es covreda con neva asta la montania. = La terre est couverte de neige jusqu’en montagne.
- Me es empapada asta mea pel. = Je suis trempé jusqu’à la peau.
- La custa ia cade asta sola un euro. = Le prix a chuté jusqu’à seulement un euro.
- El ia visita cada pais de Andora asta Zambia. = Il (Elle) a visité chaque pays de l’Andorre jusqu’à la Zambie.
- Studia la pajes dudes-sinco asta cuatrodes-du. = Etudie les pages vingt-cinq à quarante-deux
La préposition peut indiquer également le moment où un événement se termine:
- El labora asta medianote. = Il (Elle) travaille jusqu’à minuit.
- Espeta asta la estate. = Attends jusqu’à l’été.
- Asta doman! = À demain !
ca
Ce signifie “que”. Il indique le point de référence d’une comparaison inégale:
- Mea can es plu intelijente ca me. – Mon chien est plus intelligent que moi.
- Acel es multe min interesante ca esta. – Celui-là est bien moins interressant que celui-ci.
- La sielo e tera ave plu cosas ca tu imajina en tua filosofia. – Il y a dans le ciel et sur terre bien plus de choses que ne l’imagine ta philosophie.
como
Como signifie “as” ou “like”. Il indique le point de référence d’une comparaison égale:
- El rie como un iena. — Il rit come une hyène.
- Tua cor es dur como petra. – Ton coeur est dur comme la pierre.
- Iogurte es como crema. – Le yaourt, c’est comme de la crème.
- Tu ia veni a la mesma conclui como me. – Tu es parvenu à la même conclusion que moi.
- Me pote salta tan alta como tu. – Je peux saute aussi haut que toi.
- Condui como un adulte. – Conduis-toi en adulte (comme un adulte).
con
Con signifie “avec”. Il s’oppose à sans.
Il introduit la compagnie d’une personne, d’une chose ou d’un état:
- Me vide la xica con sua padre. – Je vois la fille avec son père.
- Los vole come con nos. – Ils veulent manger avec nous.
- Nos bevi cafe con lete. – Nous buvons du café au lait.
- On ia misca la zucar con sal. – Le sucre a été mélangé à du sel.
- Los batalia con la elementos. – Ils luttent contre les éléments.
- No multe parolas comensa con X. – Peu de mots commencent pas X.
- El ia dona a me un libro con multe fotos. – Elle m’a donné un livre avec plein de photos.
- Elena es un xica con capeles roja. – Hélène est rousse.
- La om vea senta con un pipa en sua boca. – Le viel homme est assis, la pipe à la bouche. (avec une pipe…)
- Sua sposa regarda el con stona. – Sa femme le regarde l’air étonné. (avec un air…)
- Compara esta con la clima de ier. – Comparez le temps d’aujourd’hui avec celui d’hier.
- Tota cambia con la pasa de tempo. – Tout change avec le temps.
- A cada dia, me leva con la sol. – Tous les jours je me lève avec le soleil.
- E con acel parolas, el ia desapare. – Et sur ces mots, il disparut.
Con peut également signifier “au moyen de ”, indiquant quelque chose utilisé comme outil:
- Me scrive con un pen. – J’écris avec un stylo.
- Nos oia con nosa oreas. – Nous entendons avec nos oreilles.
- La cavalo colpa con sua pede. – Le cheval rue.
- El ia compra un casa con la mone cual el ia erita. – Il a acheté un maison avec l’argent de son héritage.
Lorsque l’action se produit grâce à quelque chose de plus abstrait ou moins semblable à un outil, on préfére par.
An con signifie “même avec/malgré/en dépit de”:
- Nos va fali an con tua aida. – Nous allons échouer malgré ton aide.
contra
Contra signifie “contre”. Il introduit quelque chose qui fait face ou se dirige dans la direction opposée, au sens propre ou au figuré:
- Clui tua oios contra la lus. – ferme les yeux à cause de la lumière.
- Esta camera es secur contra acua. – Cette caméra est à l’épreuve de l’eau.
- La elinicas antica ia batalia contra Persia. – Les Grecs de l’antiquité ont combattu la Perse.
- La scala es contra la serca. – L’échelle est contre la clôture.
- El lisca e cade contra la mur. – Il glisse et tombe contre le mur.
- Nada contra la flue es difisil. – Il est difficile de nager à contre-courant.
- Me es contra la gera. – Je suis contre la guerre.
