Capitol 8: “Me mesma ia inventa lo”
Pos un tempo, la ruido pare cuieti gradal asta cuando tota es intera silente, e Alisia leva alga alarmada sua testa. Nun es vidable, e sua pensa prima es ce sin duta el ia sonia la Leon e la Unicorno e acel mesajores anglosason strana. An tal, ancora reposante ala a sua pedes es la plato grande, sur cual el ia atenta talia la torta de pruna. “Donce me no ia sonia, an pos tota,” el dise a se, “estra si—estra si tota de nos es partes de la mesma sonia. Ma me espera vera ce lo es la sonia de me e no de la Re Roja! Me no gusta parteni a la sonia de un otra person,” el continua en un tono alga cexante: “me desira multe vade per velia el, per vide cua ta aveni!”
A esta momento, sua pensas es interompeda par un cria forte de “He! He! Xace!”, e un Cavalero vestida en armur carmesi prosimi galopante a el, brandinte un baston grande. A punto de ateni Alisia, la cavalo para subita: “Tu es mea prisonida!” la Cavalero esclama, cadente de sua cavalo.
An si el es surprendeda, Alisia teme plu per la Cavalero ca per se a esta momento, e el oserva el con alga ansia en cuando el monta denova. Direta cuando el es comfortosa sur la sela, el comensa denova “Tu es mea—”, ma asi un otra vose interompe “He! He! Xace!” e Alisia turna sua regarda con alga surprende per vide la enemi nova.
A esta ves, el es un Cavalero Blanca. El para a lado de Alisia, e cade de sua cavalo esata como la Cavalero Roja a ante: alora el remonta lo, e la du Cavaleros senta e regarda lunlotra tra alga tempo sin parla. Alisia regarda la un e la otra en alga confusa.
“El es mea prisonida, tu sabe!” la Cavalero Roja dise final.
“Si, ma alora me ia ariva per salva el!” la Cavalero Blanca responde.
“Bon, donce nos debe combate per el,” la Cavalero Roja dise, prendente sua elmo (cual pende de la sela, e ave alga la forma de un testa de cavalo) e aponente lo.
“Tu va segue la Regulas de Batalia, natural?” la Cavalero Blanca comenta, ance aponente sua elmo.
“Como sempre,” la Cavalero Roja dise, e los comensa la ata de bate lunlotra con tan multe furia ce Alisia vade pos un arbor per evita la colpas.
“Ma me vole sabe cua es la Regulas de Batalia,” el dise a se, oservante la combate, e timida regardante de sua loca de asconde: “un Regula pare ce, si un Cavalero colpa la otra, el cade el de sua cavalo, e si el no colpa, el mesma cade—e un otra Regula pare ce los teni sua bastones con sua brasos, como pupetas—Los fa un ruido tan grande cuando los cade! Esata como un colie completa de utiles de fero cual cade sur la gardafoco! E la cavalos es tan cuieta! Los permete ce la Cavaleros monta e desmonta los esata como si los ta es tables!”
Un otra Regula de Batalia, cual Alisia no ia persepi, pare ce los cade sempre sur sua testas, e la batalia fini cuando ambos de los cade en esta modo, la un a lado de la otra: cuando los sta denova, los presa la manos, e alora la Cavalero Roja monta e galopa a via.
“La vinse ia es gloriosa, no?” la Cavalero Blanca dise, prosiminte con respira rapida.
“Me no sabe,” Alisia dise dutosa. “Me no desira es la prisonida de cualcun. Me desira es un Rea.”
“Tu va deveni un Rea pos traversa la rieta seguente,” la Cavalero Blanca dise. “Me va acompania per proteje tu asta la fini de la bosce—e alora me debe revade, tu sabe. Acel va es la fini de mea move.”
“Multe grasias,” Alisia dise. “Ta ce me aida tu a desapone tua elmo?” Evidente, esta es plu ca la Cavalero pote fa mesma; an tal, Alisia susede final libri el de lo par secute.
“Aora on pote respira plu fasil,” la Cavalero dise, retirante sua capeles pelosa con ambos manos, e turnante sua fas jentil e sua oios grande e umil a Alisia. El pensa ce el ia vide nunca un soldato de aspeta tan strana en sua vive intera.
