Adverbes
De même que les adjectifs sont des mots modifiant des substantifs, les adverbes sont des mots qui modifient à peu près tout, comme par exemple des verbes, des adjectifs, d’autres adverbes, des déterminants, des prépositions, des groupes nominaux, voire des phrases entières. En règle générale, les adverbes apportent des précisions sur le lieu, le temps, les circonstances, la cause, la manière ou le degré.
Position
En LFN, les adverbes et adjectifs ont une seule et même forme. La différence se fait par la position dans la phrase: les adjectifs suivent les substantifs; les adverbes suivent les verbes et précèdent les autres mots:
- La om ia studia atendosa la testo. – L’homme étudia soigneusement le texte. (modifiant un verbe)
- Me ia veni asi en un tren riable lenta. – Je suis venu dans un train ridiculement lent. (modifiant un adjectif)
- La tren ia move asurda lenta. – Le train était d’une lenteur absurde. (modifiant un autre adverbe)
- Me no oia multe bon tu. – Je ne t’entends pas très bien. (“multe” modifie “bon”, et “multe bon” modifie “oia”)
- Cuasi sento persones ia espeta sur la plataforma. – Près de cent personnes attendaient sur le quai. (modifiant un nombre)
- On ia escava un buco direta ante mea porte. – On a creusé un trou juste devant ma porte. (modifiant une préposition)
- Sola la manico es rompeda. – Seule le manche est cassé. (modifiant un groupe nominal)
- Strana, el ia porta un balde de pexes. – Curieusement, il portait un seau de poissons. (modifiant une phrase)
Un adverbe (ou un groupe adverbial) modifiant un verbe (ou toute une phrase) peut également se placer en début de phrase. Et si cela n’est pas source de confusion, un adverbe peut aussi se placer après l’objet d’un verbe ou en fin de phrase:
- El dansa bon. – Il danse bien.
- Pronto el va cade. – Il va bientôt tomber.
- Surprendente, el es un xico multe bon. – À notre surprise, c’est un très bon garçon.
- Me no oia tu multe bon. – Je ne t’entends pas très bien.
- mais: Me leje felis la libro. – J’ai lu le livre, heureux.
Parfois, on peut mettre un trait d’union entre un adverbe et l’adjectif qu’il modifie, pour que le sens apparaisse plus clairement:
- la parolas nova-creada – les mots nouvellement créés
Pour que la qualité adverbiale soit plus nette, on peut dire en modo ou a grado:
- La melodia es bela en modo surprendente. – La mélodie est étonnamment bonne.
Comparaison
La comparaison d’adverbes est exactement la même que celle des comparaison des adjectifs.
Adverbes primaires
Outre l’énorme quantité d’adverbes dérivés des adjectifs, la LFN posséde quelques mots qui ne sont qu’adverbes:
- apena – à peine
- cisa – peut-être
- cuasi – presque
- tan – si/tellement (jusqu’à un certain point)
- tro – trop
- asi – ici
- ala – là
- an – même (contrairement aux prévisions)
- ance – aussi/également
- ancora – encore, toujours
- aora – maintenant
- alora – alors (à ce moment)
- poi – puis, et puis, ensuite
- denova – de nouveau, encore
- ja – déjà
- nunca – jamais
- sempre – toujours
- ier – hier
- oji – aujourd’hui
- doman – demain
Tan s’utilise dans les exclamations:
- Un vista tan bela! – Quelle belle vue!
- Tan stonante! – Comme c’est incroyable!
Adverbes de quantité
Certain adverbes de quantité peuvent se convertir en adverbes, indiquant l’étendue ou le degré de quelque chose.
- no – (ne)…pas/point / non
- alga – de/du/de la/de l’/des
- multe – beaucoup/très
- poca – peu
- plu – plus/davantage
- min – moins
- la plu – le plus
- la min – le moins
No, adverbe, signifie “ne… pas”, “en aucune façon”. Il nie ce qu’il modifie. Dans le cas où il modifie un verbe, il précède ce dernier:
- Los no va comprende. – Ils ne comprendront pas.
- Nos ave no sola un orania, ma ance du bananas. – Nous avons non seulement une orange, mais aussi deux bananes.
- O, no esta problem denova! – Oh, pas ce problème à nouveau!
Alga, adverbe, signifie “quelques”, “quelque peu”, “assez”, “dans une certaine mesure”:
- Acel es un caso alga spesial. – C’est un cas spécial.
- Alga confusada, el ia cade en la lago. – Quelque peu confus, il tomba dans le lac.
