Capitol 9: Rea Alisia
“Bon, esta esele!” Alisia dise. “Me ia previde nunca ce me va deveni tan rapida un Rea—e ta ce me informa tu, Altia,” el continua en un tono sever (sempre, el gusta alga reproxa se), “lo no va conveni ce tu reclina tal sur la erba! Reas debe es diniosa, tu sabe!”
Donce el sta e pasea de asi a ala—alga rijida per comensa, car el teme ce la corona va cade de sua testa: ma el comforta se con la pensa ce no otra person es presente per vide el, “e si me es vera un Rea,” el dise en cuando el senta denova se, “pos un tempo, me va pote maneja intera bon la cosa.”
Tota aveni tan strana ce el no senti an pico surprendeda par trova ce la Rea Roja e la Rea Blanca senta prosima a el, tal ce un es a cada lado: vera, el ta gusta multe demanda de los como los ia ariva ala, ma el teme ce acel no ta es intera cortes. An tal, no risca esiste, el pensa, en demanda esce la jua ia fini. “Per favore, esce tu ta dise a me—” el comensa, regardante timida la Rea Roja.
“Parla sola si on parla a tu!” la Rea interompe criticante el.
“Ma si cadun ta obedi acel regula,” Alisia dise, sempre preparada per un disputa peti, “e si on ta parla sola si un otra person parla a on, e la otra ta espeta sempre ce on ta comensa, tu vide, nun ta parla a cualce ves, tal ce—”
“Riable!” la Rea esclama. “Ma, esce tu no comprende, enfante—” asi el sesa, fronsinte sua suprasiles, e, pos pensa tra un minuto, cambia subita la tema de la conversa. “Cua tu intende par dise ‘Si tu es vera un Rea’? Perce tu ave la direto de nomi tal tu? Tu no pote es un Rea, tu sabe, asta cuando tu ia susede en la esamina pertinente. E lo va es plu bon si nos comensa pronto lo.
“Me ia dise sola ‘si’!” la povre Alisia prea en un tono misera.
La du Reas regarda lunlotra, e la Rea Roja comenta, con un trema peti, “El dise ce el ia dise sola ‘si’—”
“Ma el ia dise vera multe plu ca acel!” la Rea Blanca jemi, torsente sua manos. “O! tan vera multe plu ca acel!”
“Tu ia fa lo, tu sabe,” la Rea Roja dise a Alisia. “Parla sempre vera—pensa ante parla—e scrive la dise a pos.”
“Ma serta, me no ia intende—” Alisia comensa, ma la Rea Roja interompe nonpasiente el.
“Acel es esata lo sur cual me cexa! Tu ia ta debe intende! Cua es la valua, tu suposa, de un enfante sin intende? An un broma debe ave alga intende—e un enfante importa plu ca un broma, me espera. Tu no ta es capas de nega acel, an si tu ta atenta lo con ambos manos.”
“Me no nega con mea manos,” Alisia oposa.
“Nun ia dise acel,” la Rea Roja dise. “Me ia dise ce tu no ta es capas si tu ta atenta.”
“El ave acel umor,” la Rea Blanca dise, “en cual el vole nega alga cosa—ma el no sabe cua el ta nega!”
“Un tempera mal e repulsante,” la Rea Roja comenta; e alora on ave un silentia noncomfortosa tra un o du minutos.
La Rea Roja rompe la silentia par dise a la Rea Blanca, “Me invita tu a la banceta de Alisia a esta posmedia.”
La Rea Blanca surie debil, e dise “E me invita tu.”
“Me no ia sabe an ce me va ave un banceta,” Alisia dise; “ma si un tal va aveni, me crede ce me debe eleje la invitadas.”
“Nos ia ofre a tu la posible de fa lo,” la Rea Roja comenta: “ma probable tu ia reseta ancora no multe lesones sur bon maneras?”
“On no ensenia bon maneras en lesones,” Alisia dise. “Lesones instrui on a fa somas, e tal cosas.”
“Tu es capas de Ajunta?” la Rea Blanca demanda. “Cuanto es un e un e un e un e un e un e un e un e un e un?”
“Me no sabe,” Alisia dise. “Me ia deveni perdeda.”
“El no es capas de Ajunta,” la Rea Roja interompe. “Tu es capas de Sutrae? Prende nove de oto.”