- Tu ia ata contra mea desiras. – Tu as agit contre ma volonté.
de
De signifie “de”. Il indique l’origine:
- Me es de New York. – Je suis de New York.
- Me viaja de Paris a London. – Je voyage de Paris à Londres.
- La paperes ia cade de la fenetra. – Les papiers sont tombés de la fenêtre.
- Me ia reseta un letera de la re. – J’ai reçu une lettre du roi.
- La furor asconde sua fas de la cameras. – Le voleur cache son visage des caméras.
- La acua difere de la asida par sua cimica. – L’eau diffère de l’acide par sa composition chimique.
- La resulta depende de la metodo usada. – Le résultat dépend de la méthode utilisée.
- Nos labora ja de la lus prima. – Nous travaillons depuis l’aube.
- Multe anios ia pasa de la gera. – Beaucoup d’années se sont écoulées depuis la guerre.
- La table es fada de lenio. – La table est en bois.
- Tu gusta carne de oveta? – Aimez-vous l’agneau?
Par extension, de introduit la personne ou la chose à laquelle quelque chose appartient:
- Acel es la auto de mea frate. – C’est la voiture de mon frère.
- Me gusta escuta la canta de la avias. – J’aime le chant des oiseaux.
- El ia es impresada par la cuietia de la foresta. – Elle était impréssionnée par le silence de la forêt.
- Dona un peso de torta a me, per favore. – Donnez-moi un morceau de gâteau s’il vous plaît.
De façon plus abstraite, de indique souvent une relation générale entre deux choses, ou entre une qualité ou action et une chose:
- Me ave tre caxas de libros per vende. – J’ai trois caisses de livres à vendre.
- El ia presta a me un tela de un color fea. – Elle m’a prêté une serviette d’une couleur laide.
- La tore ave cuatro metres de altia. – La tour a quatre mètres de haut.
- Esta balde es plen de pexes. – Ce seau est plein de poissons.
- Nos vole es libre de vos. – Nous voulons être débarrassés de vous.
- La ora ia veni per parla de multe cosas. – L’heure est venue de parler de bien des choses.
Ce qui dans de nombreuses langues serait exprimé par un nom composé, en LFN est normalement exprimé par deux noms reliés par de:
- Mea oculo de sol es rompeda. – Mes lunettes de soleil sont cassées.
- La gavota es un avia de mar. – La mouette est un oiseau de mer (marin).
- Esta va es tua sala de dormi. – (Ici,) Ce sera ta chambre.
- Tu ia oblida aplica la freno de mano. – Tu as oublié de mettre le frein à main.
- Per sua come de matina, el bevi sola cafe. – Au petit déjeuner, il ne boit que du café.
- El es la campion de mundo de tenis de table. – Il est champion du monde de ping-pong.
De intervient comme second élément dans un nombre ou des expressions figées qui fonctionnent comme des prépositions complexes:
- Los ia ajunta tota la ingredientes con eseta de la sal. – Ils ont rajouté tous les ingrédients sauf le sel.
- Los ia usa zucar en loca de sal. – Ils ont mis du sucre à la place du sel.
- Me es tarda par causa de un conjesta de trafica. – Je suis en retard à cause d’un embouteillage.
- La campaneria es a destra de la catedral. – Le clocher est à la droite de la cathédrale.
De peut se placer devant une autre préposition pour indiquer un mouvement d’éloignement:
- La gato salta de sur la seja. – Le chat saute de la chaise.
- Un arania rampe de pos la orolojo. – Une araignée grimpe de derrière l’horloge.
- La pasaros asende de entre la arbores. – Les oiseaux montent d’entre les arbres.
De même que a, de peut transformer une préposition en adverbe. L’adverbe signifie “du lieu suggéré par le contexte ”:
- La monstro ia veni de su. – Le monstre est venu d’en bas.
- La gidor ia cria de ante, ma me no ia pote oia. – Le guide criait de devant, mais je ne pouvais l’entendre.
De cuando, ou de ce, signifie “depuis que” comme conjonction (“depuis le moment où ”):
- De cuando me ia es un enfante, me desira sta sur la luna. – Depuis tout petit, je veux aller sur la lune.
en
En signifie “en/dans”. Il s’oppose à estra.
Il indique un lieu dans l’espace ou le temps qui est totalement ou partiellement contenu dans quelque chose d’autre:
- Mea cor es en mea peto. – Mon coeur est dans ma poitrine.
- La sol es en la sielo. – Le soleil est dans le ciel.