Multe, adverbe, signifie “beaucoup”, “très”, “dans un large mesure ”:
- Me es multe coler. – Je suis très en colère.
- El ama multe la femes. – Il aime beaucoup les femmes.
Poca, adverbe, signifie “peu/pas beaucoup”, “légèrement”, “dans une faible mesure ”:
- Me es poca interesada. – Je ne suis pas très intéressé.
- El core poca. – Il court peu.
Plu et min, adverbes, signifient “plus” et “moins”, “dans une plus grande mesure” et “dans une moindre mesure ”:
- Tu aspeta plu joven ca me. – Tu as l’air/parais plus jeune que moi.
- No parla plu. – Ne parle plus (Ne dis plus rien).
- Me es min contente con la resulta ca me ta prefere. – Je suis moins content du résultat que je voudrais.
La plu et la min, adverbes, signifient “le plus” et “le moins”, “au plus au point” et “au minimum ”:
- “Pardona” es la parola la plu difisil. – “Pardon” est le mot le plus difficile.
- El es la om la min interesante en la mundo. – C’est l’homme le moins intéressant au monde.
- A la min, nos ave ancora la un la otra. – Au moins, nous nous avons encore l’un l’autre.
Adverbes interrogatifs et relatifs
Les adverbes suivants peuvent s’utiliser de diverses manières:
- cuando – quand
- do – où
- como – comment
- cuanto – combien
- perce – pourquoi
Ils forment des questions directes et indirectes, et introduisent des propositions relatives. En tant que relatifs, ils se comportent également comme des conjonctions introduisant des propositions adverbiales – cuando, par exemple, est une forme courte de a la tempo cuando. Ils peuvent aussi être introduits par des prépositions.
Cuando signifie “quand” (a cual tempo, en cual tempo):
- Cuando nos va come? – Quand allons nous manger?
- La enfante demanda cuando nos va come. – L’enfant demande quand est-ce que nous allons manger.
- En la anio cuando me ia nase, la clima ia es multe calda. – l’année où je suis né, il a fait très chaud.
- Cuando nos ariva, me va dormi. – Quand nous serons arrivés, j’irai me coucher.
- Nos va canta ante cuando nos dansa. – Nous chanterons avant de danser.
- Nos va dansa pos cuando nos canta. – Nous danserons après avoir chanté.
- Nos va dansa asta cuando nos adormi. – Nous danserons jusqu’à ce que nous nous tombions de sommeil.
Do signifie “où” (a cual loca, en cual loca).
- Do es la can? – Où est le chien?
- Me no sabe do nos vade. – Je ne sais pas où nous allons.
- En la pais do me ia nase, la clima es multe calda. – Dans le pays où je suis né, il fait très chaud.
- El ia dormi do el sta. – Il s’est endormi sur place.
- Me veni de do tu ia visita me. – Je viens de là, où tu m’as rendu visite.
- La polisior ia desinia un sirculo sirca do el ia trova la clave. – Le policier a tracé un cercle autour de l’endroit où il a trouvé la clé.
Como signifie “comment” (en cual modo). Il sert aussi de préposition signifiant “comme”:
- Como tu conose mea nom? – Comment connaissez-vous mon nom?
- Me no comprende como tu conose mea nom. – Je ne comprends pas comment vous connaissez mon nom.
- La manera como tu pasea es riable. – La façon dont tu marches est ridicule.
- Me parla como me pensa. – Je parle comme je pense.
- La descrive ia difere multe de como la loca aspeta vera. – La description diffère énormément de comment est l’endoit réellement.
- Tua oios es como los de un falcon. – Tes yeux sont comme ceux d’un faucon.
Cuanto signifie “combien ” (en cual cuantia). Il sert aussi de adverbe de quantité avec la même signification:
- Cuanto la orolojo custa? – Combien coûte la montre?
- Cuanto tu ia compra? – Combien en as-tu acheté?
- Cuanto tu desira esta torta? – Combien voulez-vous de ce gâteau?
- Me va demanda cuanto ia ariva. – Je demanderai combien sont arrivés.
- Nos va aida cuanto nos pote. – Nous aiderons /autant que/comme/ nous pourrons.
- Tu sabe cuanto me ama tu? – Sais-tu combien je t’aime?
Perce signifie “pourquoi” (dans plusieurs sens: par cual causa, per cual razona, con cual intende). Les conjonctions correspondantes sont car (“parce que”, “pour la raison que ”) et afin (“afin de”, “dans l’intention de”):
- Perce tu core? – Pourquoi est-ce que tu cours?
- La fem ia demanda perce la fenetra es rompeda. – La femme demande pourquoi la fenêtre est cassée.