“Nove de oto—me no pote, tu sabe,” Alisia responde multe pronto: “ma—”
“El no es capas de Sutrae,” la Rea Blanca dise. “Tu es capas de Divide? Divide un pan par cotel—cual es la resulta de acel?”
“Me suposa—” Alisia comensa, ma la Rea Roja responde per el. “Pan burida, natural. Proba un otra calcula de Sutrae. Prende un oso de un can: cua resta?”
Alisia considera. “La oso no ta resta, natural, si me ta prende lo—e la can no ta resta; lo ta veni per morde me—e me es serta ce me no ta resta!”
“Donce tu crede ce no cosa ta resta?” la Rea Roja dise.
“Me crede ce acel es la bon responde.”
“Tu era, como usual,” la Rea Roja dise: “la bon umor de la can ta resta.”
“Ma me no comprende como—”
“Ma, vide!” la Rea Roja esclama. “La can ta perde sua bon umor, no?”
“Cisa tal,” Alisia responde cauta.
“Donce si la can ta parti, sua bon umor ta resta!” la Rea esclama vinsente.
Alisia dise, tan seria como posible, “Cisa los ta parti en dirijes diferente.” Ma el no pote asteni de pensa a se, “Nos parla en asurdas tan stonante!”
“El no es an pico capas de calcula!” la Reas dise juntada, con asentua grande.
“Esce tu es capas de calcula?” Alisia dise, subita turnante contra la Rea Blanca, car el no gusta reseta tan multe criticas.
La Rea enspira forte e clui sua oios. “Me es capas de Ajunta, si tu dona a me un tempo sufisinte—ma me es vera nunca capas de Sutrae!”
“Natural, tu sabe la alfabeta?” la Rea Roja dise.
“Ma serta,” Alisia dise.
“Me ance,” la Rea Blanca xuxa: “nos va dise juntada lo, cara, a multe veses. E me va revela a tu un secreta—me pote leje parolas de un letera! Eselente, no? An tal, no deveni descorajida. Tu va es ance capas pos un tempo.”
Asi la Rea Roja comensa denova. “Esce tu pote responde a demandas usosa?” el dise. “Como on fa la pan?”
“Me sabe esta!” Alisia esclama zelosa. “On prende la farina—”
“Do on casi la marina?” la Rea Blanca demanda. “En un barcon, o a un porto?”
“Ma vera, on tota no casi lo,” Alisia esplica: “on polvi lo—”
“Esce on despolvi lo per limpia?” la Rea Blanca dise. “Tu debe no omete tan multe cosas.”
“Venti sua testa!” la Rea Roja interompe ansiosa. “El va es febrosa pos pensa tan multe.” Donce los comensa sua taxe e venti el con colies de folias, asta cuando el debe prea ce los sesa, car la ata desordina tan sua capeles.
“Tota vade denova bon per el aora,” la Rea Roja dise. “Esce tu es capas de Linguas? Como on dise baba-ba-bi en franses?”
“Baba-ba-bi no es un parola,” Alisia responde seria.
“Ma ci ia dise ce lo es?” la Rea Roja dise.
Alisia crede ce el vide un modo de sorti de la difisil a esta ves. “Si tu va dise a me en cual lingua ‘baba-ba-bi’ es un parola, me va dise a tu como on dise lo en franses!” el esclama vinsente.
Ma la Rea Roja alti alga rijida se, e dise “Reas negosia nunca.”
“Me desira ce Reas fa nunca demandas,” Alisia pensa a se.
“Ta ce nos no disputa,” la Rea Blanca dise en un tono ansiosa. “Cua es la causa de lampo?”
“La causa de lampo,” Alisia dise nonvasilante, car el senti intera serta sur esta, “es la tona—no, no!” el coreti rapida se. “Me ia intende dise la reversa.”
“Tu es tro tarda per coreti,” la Rea Roja dise: “pos cuando on ia dise ja un cosa, acel fisa lo, e on debe aseta la resultas.”
“Esta fa ce me recorda—” la Rea Blanca dise, basinte sua regarda, e nervosa juntante e dejuntante sua manos, “nos ia ave un tempesta tan forte de tona a la martedi pasada—me refere a un de la grupo pasada de martedis, tu sabe.”
Alisia es confondeda. “En nosa pais,” el comenta, “nos ave no plu ca un dia a la mesma tempo.”