- Nos espeta en la auto. – Nous attendons dans la voiture.
- La plantas es en vasos. – Les plantes sont dans des pots.
- Sua ditos es fisada en la manico de un tas. – Ses doigts sont collés au manche de la tasse.
- Me ave alga pensas en mea mente. – J’ai quelques pensées à l’esprit.
- Gatos no gusta es en acua. – Les chats n’aiment pas l’eau.
- Nos no vide la stelas en la dia. – De jour, on ne voit pas les étoiles.
- Beethoven ia nase en 1770. – Beethoven est né en 1770.
- Nos ia visita la museo en febrero. – Nous avons visité le musée en février.
- El ia scrive la libro en tre semanas. – Elle a écrit le livre en trois semaines.
Au figuré, le lieu peut être un état, ue activité ou une manière:
- Me no vole viaja en esta clima. – Je ne veux pas voyager par ce temps.
- La construida es en foco. – L’immeubles est en flammes.
- Nos es en peril. – Nous sommes en danger.
- Esce nos es en acorda? – Est-ce que nous sommes d’accord?
- En ajunta, me vide un problem nova. – En outre, je vois un nouveau problème.
- En fato, me vide du problemes. – En fait, je vois deux problèmes.
- Nos ia pasa un ora en conversa. – Nous avons passé une heure á discuter.
- La enfantes senta en un sirculo. – les enfants sont assis en cercle / en rond.
- Me va repete esta en elinica. – Je vais le répéter en grec.
- La custas es en euros. – Les prix sont en euros.
En peut aussi signifier “dans” avec mouvement:
- El ia cade en la rio. – Il est tombé dans la rivière.
- Pone la dejetada en la baldon. – Mets les ordures à la poubelle.
- Un bon idea ia veni en sua testa. – Une bonne idée lui vint à l’esprit.
- Me ia tradui la article en franses. – J’ai traduit cet article en français.
- Nos pasa en un eda nova. – Nous passons à nous nouvelle ère.
En cuando, ou en ce, signifie “tandis que / pendant que / alors que / au moment où”:
- Lo ia comensa pluve forte en cuando la reportor ia parla. – Il se mit à pleuvoir à verse au moment où le reporter parlait.
entre
Entre signifie “entre/parmi/au milieu de”. Il indique qu’un endroit ou moment est compris entre deux autres:
- Mea testa es entre mea oreas. – Ma tête est entre mes oreilles.
- La table es entre la seja e la mur. – La table est entre la chaise et le mur.
- Txesco es entre Deutxland, Osteraic, Slovensco, e Polsca. – La République tchéque se situe entre l’Allemagne, l’Autriche, la Slovaquie et la Pologne.
- El viaja entre Paris e Madrid a cada semana. – Elle voyage entre Paris et Madrid toutes les semaines.
- Tu es entre amis asi. – Ici, tu es entre amis.
- La bal ia cade entre la flores. – La balle est tombée parmi les fleurs.
- Cua es la difere entre un mur e un serca? – Quelle est la différence entre un mur et une clôture?
- Elefen promove comunica entre poplas. – La LFN promeut la communication entre les peuples.
- On va ave un interval de des minutos entre la du atas. – Il y aura un intervalle de dix minutes entre les deux actes.
- El ia nase entre la geras. – Il est né entre les deux guerres.
- Me velia usual entre sete e oto. – En général, je me réveille entre sept et huit heures.
- On debe paia entre des e dudes euros. – On doit payer entre dix et vingt euros.
estra
Estra signifie “hors de / en dehors de / à l’extérieur de ”. Il s’oppose à en.
Il indique un lieu qui n’est pas contenu dans quelque chose d’autre:
- Mea sapato es estra mea calseta. – Ma chaussure est à l’extérieur de ma chaussette.
- El abita estra la site. – Elle habite en dehors de la ville.
- On no ave aira estra la barcon. – Il n’y a pas d’aire à l’extérieur du navire.
- Tu es aora estra peril. – Tu es hord de danger maintenant.
- No telefoni estra la oras de labora. – Ne téléphone pas en dehors des heures de travail.
Estra peut indiquer aussi un mouvement vers un tel lieu (= a estra):
- La enfantes core estra la casa. – Les enfants sortent en courant de la maison.
Au sens figuré, estra peut signifier “sauf / à part / à l’exception de”:
- El recorda no cosa estra sua nom. – Il ne se rappelle de rien à part son nom.
longo
Longo signifie “le long de”. Il indique la direction que quelque chose ou quelqu’un suit dans son déplacement:
- Me pasea longo la strada. – Je marche dans la rue.