El es vestida en armur de stanio, cual pare multe malajustada per el, e un caxa peti de pino con forma strana es fisada sur sua spala, inversada e abrida, car sua covrente pende. Alisia regarda lo con multe curiosia.
“Me vide ce tu amira mea caxa peti,” la Cavalero dise en un tono amin. “Me mesma ia inventa lo—per conteni vestes e sanduitxes. Tu vide ce lo es inversada, afin la pluve no pote entra.”
“Ma la cosas pote sorti,” Alisia comenta jentil. “Esce tu sabe ce la covrente es abrida?”
“Me no ia sabe,” la Cavalero dise, e un ombra de frustra pasa sur sua fas. “Donce tota la cosas ia cade de lo, sin duta! E la caxa ave no valua sin los.” El desfisa lo an cuando el parla, e es a punto de lansa lo a la arboretas cuando un idea pare subita veni a el, e, atendente, el pende lo sur un arbor. “Esce tu pote divina perce me ia fa acel?” el dise a Alisia.
Alisia nega con sua testa.
“Con la espera ce abeas va nidi en lo—alora me ta reseta la miel.”
“Ma tu ave un aberia—o un cosa simil a un tal—fisada a la sela,” Alisia dise.
“Si, lo es un aberia multe bon,” la Cavalero dise en un tono noncontente, “un de la spesie la plu bon. Ma ancora an no un abea ia prosimi a lo. E la otra cosa es un caturamus. Me suposa ce la muses forsa la abeas a via—o la abeas forsa la muses a via, me no sabe cual.”
“Me ia vole demanda la intende de la caturamus,” Alisia dise. “Lo no es multe probable ce muses ta veni sur la dorso de la cavalo.”
“Cisa no multe probable,” la Cavalero dise: “ma si los ta veni an tal, me prefere ce los no core sur tota partes.”
“Tu vide,” el continua pos un pausa, “on fa la plu bon si on es preparada per cualce aveni. Per esta razona, la cavalo ave tota acel brasaletas sirca sua pedes.”
“Ma perce?” Alisia demanda en un tono de multe curiosia.
“Per garda contra la mordes de selacos,” la Cavalero responde. “Me mesma ia inventa lo. E aora aida me a monta. Me va acompania tu asta la fini de la bosce—Perce tu ave la plato?”
“Lo es per torta de pruna,” Alisia dise.
“Ta ce nos prende lo con nos,” la Cavalero dise. “Lo va deveni usosa si nos trova un torta de pruna. Aida me a pone lo en esta saco.”
La reali de esta ocupa un tempo multe longa, an si Alisia teni multe atendosa la saco abrida, car la Cavalero es tan multe torpe en introdui la plato: a sua du o tre atentas prima, el mesma cade en la saco en loca. “La saco ave poca spasio libre, tu vide,” el dise, cuando los susede final saci lo; “lo conteni ja tan multe portacandelas.” E el pende lo de la sela, cual es ja cargada con grupos de carotas, e utiles de foco, e multe otra cosas.
“Me espera ce tua capeles es bon fisada?” el continua, cuando los comensa en via.
“Sola en la modo usual,” Alisia dise, suriente.
“Acel sufisi apena,” el dise, ansiosa. “Tu vide, la venta es tan multe forte asi. Lo es tan forte como un sopa.”
“Esce tu ia inventa un scema per impedi ce la capeles vola a via?” Alisia demanda.
“Ancora no,” la Cavalero dise. “Ma me ave un scema per impedi ce los cade a via.”
“Me ta gusta multe oia lo, vera.”
“Prima on prende un basto vertical,” la Cavalero dise. “Alora on fa ce sua capeles asende rampente lo, como un arbor de frutas. Bon, la capeles cade a via car los pende a su—cosas cade nunca a supra, tu sabe. Me mesma ia inventa la scema. Tu pote proba lo si lo plase.”
Lo no sona como un scema comfortosa, Alisia pensa, e tra alga minutos el continua pasea en silentia, considerante la idea, e parante de ves a ves per aida la Cavalero povre, ci es serta no un bon montor.