La Rea Roja dise, “Acel es un povre modo magra de condui. Ma asi, nos ave jeneral du o tre dias e notes a la mesma tempo, e a veses en la inverno nos prende no min ca sinco notes en junta—per la caldia, tu sabe.”
“Donce sinco notes es plu calda ca un?” Alisia osa demanda.
“Sincuple plu calda, natural.”
“Ma los debe es sincuple plu fria, par la mesma regula—”
“Esata tal!” la Rea Roja esclama. “Sincuple plu calda, e sincuple plu fria—esata como me es sincuple plu rica como tu, e sincuple plu intelijente!”
Alisia suspira e sede la tema. “Esta es esata como un rompetesta sin solve!” el pensa.
“Ance Ovaluna ia vide lo,” la Rea Blanca continua en un vose basa, plu como si el parla a se. “El ia veni a la porte con un tiratapo en sua mano—”
“Cua el ia desira?” la Rea Roja dise.
“El ia dise ce el debe entra,” la Rea Blanca continua, “car el xerca un ipopotamo. An tal, acaso, nos no ia ave un tal cosa en la casa a acel matina.”
“Esce vos ave usual?” Alisia demanda en un tono stonada.
“Ma sola a jovedis,” la Rea dise.
“Me sabe cua el ia intende,” Alisia dise: “el ia vole puni la pexes, car—”
Asi, la Rea Blanca comensa denova. “La tempesta ia es tan forte, on no pote imajina!” (“El ia pote nunca, tu sabe,” la Rea Roja dise.) “E un parte de la teto ia desfisa se, e un monton de tona ia entra—e lo ia vade rolante tra la sala en masas grande—e cadente la tables e otra cosas—asta cuando me ia es tan asustada ce me no ia pote recorda mea propre nom!”
Alisia pensa a se, “Me ta atenta nunca recorda mea nom a media de un asidente! Cua ta es la valua de acel?” ma el no dise esta a vose, per evita la risca de ofende la Rea povre.
“Altia, tu debe pardona el,” la Rea Roja dise a Alisia, prendente un de la manos de la Rea Blanca en sua propres, e dulse caresante lo: “el intende bon, ma el no pote asteni de dise cosas fol, en la plu de casos.”
La Rea Blanca regarda timida Alisia, ci senti ce el debe dise un cosa compatiosa, ma vera no pote trova un tal a esta momento.
“On ia eleva nunca vera bon el,” la Rea Roja continua: “ma lo es stonante ce el es tan bon temperada! Fa un toca consolante a sua testa, e vide como plaseda el deveni!” Ma esta es ultra la coraje de Alisia.
“Un pico de compatia—e un crespi de sua capeles—ta afeta merveliosa el—”
La Rea Blanca suspira profonda, e reposa sua testa sur la spala de Alisia. “Me es tan dormosa!” el jemi.
“El es fatigada, la povre!” la Rea Roja dise. “Lisi sua capeles–presta a el tua xapo de note—e fa un canta calminte de cuna per el.”
“Me no ave un xapo de note asi,” Alisia dise, en atenta obedi la comanda prima: “e me conose no cantas calminte de cuna.”
“Donce me mesma debe fa lo,” la Rea Roja dise, e el comensa:
Dama, repos’ en bela dormet’!
Nos ave tempo ante bancet’:
Pos la banceta, vade a bal’—
Roja e Blanc’ e Alisia reial!
“Hush-a-by lady, in Alice’s lap!
Till the feast’s ready, we’ve time for a nap:
When the feast’s over, we’ll go to the ball—
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!
“E car tu conose aora la parolas,” el ajunta, reposante sua testa sur la otra spala de Alisia, “ta ce tu recanta lo a me. Me deveni ance dormosa.” Pos un plu momento, ambos Reas dormi profonda, con roncas forte.
“Cua me debe fa?” Alisia esclama, regardante sirca se en confonde grande, cuando prima un testa ronda, e alora la otra, desende rolante de sua spala, e reclina como un masa pesosa sur sua vasto. “Me crede ce lo ia aveni nunca a ante ce algun ia debe atende du Reas dorminte a la mesma tempo! No, no en tota la Istoria de England—lo no ia pote aveni, tu sabe, car on ia ave nunca plu ca un Rea a un ves. Ta ce vos velia, pesosas!” el continua en un tono nonpasiente; ma el reseta no responde plu ca un ronca calma.