- La balsa ia flota longo la rio. – Le radeau flottait le long de la rivière.
- La xico lisca longo la ramo. – Le garçon glisse le long de la branche.
- Un arania rampe longo mea gama. – Il y a une araignée qui grimpe à ma jambe.
Par extension, il peut également indiquer “selon” ce que quelqu’un a dit ou écrit:
- Longo la predise, oji va es an plu calda. – Selon la prévision, demain sera encore plus chaud.
- La viaja tra tempo es posible, longo esta fisiciste. – Le voyage dans le temps est possible, selon ce physicien.
par
Par signifie “par”. Il indique l’agent d’un verbe à la forme passive ou l’auteur d’une création:
- El ia es colpada par un bal de neva. – Il a été frappé par une boule de neige.
- Me es surprendeda par tua reata. – Je suis surpris par votre réaction.
- Suiz es ensircada par otra paises. – La Suisse est encerclée par d’autres pays.
- Hamlet es un teatral par Shakespeare. – Hamlet est une pièce de Shakespeare.
Par extension, il indique également une action ou méthode par laquelle quelque chose est accompli:
- Me ia viaja asi par tren. – Je suis venu en train (par le train).
- Roberto es mea fio par sposi. – Roberto est mon beau-frère.
- La botelas es codigida par color. – Les bouteilles ont un code par couleurs.
- Nos ia descovre tua secretas par nosa spiores. – Nous avons découvert tes secrets par nos espions.
- La prisonida ia evade par asconde su un camion. – Le prisonnier s’est échapé en se cachant sous un camion.
- Me va destrui la serca par sola un colpa de pede. – Je vais détruire la clôture d’un simple coup de pied.
- On no pote solve esta problem par negosia. – On ne peut résoudre ce problème par la négociation.
Quand on convertit un verbe transitif en un nom, et que le sujet et l’objet du verbe sont de même type (par exemple, tous les deux sont des personnes), on utilise par pour indiquer le sujet, et de ou a pour indiquer l’objet:
- La ama par la madre. – L’amour de la mère (la mère aime).
- La ama de/a la madre. – L’amour pour la mère (on aime la mère).
- La ataca de la troianes par la elinicas. – L’attaque des Troyens par les Grecs (Les Grecs attaquent les Troyens).
per
Per signifie “pour”. Il introduit un but intentionnel ou un récipient:
- Nos labora per mone. – Nous travaillons pour de l’argent.
- Tases es usada per bevi. – Les tasses servent à boire.
- Me viaja per vide la mundo. – Je voyage pour voir le monde.
- Tu es vestida per un sera de dansa. – Tu es habillé pour une soirée dançante.
- Me va vade a la botecas per tu. – J’irai faire les boutiques avec vous.
- El ia scrive la libro per sua madre. – Elle a écrit le livre pour sa mère.
- La viaja va es perilosa per tu. – Ce voyage sera dangereux pour vous.
- Me batalia per mea vive. – Je me bats pour vivre.
- Per esta razona, me no pote parla longa. – C’est pour cela que je ne peux pas parler longtemps.
- Per esemplo, considera la balena. – Prenez, par exemple, une baleine.
Par extension, il indique également un article échangé contre quelque chose d’autre:
- Tu ia paia tro per acel computador. – Tu as payé trop cher (pour) cet ordinateur.
- Me ia compra lo per mil euros. – Je l’ai acheté pour mille euros.
- Grasias per tua carta postal. – Merci pour ta carte postale.
Il peut indiquer certaine durée:
- Nos vade a Colorado per un semana. – Nous partons au Colorado pour une semaine.
- Me no va retarda tu per plu ca un minuto. – Je ne vais pas retarder plus d’une minute.
Dans certains cas, per introduit une inclination ou une représentation:
- Me ia vota per la proposa, ma tu ia vota contra lo. – J’ai voté pour la proposition, mais toi, tu as voté contre.
- Car tu no ia es ala, me ia parla per tu. – Comme tu n’étais pas là, j’ai parlé pour toi.
pos
Pos signifie “après” or “derrière”. Il s’oppose à ante.
Dans l’espace, il indique un lieu du côté le moins important d’un objet spécifié:
- Mea dorso es pos mea peto. – Mon dos est derrière ma poitrine.
- La aparatos es pos un porte securida. – L’équipement est derrière une porte (dans une pièce) fermée à clé.
