Capitol 1: La casa mirorida
Un cosa es serta: la gateta blanca no partisipa en la aveni—la culpa intera parteni a la gateta negra. Car la gateta blanca lasa ce sua fas es lavada par la gato vea tra la cuatri de ora pasada (e tolera multe bon la sufri, an con tota), tu vide ce lo no es posible ce el fa un rol en la condui turbosa.
La modo de Dina per lava la fases de sua enfantes es esta: prima, el usa un pedeta per teni la orea de la povre a la solo, e alora el usa la otra pedeta per frota tota sua fas, en la mal dirije, comensante a la nas; e a esta momento, como me ia dise, el labora asidua sur la gateta blanca, ci reposa multe calma e atentante ronrona—sentinte, sin duta, ce tota es intendeda per sua benefica.
Ma la limpi de la gateta negra ia fini ja plu temprana en la posmedia, e donce, en cuando Alisia ia senta en un angulo nidin de la sejon grande, partal parlante a se e partal dorminte, la gateta ia fa un jua bela de saltas enerjiosa con la bal de lana cual Alisia ia atenta enrola, e ia turna lo en cada dirije asta cuando lo ia deveni tota desordinada denova; e aora on ave lo, estendeda sur la tapeto de ximineria, no plu ca nodas e maranias, con la gateta en media, xasante sua propre coda.
“O! tu es un peti malvolente!” Alisia esclama, saisinte la gateta e donante a lo un besa peti afin lo comprende ce lo es vergoniante. “Vera, Dina ta debe ensenia maneras plu bon a tu! Tu ta debe, Dina, tu sabe ce tu debe!” el ajunta, con regarda reproxante a la gato vea e parlante en un vose tan iritada como el es capas de produi—e alora el trepa denova sur la sejon, prendente la gateta e la lana con se, e comensa denova enrola la bal. Ma el no progresa multe rapida, car el parla tra tota la tempo, a veses a la gateta, e a veses a se mesma. La gateta senta multe modesta sur sua jeno, finjente ce el oserva la progresa de la enrola, e estendente un pedeta de ves a ves per toca jentil la bal, como si el ta vole aida felis si el ta pote.
“Esce tu sabe cual dia nos va ave doman, Gatet’?” Alisia comensa. “Tu ia ta divina lo si tu ia ta senta alta con me a la fenetra—ma Dina ia es ordinante tu, donce tu no ia pote. Me ia oserva la xicos ci colie ramos per la foco de festa—e lo nesesa multe ramos, Gatet’! Ma lo ia deveni tan fria, e lo ia neva tan, ce los ia debe sesa. No es triste, Gatet’: nos va vade per vide la foco doman.” Aora Alisia enrola la lana sirca la col de la gateta a du o tre veses, sola per vide como lo aspeta: esta causa un luta en cual la bal desende voltante a la solo, e metres de lo deveni denova desenrolada.
“Tu sabe, me ia es tan coler, Gatet’,” Alisia continua direta pos senta comfortosa denova, “cuando me ia vide tota la turbas cual tu ia fa, ce me ia es a punto de abri la fenetra e pone tu a estra en la neva! E tu ia ta merita lo, mea peti cara turbosa! Cua tu dise per desculpa tu? Ma no interompe me!” el continua, levante un dito. “Me va raconta tota tua defetos a tu. Numero un: tu ia pia a du veses cuando Dina ia lava tua fas a esta matina. Bon, tu no pote nega lo, Gatet’: me ia oia tu! Cua tu dise?” (finjente ce la gateta parla). “Sua pedeta ia entra a tua oio? Ma tu es culpable de acel, car tu ia resta con oios abrida—si tu ia clui tensada los, acel no ia ta aveni. Aora no fa plu escusas, ma escuta! Numero du: tu ia tira Nevin a via par sua coda cuando me ia veni de pone la plateta de lete ante el! Como? tu ia es side, si? Como tu sabe ce el no ia es ance side? E aora, numero tre: tu ia desenrola cada parte de la lana cuando me no ia regarda!”
“Tu ave tre defetos, Gatet’, e tu ancora no es punida per cualce de los. Tu sabe ce me pospone tota tua punis a mercurdi de la semana veninte. Suposa ce on ta pospone tota mea punis!” el continua, parlante plu a se ca a la gateta. “Como on ta reali los a la fini de un anio? On ta envia me a prison, me suposa, cuando la dia ta veni. O—ta ce me pensa—suposa ce cada de la punis es ce me perde un come de sera: alora, cuando la dia misera ariva, me ta debe perde sincodes comes de sera a la mesma tempo! Bon, me no ta es multe turbada par acel! Me ta prefere multe perde los ca come los!”