La ronca deveni plu clar a cada minuto, e sona plu simil a un melodia: final el pote an deteta la parolas, e el escuta tan zelosa ce, cuando la du testas grande desapare de sua vasto, el persepi apena esta.
El sta ante un porte arcida supra cual la parolas “REA ALISIA” es scriveda en leteras grande, e cada lado de la arco ave un campaneta; la un ave la eticeta “Campana de visitores”, e la otra “Campana de servores”.
“Me va espeta asta la fini de la canta,” Alisia pensa, “e alora me va sona—la—cual campaneta me debe sona?” el continua, multe confondeda par la nomes. “Me no es un visitor, e me no es un servor. On ta debe ave un con la eticeta ‘Rea’, tu sabe—”
A esta momento, la porte abri pico, e un creada con beco longa protende sua testa per un momento e dise “On no pote entra asta la semana pos la seguente!” e clui denova la porte con un pum.
Futil, Alisia bateta e sona la campaneta tra un tempo longa, ma final, un Rana multe vea, ci senta su un arbor, leva se e coxea lenta en dirije a el: el es vestida en jala briliante, e porta botas enorme.
“Aora, cua ’s la problem?” la Rana dise en un xuxa profonda roncin.
Alisia turna se, preparada per critica cualcun. “Do es la servor con taxe de responde a la porte?”’
“Cual porte?” la Rana dise.
Alisia piafa cuasi en sua irita a la manera lenta longida con cual en parla. “Esta porte, natural!”
La Rana regarda la porte con sua oios grande e oscur tra un minuto: alora el prosimi plu e frota lo con sua diton, como si el proba esce la pinta va desfisa se; alora el regarda Alisia.
“Responde a l’ porte?” el dise. “Sur cua lo ia demanda?” Sua vose es tan roncin ce Alisia oia apena el.
“Me no comprende tu,” el dise.
“Me parla com’ tu, no?” la Rana continua. “O esce tu ’s sorda? Cua lo ia demanda a tu?”
“No cosa!” Alisia dise nonpasiente. “Me ia bateta lo!”
“Debe no fa ’cel—debe no fa ’cel—” la Rana murmura. “Irita lo, tu sabe.” Alora el prosimi e fa un colpa a la porte con un de sua pedes grande. “Tu no irita lo,” el respira ruidosa, recoxeante a sua arbor, “e lo no va irita tu, tu sabe.”
A esta momento, la porte es xutin abrida, e un vose agu es oiable en canta:
“A la mund’ mirorida, Alisia sujesta
Con setro en man’, e corona sur testa:
‘Veni, mund’ mirorida! Veni, tota! Ta ce
Vos banceta con Roja, e Blanca, e me!’”
“To the Looking-Glass world it was Alice that said,
‘I’ve a sceptre in hand, I’ve a crown on my head;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.’”
E sentos de voses partisipa en la refren:
“Donce pleni la vitros con freta masim’,
E duxi la table con vestes e vim:
Con gatos en cafe, e muses en te—
Bonveni Alisia con tredes par tre!”
“Then fill up the glasses as quick as you can,
And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea—
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!”
Esta es segueda par un ruido confusada de aclama, e Alisia pensa a se, “Tredes par tre es novedes. Me vole sabe esce algun fa la conta?” Pos un minuto, silentia aveni denova, e la mesma vose agu canta un strofe nova:
“‘O! la mund’ mirorida!’ Alisia declara,
‘La onora de vide me asi es rara:
Con multe plaser vos va bevi la te
E banceta con Roja, e Blanca, e me!’”
“‘O Looking-Glass creatures,’ quoth Alice, ‘draw near!
’Tis an honour to see me, a favour to hear:
’Tis a privilege high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!’’
Alora on canta denova la refren:
“Donce pleni la vitros con inc’ e melas’,
E otra licuidas cual plase la nas:
Arena en sidra, e lan’ en xeres—
Bonveni Alisia con sesdes par ses!”
“Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine—
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!”
“Sesdes par ses!” Alisia repete en despera, “O! on va fini nunca acel! Me ta debe entra sin pausa—” e on fa un silentia completa a la momento de sua apare.