- La xicos turbosa ia asconde pos la cabana. – Les garçons turbulents se sont cachés derriére la cabane.
Dans la durée, pos indique un point qui suit un temps spécifié:
- Desembre veni pos novembre. – Décembre vient après novembre.
- Los va comensa bevi pos la reposa de sol. – Ils comenceront à boire après le coucher du soleil.
- Verje a destra pos la eglesa. – Tourne à droite après l’église.
- Me va reveni pos tre dias. – Je serai de retour dans trois jours.
Pos peut aussi indiquer un mouvement vers un point derrière quelque chose (= a pos):
- La serpente ia desapare pos la arbor. – Le serpent a disparu derrière l’arbre.
Pos cuando, ou pos ce, signifie “après” comme conjonction (“après le moment où ”):
- Nos oia la tona pos cuando nos vide la lampo. – Nous entendons le tonnerre après avoir vu l’éclair.
sin
Sin signifie “sans”. Il indique quelque chose qui est absent:
- Tua sposa gusta sua cafe sin lete. – Ta femme aime le café sans lait (café noir).
- Me ia pasea tra la pluve sin parapluve. – J’ai marché sous la pluie sans parapluie.
- On ave no fuma sin foco. – Il n’y a pas de fumée sans feu.
- Me va decora la casa intera sin aida. – Je décorerai sans aucune aide toute la maison.
- Tu es tota sin compatia. – Tu es totalement sans pitié.
- El ia adormi sin intende. – Il s’est endormi sans le vouloir.
- La rexercor ia sorti sin descovre la responde. – Le chercheur est sorti sans trouver la réponse.
- La depinta ia cade sin causa evidente. – Le tableau est tombé sans raison apparente.
sirca
Sirca signifie “autour de”. Il indique une position qui entoure ou encercle quelque chose d’autre:
- La campores fa cantas sirca la foco. – Les campeurs chantent autour du feu.
- Mea mano es cluida sirca mea diton. – Mon poing est serré autour de mon pouce.
- Edera crese sirca la tronco. – Le lierre pousse autour du tronc.
- On ave pinta verde sirca la fenetras. – Il y a de la peinture verte autour des fenêtres.
Il indique aussi un mouvement le long d’une voie circulaire:
- La luna vade sirca la tera, e la tera vade sirca la sol. – La lune tourne autour de la terre, et la terre tourne autour du soleil.
- Nos intende viaja sirca la mundo par cavalo. – Nous avons l’intention de faire le tour du monde à cheval.
- El vaga sirca la jardin e ole la flores. – Elle se promène dans le jardin et sent les fleurs.
Avec des expressions de temps et de quantité, sirca indique que la valeur est approximative, la valeur réelle étant un peu plus, un peu moins:
- Me ave sirca sincodes anios. – J’ai la cinquantaine.
- Me pote pensa a sirca sento razonas per no revela mea eda. – J’ai une bonne centaine de raisons pour ne pas révéler mon âge.
- La conserta ia comensa sirca dui pos dudes. – Le concert a commencé vers huit heures et demie.
- Sirca la lus prima, me ia oia tua can abaiante. – Vers le lever du jour, j’ai entendu ton aboyer ton chien.
su
Su signifie “sous / au dessous de”. Il indique un lieu plus bas qu’un autre, au sens propre ou au figuré
- La neva craci su mea pedes. – La neige craque sous mes pieds.
- La solo es su la sofito. – Le plancher est sous le plafond.
- Antilopes ia reposa su la arbores. – Les antilopes étaient couchées sous les arbres.
- On ave un table de sanduitxes su la fenetra. – Il y a une table de sandwiches sous la fenêtre.
- Tu pare es su la influe de la vino. – Tu semble être sous l’emprise du vin.
- Me no pote labora su tua regulas. – Je ne peux pas travailler sous tes ordres.
Par extension, su peut aussi indiquer tout lieu couvert physiquement par quelque chose, qu’il soit plus bas ou non:
- La color vera de la sofito es apena vidable su esta pinta fea. – La vrai couleur du plafond est à peine visible sous cette horrible peinture.
- Me ave un paceta su mea braso. – J’ai un paquet sous le bras.
- El ia porta un sueter su sua jaca. – Il portait un pull sous sa veste.