“Esce tu oia la neva sur la vitros de fenetra, Gatet’? Lo sona tan bela cuieta! Esata como si algun besa cada parte de la fenetra a estra. Me vole sabe esce la neva ama la arbores e campos, car lo besa tan dulse los? E lo covre los a pos, tu sabe, su un covreleto blanca nidin; e cisa lo dise, ‘Adormi, mea caras, asta la reveni de estate.’ E cuando los velia en la estate, Gatet’, los apone vestes intera verde e dansa de asi a ala—sempre cuando lo venta—o! lo es multe bela!” Alisia esclama, cadente la bal de lasa per colpa sua manos la un a la otra. “E me desira tan ce lo ta es vera! Me es serta ce la bosces aspeta dormosa en autono, cuando la folias bruni.”
“Gatet’, tu sabe jua la xace? Ma no surie, mea cara, me fa un demanda seria. Car, cuando nos ia jua resente, tu ia oserva esata como si tu comprende lo: e cuando me ia dise ‘Xace!’ tu ia ronrona! Si, lo ia es un bon xace, Gatet’, e vera me ia ta gania, si on no ia ta ave acel Cavalo cruel ci ia desende serpente entre mea pesos. Gatet’, mea cara, ta ce nos imajina–” E aora me ta raconta volente a tu an sola un dui de la cosas cual Alisia dise comun pos sua frase favoreda “Ta ce nos imajina”. Tan resente como ier, el ia fa un disputa alga longa con sua sore—sola car Alisia ia comensa con “Ta ce nos imajina ce nos es res e reas”; e la sore, ci gusta es multe esata, ia cexa ce los no pote, car los es sola du persones, e Alisia ia es final obligada a dise, “Bon, alora, ta ce tu es un de los, e me va es tota la otras.” E a un ves, el ia asusta vera sua enfantor vea par cria subita en sua orea, “Enfantor! Ma ta ce nos imajina ce me es un iena fame, e tu es un oso.”
Ma esta gida nos a via de la parla de Alisia a la gateta. “Ta ce nos imajina ce tu es la Rea Roja, Gatet’! Tu sabe, me crede ce si tu ta senta reta e crusa tua brasos, tu ta aspeta esata como el. Ma atenta lo, per favore, mea cara!” E Alisia prende la Rea Roja de sur la table, e sta lo ante la gateta como un model per imita: an tal, la idea no ia susede—xef, Alisia dise, car la gateta refusa crusa bon sea brasos. Donce, per puni el, el leva la gateta ante la miror, afin el vide la grado de sua propre mal umor—“e si tu no condui direta bon,” el ajunta, “me va pone tu tra lo, a la casa mirorida. Tu no ta gusta acel!”
“Bon, si tu ta atende, per favore, Gatet’, e no ta parla tan, me va dise a tu tota mea ideas sur la casa mirorida. Prima, nos ave la sala cual nos vide a la otra lado de la miror—acel es esata la mesma como nosa salon, ma la cosas es reversada. Me pote vide tota de lo cuando me sta sur un seja—tota estra la parte retro de la ximineria. O! me desira tan ce me ta pote vide acel parte! Me desira tan sabe esce los ave ala un foco en inverno: on pote nunca sabe, tu comprende, estra cuando nosa foco fumi, e alora un fuma asende ance en acel sala—ma cisa acel es no plu ca un finje, sola per presenta la pare ce los ave un foco. E bon, la libros es alga simil a nosa libros, ma la parolas vade en la mal dirije; me sabe esta, car me ia teni un de nosa libros ante la miror, e alora los leva un libro en la otra sala.”
“Esce tu ta gusta abita la casa mirorida, Gatet’? Me vole sabe esce on ta dona ala lete a tu? Cisa la lete mirorida no es bon per bevi—ma o! Gatet’! nos veni aora a la coredor. On pote vide sola un pico de la coredor en la casa mirorida, si on lasa ce la porte de nosa salon resta tota abrida: e lo es multe simil a nosa coredor asta do on pote vide, ma cisa lo es intera diferente a ultra, tu sabe. O! Gatet’! lo ta es tan bon si nos ta pote sola traversa a la casa mirorida! Me es serta ce lo conteni o! cosas tan bela! Ta ce nos imajina ce nos ave un manera de traversa a lo, en alga modo, Gatet’. Ta ce nos imajina ce la vitro ia deveni tota mol como gaza, tal ce nos pote pasa tra lo. Ma vide, me declara ja ce lo deveni un forma de nebleta! La pasa va es sufisinte fasil—” El es ja sur la scafal de ximine a cuando el dise esta, ma el sabe apena como el ia ariva ala. E serta, lo es vera ce la vitro comensa fonde a via, esata como un nebleta briliante e arjentin.