Alisia regardeta nervosa longo la table en cuando el pasea tra la salon grande, e vide ce sirca sincodes invitadas es presente, de tota spesies: alga es animales, alga es avias, e an un pico de flores es entre los. “Me es felis ce los ia veni sin espeta invitas,” el ia pensa: “me ia ta sabe nunca cual persones conveni per invita!”
Tre sejas sta a la culmina de la table; la Reas Roja e Blanca ia ocupa ja du de los, ma la media es vacua. Alisia senta se en lo, alga noncomfortosa en la silentia, e anelante ce algun va parla.
Final la Rea Roja comensa. “Tu es tro tarda per la sopa e la pex,” el dise. “Trae la rostada!” E la servores ia pone un gama de ovea ante Alisia, ci regarda alga ansiosa lo, car el ia debe nunca talia un carne rostada a ante.
“Tu pare alga timida; ta ce me presenta tu a acel gama de ovea,” la Rea Roja dise. “Alisia—Ovea; Ovea—Alisia.” La gama de ovea leva se en la plato e fa un inclina peti a Alisia; e Alisia inclina en responde, no sabente esce el debe es asustada o divertida.
“Me ta dona a vos un talia de lo?” el dise, prendente la cotel e force, e regardante de un Rea a la otra.
“Serta no,” la Rea Roja dise, nonvasilante: “lo no es cortes si on talia algun a ci on ia presenta on. Sutrae la rostada!” E la servores porta lo a via, e trae un deser grande de pruna en loca.
“No presenta me a la deser, per favore,” Alisia dise alga rapida, “o nos va come tota no cosa. Me ta dona alga a vos?”
Ma la Rea Roja aspeta malumorosa, e ronca “Deser—Alisia; Alisia—Deser. Sutrae la deser!” e la servores prende lo tan rapida ce Alisia no pote responde a la inclina cual lo fa.
An tal, el no comprende perce la Rea Roja ta es la sola capas de fa comandas, donce, per esperimenta, el esclama “Servor! Retrae la deser!” e lo reapare pos un momento como par truco de majia. Lo es tan grande ce el no pote evita senti alga timida ante lo, como el ia es ja ante la gama de ovea; an tal, el concista sua timidia par luta forte, e estrae un talia e dona lo a la Rea Roja.
“Tan noncortes!” la Deser dise. “Me vole sabe como tu ta reata, si me ta estrae un talia de tu, bestia!”
Lo parla en un vose densa como gras de ren, e Alisia ave no parola per dise en responde: el pote sola senta e regarda lo e enspira.
“Fa un comenta,” la Rea Roja dise: “lo es riable ce on lasa la conversa intera a la deser!”
“Tu sabe, on ia resita oji tan multe poesias a me,” Alisia comensa, pico asustada par trova ce, direta cuando el abri sua labios, on fa un silentia completa, e tota regardas es fisada a el; “e lo es un cosa multe strana, me opina—cada poesia ia pertine a pexes en alga modo. Esce tu sabe perce on gusta tan multe la pexes, en tota locas asi?”
El parla a la Rea Roja, de ci sua responde perde alga la tema. “En relata a pexes,” el dise, multe lenta e seria, prosiminte sua boca a la orea de Alisia, “la Altia Blanca conose un rompetesta bela—intera en poesia—intera sur pexes. Esce el ta resita lo?”
“La Altia Roja es multe jentil en refere a lo,” la Rea Blanca murmura en la otra orea de Alisia, en un vose simil a la u-u de un pijon. “Lo ta es un regala tan bon! Esce?”
“Per favore,” Alisia dise multe cortes.
La Rea Blanca rie con deleta, e caresa la jena de Alisia. Alora el comensa:
“‘Prima, saisi la pex.’
Tan fasil: an un bebe, me pensa, dispone.
‘On ta compra la pex.’
Tan fasil: un sentim ta sufisi per mone.
“‘First, the fish must be caught.’
That is easy: a baby, I think, could have caught it.
‘Next, the fish must be bought.’
That is easy: a penny, I think, would have bought it.
‘On ta coce barat’!’
Tan fasil: on completi rapida la cosa.
‘Lo ta senta sur plat’!’
Tan fasil: car lo es ja en un tal reposa.
‘Now cook me the fish!’
That is easy, and will not take more than a minute.
‘Let it lie in a dish!’
That is easy, because it already is in it.
‘Me ta come present’!’
Tan fasil es la trae de lo a la table.