Su peut aussi indiquer un mouvement vers un lieu sous quelque chose (= a su):
- La acua ia vade su la mobilas. – L’eau allait sous les meubles.
supra
Supra signifie “au dessus de”. Il indique un lieu plus haut par rapport à une autre, au sens propre ou au figuré:
- La nubes es supra mea testa. – Les nuages sont au dessus de ma tête.
- La teto es supra la sofito. – Le toit est au dessus du plafond.
- El ia apoia supra la table per ateni la sal. – Elle s’appuya sur la table pour prendre le sel.
- Un tempesta enorme developa supra la mar. – Une forte tempête se développe au sur la mer.
Supra implique un écart en les deux éléments. Sinon, on emploie sur.
Par extension, supra peut également indiquer tout ce qui couvre physiquement quelque chose d’autre, qu’il soit ou non plus élevé:
- La montania lansa un ombra supra nosa casa. – La montagne jette une ombre sur la maison.
- El ia porta un covretota supra sua otra vestes. – Il portait un pardessus (sur ses autres vêtements).
Supra peut aussi indiquer un mouvement vers un lieu plus élevé (= a supra):
- La sol leva supra la tera. – Le soleil se lève sur la terre.
sur
Sur signifie “sur”. Il indique un lieu à la surface de quelque chose, maintenu par la gravité ou fixé par tout autre moyen:
- Mea xapo es sur mea testa. – Mon chapeau est sur ma tête.
- No senta sur la seja rompeda. – Ne t’assois pas sur la chaise cassée.
- Si on sta sur la balcon, on vide la mar. – Si tu te mets au balcon, tu peux voir la mer.
- La asfalto sur la strada fonde en la caldia. – Le goudron sur la chaussée fond avec la chaleur.
- Esce la vive esiste sur Marte? – Il y a-t-il de la vie sur Mars?
- Me va pende esta depinta sur la mur. – Je vais accrocher ce tableau au mur.
- La om ia besa la fem sur sua jena. – L’homme a embrassé la femme sur les joues.
Sur peut aussi signifier “sur” avec mouvement (= a sur):
- Pone tua cartas sur la table. – Mets tes cartes sur la table.
- Un roca cual cade sur la tera es nomida un meteorite. – Une roche qui tombe sur la terre s’appelle un météorite.
- El ia pone un dital sur sua dito. – Elle mit un dé à son doigt.
Au sens figuré, sur signifie “concernant” ou “au sujet de ”:
- La teatral es sur la gera. – La pièce est sur la guerre.
- Me ia leje multe libros sur la tema. – J’ai lu beaucoup de livres sur le sujet.
- La xica plora sur sua pupa perdeda. – La petite fille pleure sa poupée perdue.
tra
Tra signifie “à travers”. Il indique un lieu à l’intérieur duquel un mouvement a lieu, en passant d’un côté à l’autre:
- Acua flue tra la tubos. – L’eau coule dans la tubulation.
- La enfantes ia core tra la vileta. – Les enfants couraient à travers le village.
- La pluve ia trova un via tra mea saco. – La pluie a pénétré à travers mon sac.
- La tren vade de Milano a Roma tra Bologna. – Le train va de Milan à Rome en passant par (via) Bologna.
- Un rueta gida tra la campos a la lago. – Un chemin traverse les champs vers le lac.
- Me regarda la stelas tra la fenetra abrida. – Je regarde les étoiles à travers (par) la fenêtre ouverte.
- Los ia resta juntada tra la anios. – Ils sont restés ensembles à travers les ans.
- El ia senta en un sejon tra la note. – Il est resté assis toute la nuit dans un fauteuil.
- On ia oia la esplode tra la site. – On entendit l’explosion dans toute la ville / à travers la ville.
Tra cuando, ou tra ce, signifie “tout le temps que, tant que, aussi longtemps que”.
- Me senta tra cuando mea larmas flue. – Je reste assis tant que mes larmes coulent.
ultra
Ultra signifie “au-delà de / de l’autre côté de” / . Il indique un lieu de l’autre côté de quelque chose:
- La scola es ultra la eglesa. – L’école est de l’autre côté de l’église.
- Ultra la ponte es un vista merveliosa. – De l’autre côté du pont, il y a une vue magnifique.
- Esta taxe es ultra mea capasia. – Cette tâche est au-delà de mes talents.
Il peut également indiquer un mouvement vers un tel lieu (= a ultra):
- La esplorores ia viaja ultra la montanias. – Les explorateurs ont voyagé au delà des montagnes.
- Los ia remi un barceta ultra la lago. – Ils sont allés de l’autre côté du lac sur une barque à la rame.