Sempre cuando la cavalo para (e esta aveni multe frecuente), el cade ante lo; e sempre cuando lo continua denova (e esta aveni jeneral alga subita), el cade pos lo. A otra veses, el resta sentante sufisinte bon, ma el ave un abitua de cade a lado de ves a ves; e car el fa usual esta a la lado do Alisia pasea, el trova pronto ce la solve la plu bon es ce el no ta pasea tan prosima a la cavalo.
“Me regrete ce tu no es multe esperiosa de monta cavalos,” el osa dise, en cuando el aida el a sta pos sua cade sinco.
La Cavalero aspeta multe surprendeda, e alga ofendeda par la comenta. “Perce tu dise acel?” el demanda, en cuando el retrepa a la sela, teninte la capeles de Alisia con un mano per evita cade a la otra lado.
“Car on no cade tan estrema frecuente cuando on es multe esperiosa.”
“Me es multe esperiosa,” la Cavalero dise vera seria: “multe esperiosa!”
Alisia pote imajina no cosa plu bon per dise ca “Vera?”, ma el parla tan zelosa como posible. Los continua tra alga tempo en silentia pos esta, con la Cavalero teninte sua oios cluida e murmurante a se, e Alisia ansiosa espetante la cade veninte.
“La tecnica major de monta,” la Cavalero comensa subita en un vose forte, brandinte sua braso destra an cuando el parla, “es la bon—” Asi la frase fini tan subita como lo ia comensa, cuando la Cavalero cade pesosa sur la culmina de sua testa esata ante la loca do Alisia pasea. Alisia es multe asustada a esta ves, e dise en un tono ansiosa en cuando el releva el, “me espera ce no osos es rompeda?”
“No osos importante,” la Cavalero dise, como si el no es turbada par la rompe de du o tre de los. “La tecnica major de monta, como me ia es disente, es—la bon ecuilibra. En esta modo, tu sabe—”
El desteni la brida, e estende ambos sua brasos per mostra a Alisia cua el vole dise, e a esta ves el cade a plata sur sua dorso, direta su la pedes de la cavalo.
“Multe esperiosa!” el continua repete, tra tota la tempo cuando Alisia pone el denova sur sua pedes. “Multe esperiosa!”
“Lo es tan riable!” Alisia esclama, perdente tota sua pasientia a esta ves. “Tu debe ave un cavalo de lenio sur rotas, tu debe vera!”
“Esce acel spesie vade lisa?” la Cavalero demanda en un tono de interesa grande, fisante sua brasos sirca la colo de la cavalo en cuando el parla, cuasi tro tarda per evita cade denova.
“Multe tro lisa ca un cavalo vivente,” Alisia dise, con un xilia peti de rie, an con tota sua atentas de preveni lo.
“Me va oteni un tal,” la Cavalero dise pensosa a se. “Un o du—alga.”
On ave un silentia corta pos esta, e alora la Cavalero continua denova. “Me es multe capas de inventa. Bon, sin duta tu ia vide, a acel ves la plu resente de releva me, ce me ia aspeta alga pensosa.”
“Tu ia es serta alga seria,” Alisia dise.
“Bon, a acel momento, me ia inventa un modo nova de traversa un porteta—tu ta gusta oia lo?”
“Si, vera multe,” Alisia dise cortes.
“Me va dise como la idea ia veni a me,” la Cavalero dise. “Tu vide, me ia dise a me, ‘La sola problem conserna la pedes: la testa es ja sufisinte alta.’ Bon, prima me pone mea testa sur la apico de la porteta—alora me sta sur mea testa—alora la pedes es sufisinte alta, tu vide—alora me traversa ja, tu vide.”
“Si, me suposa ce tu ta traversa ja pos fa acel,” Alisia dise pensosa: “ma esce tu no pensa ce lo ta es alga difisil?”
“Me ancora no ia proba lo,” la Cavalero dise, seria: “donce me no pote judi serta—ma si, me teme ce lo ta es pico difisil.”
El aspeta tan frustrada par la idea ce Alisia cambia rapida la tema. “Tu ave un elmo tan nonusual!” el dise bonumorosa. “Esce tu ia inventa ance acel?”