‘Elimin’ la covrent’!’
A! me av’ un problem – lo es tan nonlevable!
‘Bring it here! Let me sup!’
It is easy to set such a dish on the table.
‘Take the dish-cover up!’
Ah, that is so hard that I fear I’m unable!
Con ader’ nondebil
Lo reposa tenint’ sua tet’ de asconde:
Cual es la plu fasil
De descovre? La pex, o la nom en responde?
For it holds it like glue—
Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:
Which is easiest to do,
Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?”
“Pensa sur lo per un minuto, e alora divina,” la Rea Roja dise. “Entretempo, nos va brinda tua bon sania—la bon sania de Rea Alisia!” el xilia tan forte como posible, e tota la invitadas comensa direta brinda lo, e los fa esta en un modo multe strana: alga de los pone sua vitros sur sua testas como estinguadores de candelas, e bevi tota cual desende sua fases en fluetas—otras malversa la carafas, e bevi la vino en cuando lo flue de sur la bordas de la table—e tre de los (ci aspeta como cangarus) trepa a en la plato de ovea rostada, e comensa zelosa leca la salsa, “esata como porcos en un trogo!” Alisia pensa.
“Tu debe ofre tua grasias en un parla cortes,” la Rea Roja dise, fronsinte sua suprasiles a Alisia en cuando el parla.
“Nos debe suporta tu, tu sabe,” la Rea Blanca xuxa, en cuando Alisia leva se per la taxe, multe obediosa, ma pico asustada.
“Multe grasias,” el xuxa en responde, “ma me va susede intera bon sin vos.”
“Acel tota no ta conveni,” la Rea Roja dise multe serta: donce Alisia atenta tolera la situa con bon jentilia.
(“E vera, los ia puia tan!” el dise a pos, cuando el raconta a sua sore la avenis de la banceta. “On ta crede ce los vole presa me a platia!”)
En fato, el trova ce lo es alga difisil de resta en sua loca en cuando el fa sua parla: la du Reas, de ci un es a cada lado, puia tan el ce los leva el cuasi en la aira. “Me leva per ofre mea grasias—” Alisia comensa: e el leva vera en cuando el parla, tra alga sentimetres; ma el saisi la borda de la table, e susede retira se a su.
“Atende aora!” la Rea Blanca xilia, saisinte la capeles de Alisia con ambos sua manos. “Alga cosa va aveni!”
E alora (como Alisia descrive lo a pos) cosas de tota spesies aveni en un momento. Tota la candelas crese asta la sofito, con aspeta alga simil a un fondo de juncos con focos artal a la culmina. E per la botelas, cada de los prende un duple de platos, cual los fisa rapida sur se como alas, e tal, con forces como gamas, los voleta de asi a ala en tota dirijes: “e los aspeta multe simil a avias,” Alisia pensa a se, tan bon como posible en la confusa estrema cual comensa.
A esta momento, el oia un rie roncin a sua lado, e turna per vide cua aveni a la Rea Blanca; ma, en loca de la Rea, la gama de ovea senta ala en la seja. “Me es asi!” un vose cria de la bol de sopa, e Alisia turna denova, a la bon tempo per vide la fas larga e bonumorosa de la Rea ci surie a el per un momento de la borda de la bol, ante desapare en la sopa.
Alisia no pote perde an un momento. Ja alga de la invitadas reclina se sur la platos, e la culieron de sopa pasea longo la table en dirije a la seja de Alisia, jestinte nonpasiente afin Alisia sesa bloci la via.
“Me no pote plu tolera esta!” Alisia esclama en cuando el salta sur sua pedes e saisi la covretable con ambos manos: e con un bon tira, la platos, boles, invitadas, e candelas cade en junta a un monton sur la solo.
“E en relata a tu,” el continua, ferose turnante contra la Rea Roja, ci el regarda como la causa de tota la turba—ma la Rea es no plu a sua lado—el ia diminui subita a la grandia de un pupa peti, e es aora sur la table, joiosa corente en sirculos de xasa sua propre xal, cual es tirada pos el.
A cualce otra ves, Alisia ta senti surprendeda par esta, ma el es multe tro stimulada per es surprendeda par cualce cosa aora. “En relata a tu,” el repete, caturante la creada peti ci es a media de salta supra un botela cual veni de desende sur la table, “me va secute tu a un gateta, tan serta!”