Pos un plu momento, Alisia traversa la miror e desende con salta lejera a la sala mirorida. Sua ata la plu prima es regarda esce on ave un foco en la ximineria, e el es multe plaseda par trova ce on ave un vera, cual fa un arde tan briliante como lo cual el veni de lasa pos se. “Donce me va es tan calda asi como me ia es en la sala vea,” Alisia pensa: “plu calda, en fato, car nun va es asi per reproxa e move me a via de la foco. O! lo va es tan divertinte cuando los vide me asi tra la miror e no pote ateni me!”
Alora el comensa regarda sirca se, e el trova ce lo cual ia es vidable de la sala vea es intera comun e noninteresante, ma ce tota la otra partes es tan diferente como posible. Per esemplo, la depintas sur la mur a lado de la foco pare es tota vivente, e la orolojo mesma sur la scafal de ximine (tu sabe ce on pote vide sola la retro de lo en la miror) ave la fas de un om peti vea, ci surie a el.
“Los no manteni tan ordinada esta sala como la otra,” Alisia pensa a se, cuando el persepi alga de la pesos de xace a su en la ximineria entre la senes: ma pos un plu momento, con un “O!” peti de surprende, el desende sur sua manos e jenos per regarda los. La pesos de xace pasea de asi a ala, en duples!
“On ave asi la Re Roja e la Rea Roja,” Alisia dise (en un xuxa, temente asusta los), “e ala la Re Blanca e la Rea Blanca senta sur la borda de la pala—e asi du Tores pasea con brasos mutua juntada—me crede ce los no pote oia me,” el continua en cuando el basi sua testa a plu prosima, “e me es cuasi serta ce los no pote vide me. En alga modo, me senti ce me es nonvidable—”
Aora alga cosa comensa pia sur la table pos Alisia, e fa ce el turna sua testa a la bon tempo per vide ce un de la Peones Blanca rola a lado e comensa pedi: Alisia oserva el con multe curiosia per vide cua va aveni seguente.
“Lo es la vose de mea enfante!” la Rea Blanca esclama en cuando el pasa la Re en un freta tan violente ce el cade la Re entre la senes. “Mea Lil tan cara! Mea gateta imperal!” e el comensa trepa savaje a supra, longo la lado de la gardafoco.
“Un gatilio imperal!” la Re dise, frotante sua nas, cual ia es doleda par la cade. El ave la direto de es alga iritada par la Rea, car el es covreda con senes de sua testa a sua pedes.
Alisia desira multe es aidosa, e, car Lil, la povre peti, xilia tan ce el deveni cuasi isterica, el saisi rapida la Rea e sta el sur la table a lado de sua peti fia ruidinte.
La Rea enspira xocada, e senta se: la viaja rapida tra la aira ia lasa el cuasi noncapas de respira, e tra un minuto o du el pote fa no plu ca abrasa Lil, la peti, en silentia. Direta pos regania alga sua aira, el esclama a la Re Blanca, ci senta malumorosa entre la senes, “Vijila la volcan!”
“Cual volcan?” la Re dise, ansiosa regardante la foco, como si el pensa ce acel es la loca la plu probable de trova lo.
“Ia—sofla—me—a—supra,” la Rea espira forte, ancora alga sin aira. “Atende ce tu asende—en la manera normal—no veni soflada!”
Alisia oserva la Re Blanca en cuando el asende en un luta lenta de grado a grado, asta dise final, “Vera, tu va pasa multe oras en ateni la table a acel rapidia. Lo ta es multe plu bon si me ta aida tu, no?” Ma la Re iniora la demanda: lo es tota clar ce el no pote oia el e no pote vide el.
Donce Alisia prende el en un modo multe atendente, e leva el en un traversa plu lenta ca la leva de la Rea, afin el no lasa el sin aira: ma, ante pone la Re sur la table, Alisia deside ce el va fa egal bon si el despolvi alga la Re, car el es tan covreda con senes.
Alisia dise a pos ce el ia vide nunca en sua vive intera un tal espresa de fas como lo de la Re cuando el trova ce el es tenida en la aira par un mano nonvidable cual despolvi el: el es multe tro stonada per esclama, ma sua oios e sua boca continua deveni sempre plu grande, e sempre plu ronda, asta cuando la mano de Alisia secute tan par causa de rie ce el cade cuasi la Re a la solo.
“O! per favore, no fa tal espresas de fas, mea cara!” el esclama, tota oblidante ce la Re no pote oia el. “Tu fa ce me rie tan ce me pote apena teni tu! E no abri tan larga tua boca! Tota la senes va entra a lo—bon, aora me opina ce tu es sufisinte ordinada!” el ajunta, en cuando el lisi sua capeles e sta el sur la table en prosimia de la Rea.