La Cavalero basi orgulosa sua regarda a sua elmo, cual pende de la sela. “Si,” el dise, “ma me ia inventa un plu bon ca acel—simil a un cono de zucar. Cuando me ia porta lo, sempre cuando me ia cade de la cavalo, lo ia toca direta la tera. Donce la distantia de mea cade ia es multe corta, tu sabe—Ma vera, un peril ia esiste de cade a en lo, serta. Acel ia aveni a me a un ves—e la cosa la plu mal ia es ce, ante cuando me ia pote estrae me denova, la otra Cavalero Blanca ia veni e apone lo. El ia crede ce lo es sua propre elmo.”
La Cavalero aspeta tan seria sur esta ce Alisia no osa rie. “Me teme ce probable tu ia dole el,” el dise en un vose tremante, “car tu ia es sur la culmina de sua testa.”
“Me ia debe pedi el, natural,” la Cavalero dise, multe seria. “E alora el desapone denova la elmo—ma on ia nesesa multe oras per estrae me. Me ia es tan trapida como—como la lampo, tu sabe.”
“Ma acel es rapida, no trapida,” Alisia oposa.
La Cavalero nega con sua testa. “Me ia es rapida trapida, me serti a tu!” el dise. Alga stimulada, el leva sua manos en cuando el dise esta, e rola direta de sur la sela, e cade pos sua testa en un foso profonda.
Alisia core a la lado de la foso per xerca el. El es alga surprendeda par la cade, car tra alga tempo la Cavalero ia senta alga bon, e el teme ce el es vera ferida a esta ves. An tal, an si el vide no cosa plu ca la fundas de sua pedes, el es multe lejerida par oia ce el continua parla en sua tono usual. “Rapida trapida,” la Cavalero repete: “ma el ia es nonatendente en apone la elmo de un otra om—an cuando la om ia es portante lo, plu.”
“Como tu pote continua parla tan calma, con tua testa a su?” Alisia demanda en cuando el tira el par sua pedes e reposa el en desordina sur la riva.
La Cavalero aspeta surprendeda par la demanda. “Perce la loca acaso de mea corpo es importante?” el dise. “Mea mente labora ancora en la mesma modo. En fato, plu mea testa es a su, plu me continua inventa cosas nova.”
“E la cosa la plu astuta de esta spesie cual me ia fa ja,” el continua pos un pausa, “ia es inventa un deser nova an en come la plato de carne.”
“A bon momento per fa ce on coce lo per la plato seguente?” Alisia dise. “Bon, acel ia es serta un ateni rapida!”
“Ma no la plato seguente,” la Cavalero dise en un tono lenta e pensosa: “no, serta no la plato seguente.”
“Donce sin duta per la dia seguente. Me suposa ce tu no ta come du platos de deser en un sola come de sera?”
“Ma no la dia seguente,” la Cavalero repete como a ante: “no la dia seguente. En fato,” el continua, teninte basa sua testa en cuando sua vose deveni sempre plu cuieta, “me crede ce acel deser ia es nunca coceda! En fato, me crede ce acel deser va es nunca coceda! E an tal, lo ia es un deser multe astuta inventada.”
“Cua ta es tua ingredientes per lo?” Alisia demanda, esperante refelisi el, car la Cavalero povre pare intera triste sur lo.
“Lo ia comensa con paper secinte,” la Cavalero responde jeminte.
“Acel no ta sabori multe bon, me teme—”
“No multe bon cuando solitar,” el interompe, vera zelosa: “ma tu no comprende cuanto lo cambia si on misca lo con otra cosas—como polvo negra e siro de seli. E asi me debe parti de tu.” Los veni de ariva a la fini de la bosce.
Alisia pote sola aspeta confondeda: el considera la deser.
“Tu es triste,” la Cavalero en un tono ansiosa: “ta ce me fa un canta per consola tu.”
“Esce lo es multe longa?” Alisia demanda, car el ia oia ja un monton de poesias a esta dia.
“Lo es longa,” la Cavalero dise, “ma vera multe bela. Per cadun ci oia me cantante lo—o lo veni larmas a sua oios, o lo—”
“O lo fa cua?” Alisia dise, car la Cavalero ia fa un pausa subita.