Sin pausa, la Re cade plata sur sua dorso, e reclina sin cualce move: e Alisia es alga alarmada par lo cual el ia fa, e vade sirca la sala per vide esce el pote trova alga acua per lansa a el. An tal, el pote trova no cosa plu ca un botela de inca, e cuando el reveni con lo, el trova ce la Re ia recovre ja, e el e la Rea parla en junta en un xuxa asustada—tan cuieta ce Alisia pote oia apena lo cual los dise.
La Re dise, “Me serti a tu, mea cara, me ia deveni fria asta la finis ultima de mea capeletas de jena!”
A esta la Rea responde, “Tu no ave capeletas de jena.”
“La teror de acel momento,” la Re continua, “me va oblida nunca lo, nunca!”
“Ma tu va oblida, an tal,” la Rea dise, “si tu no fa un nota de lo.”
Alisia regarda con interesa grande cuando la Re prende un libro enorme de notas de sua pox e comensa scrive. Un pensa subita veni en sua mente, e el saisi la fini de la peneta, cual estende a alga distantia supra la spala de la Re, e comensa scrive per el.
La Re povre aspeta confondeda e nonfelis, e luta con la peneta tra alga tempo sin dise un parola; ma Alisia es tro forte per el, e final el dise con respira ruidosa, “Mea cara! Me nesesa vera oteni un peneta plu magra. Me no pote maneja esta, an pico; lo scrive cosas de tota spesies cual me no intende—”
“De cual spesies?” la Rea dise, esaminante la libro (en cual Alisia ia scrive “La Cavalo Blanca desende liscante la tisafoco. Sua ecuilibra es multe mal”). “Acel no es un nota de tua sentis!”
Un libro reposa prosima a Alisia sur la table, e en cuando el senta oservante la Re Blanca (car el es ancora alga ansiosa per el, e preparada per lansa la inca a el en caso ce el desmaia denova), el turna la pajes per trova alga parte cual el pote leje, “—car lo es intera en alga lingua cual me no conose,” el dise a se.
Lo es como esta.
AINOGARCOB
lilugna savot ,ailerg A
;anrof olednets ne elpuriJ
,lirejarf nat se socrob aL
.anrotse nag soinor al E
YKCOWREBBAJ
sevot yhtils eht dna, gillirb sawT’
;ebaw eht ni elbmig dna eryg diD
,sevogorob eht erew ysmim llA
.ebargtuo shtar emom eht dnA
El es confondeda par esta tra alga tempo, ma final un pensa briliante aveni. “Ma lo es un libro mirorida, natural! E si me teni lo ante un miror, la parolas va vade denova en la bon dirije.”
Esta es la poesia cual Alisia leje.
BOCRAGONIA
JABBERWOCKY
A grelia, tovas angulil
Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
E la ronios gan estorna.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“O fio, tem’ la Bocragon!
La garas saisi a la dente!
Defende tu de l’ avia Ju
E la Pranda frumiente!”
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
Con spada valpre en la man’,
El xerca esta xom jigante —
Alora su l’ arbor Tultul,
El pensa reposante.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
An cuando el sta pensadur,
La Bocragon, de fas flamin,
Suxofla tra la bos oscur,
Con sona zumbuin!
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
Un du! Un du! A tra, a su,
La lama valpre talia tal!
E el, vinsor, con la testa mor,
Reveni galansal.
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“Tu mata ja la Bocragon?
Abrasa me, o bon raieta!
Un dia brel! Fa lil! Fa lel!”
El rince en deleta.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
A grelia, tovas angulil
Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
E la ronios gan estorna.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Lo pare multe bela,” el dise pos fini leje lo, “ma lo es alga difisil per comprende!” (Tu vide, el no gusta confesa, an a se mesma, ce el es tota noncapas de interprete lo.) “En alga modo, lo pare ce lo pleni mea testa con ideas—ma me no pote identifia esata los! An tal, algun ia mata alga cosa: esta es clar, an con tota—”
“Ma o!” Alisia pensa, subita saltante sur sua pedes, “si me no es rapida, me va debe revade tra la miror, ante vide la aspeta de la otra partes de la casa! Ta ce me vide prima la jardin!” El sorti de la sala en un secondo, e desende la scalera par core—o, a la min, lo no es esata un core, ma un inventa nova de el per desende scaleras en un modo rapida e fasil, como Alisia dise a se. Mera, el teni la finis de sua ditos a la rel de mano e desende en un flota jentil sin an toca la scalera con sua pedes; alora el flota plu longo la coredor, e ta continua direta tra la porte en la mesma modo si el no ta saisi la gama de porte. El deveni alga mareada pos flota tan multe en la aira, e es alga felis de trova ce el pasea denova en la modo natural.