“O lo no veni los, tu sabe. La titulo de la canta es nomida ‘Oios d’ eglefin’.”
“O! acel es la titulo de la canta, si?” Alisia dise, atentante senti interesada.
“No, tu no comprende,” la Cavalero dise, con aspeta pico frustrada. “Acel es como la titulo es nomida. La titulo es vera ‘La senesente’.”
“Donce me ia ta debe dise ‘Acel es como la canta es nomida’?” Alisia coreti se.
“Ma no, no: acel es un cosa intera diferente! La canta es nomida ‘Modos e metodos’: ma acel es sola como lo es nomida, tu sabe!”
“Bon, donce cua es la canta?” Alisia dise, ja completa confondeda a esta punto.
“Me ia intende dise acel,” la Cavalero dise. “La canta es vera ‘Sentante sur porteta’: e me mesma ia inventa la melodia.”
Pos dise esta, el para sua cavalo e lasa ce la redines cade sur sua colo: alora, lenta batente un mano a tempo, e con un surie peti cual fresci sua fas jentil e fol, como si el saborea la musica de sua canta, el comensa.
Entre tota la cosas strana cual Alisia ia vide en sua viaja Tra la Miror, esta es lo cual el recorda sempre la plu clar. En anios plu tarda el pote recorda la sena intera, como si lo ia aveni tan resente como ier—la oios umil azul e la surie jentil de la Cavalero—la sol reposante cual brilia tra sua capeles e lumina sua armur con un lus ardente, cuasi siecinte—la cavalo cual move cuieta de asi a ala, con la redines laxe pendente sur sua colo, recoliente la erba a la pedes de Alisia—e la ombras negra de la foresta per fondo—el asorbe tota de esta como un depinta en cuando, con un mano ombrinte sua oios, el apoia a un arbor, oservante la duple strana, e escutante, partal en sonia, la musica melancolica de la canta.
“Ma el no ia inventa la melodia,” el dise a se: “lo es de ‘A tu me vole dona tot’’.” El sta e escuta multe atendente, ma no larmas apare en sua oios.
A tu me va raconta tot’;
An cuando noncoreta.
Me vide ja un senesent’
Sentante sur porteta.
“O! vea, ci es tu?” me dis’,
“Tu vive su cual gida?”
Sua dises flue tra mea ment’
Com’ acua tamisida.
I’ll tell thee everything I can;
There’s little to relate.
I saw an aged aged man,
A-sitting on a gate.
“Who are you, aged man?” I said,
“and how is it you live?”
And his answer trickled through my head
Like water through a sieve.
“Me xasa la papilios
Cual en la trigo jua:
De los me crea tartes
Cual me vende en la rua.
Me vende los,” el dis’, “a
Navigores de la acua;
En esta mod’ me susta me—
Un mod’ fasil ma vacua.”
He said “I look for butterflies
That sleep among the wheat:
I make them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men,” he said,
“Who sail on stormy seas;
And that’s the way I get my bread—
A trifle, if you please.”
Ma ja me imajin’ un scem’
Per tinje verd’ mea barba,
E resta pos un ventador
Afin nun ta regarda.
E en responde a la parl’
De l’ vea, me esclama,
“Tu vive su cual gida?”
E me pedi bon sua gama.
But I was thinking of a plan
To dye one’s whiskers green,
And always use so large a fan
That they could not be seen.
So, having no reply to give
To what the old man said,
I cried, “Come, tell me how you live!”
And thumped him on the head.
Sua vos’ jentil raconta plu:
“Sur montes me asende,
Per trova flues de riet’
Cual me alor’ ensende;
De l’ senes me produi
La parfumes contempora—
Con sola un sentim
On recompensa mea labora.”
His accents mild took up the tale:
He said “I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
Rowland’s Macassar Oil—
Yet twopence-halfpenny is all
They give me for my toil.”
Ma ja me imajin’ un scem’
Per nuri me con pasta,
A cada dia deveninte
Sempre an plu vasta.
Me puxa el de lad’ a lad’;
Sua fas deveni pal:
“Tu vive su cual gida,
E cual tax’ tu fa real?”
But I was thinking of a way
To feed oneself on batter,
And so go on from day to day
Getting a little fatter.
I shook him well from side to side,
Until his face was blue:
“Come, tell me how you live,” I cried,
“And what it is you do!”
“Me xerca oios d’ eglefin
A media de l’ caluna;
De los me fa botones
Per jacetas, su la luna.
A pos me vende los,
Ma no per oro o arjent’;
Me furni nove pos reseta
Cupre de l’ client’.”
He said “I hunt for haddocks’ eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery shine
But for a copper halfpenny,
And that will purchase nine.”
“Me xerca rotas de vagon
En erba, e catur’
La crabes con viscosa;
Me escav’ per pan con bur.
En esta mod’” (el ginia an)
“Me rici sin engana—
E me va bevi con desir’
Ce tu va resta sana.”
“I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the grassy knolls
For wheels of Hansom-cabs.
And that’s the way” (he gave a wink)
“By which I get my wealth—
And very gladly will I drink
Your Honour’s noble health.”
Me oia el, a esta ves,
Pos imajin’ un scema
Per desosidi pontes grand’
Par boli los en crema.
Me grasia el per clari com’
El rici sin engana,
Ma xef per la desir’ de bev’
Ce me va resta sana.
I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I thanked him much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.
Aora, si mea ditos vag’
En cola par acaso,
O si mea pede destra vad’
Sinistra en sapato,
O si me cade un rocon
A sur mea ped’ en fret’,
Me larma e record’ afin
La senesente ta pertin’—
Ci parla lent’, caracolin,
Capeles blanca com’ farin’,
Un fas de avia, tan corvin,
Con oios clar, plen de lumin’,
Ma cisa triste sur destin’,
An osilante plu o min,
E babelante tra narin’,
Com’ si el come jelatin,
Roncante como un asin’—
A ser’ distante, en jardin,
Sentante sur porteta.
And now, if e’er by chance I put
My fingers into glue
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe,
Or if I drop upon my toe
A very heavy weight,
I weep, for it reminds me so,
Of that old man I used to know—
Whose look was mild, whose speech was slow,
Whose hair was whiter than the snow,
Whose face was very like a crow,
With eyes, like cinders, all aglow,
Who seemed distracted with his woe,
Who rocked his body to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were full of dough,
Who snorted like a buffalo—
That summer evening, long ago,
A-sitting on a gate.
An cuando la Cavalero canta la parolas final de la balada, el prende la redines, e turna la testa de sua cavalo a la rua longo cual los ia veni. “Sola un pico de metres resta,” el dise, “en desende la colina e traversa acel rieta peti, e alora tu va es un Rea—Ma tu va pausa per oserva me partinte sur cavalo, si?” el ajunta, cuando Alisia turna con espresa zelosa en la dirije cual el indica. “Acel no va ocupa multe tempo. Tu va resta asi e brandi tua teleta cuando me ateni acel curva de la rua, si? Me crede ce lo va coraji me, tu vide.”
“Natural, me va resta asi,” Alisia dise: “e multe grasias per la acompania tan longa—e per la canta—me ia gusta vera multe lo.”
“Me espera tal,” la Cavalero dise dutosa: “ma tu no ia plora tan multe como me ia previde.”
Donce los presa la manos, e alora la Cavalero vade lenta a via tra la foresta. “El no va parti longa sur cavalo, me espeta,” Alisia dise a se en cuando el sta regardante el. “Aora el cade! Direta sur sua testa como usual! An tal, el remonta sufisinte fasil—acel es la resulta de ave tan multe cosas pendente sirca la cavalo—” Donce el continua parla a se, regardante la cavalo osiosa paseante longo la rua, e la Cavalero cadente de sur, aora a la un lado e alora a la otra. Pos la cade cuatro o sinco, el ateni la curva, e alora Alisia brandi sua teleta a el, e pausa asta cuando el es ultra vista.
“Me espera ce lo ia coraji el,” el dise, turnante per core e desende la colina: “e aora la rieta final, e me va es un Rea! Lo sona tan grandiosa!” Con vera poca pasos, el ariva a la borda de la rieta. “Final, la Cuadro Oto!” el esclama en salta traversante,
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
e lansa se a reposa sur un jardin tan mol como mos, con fondos peti de flores locada asi e ala tra lo. “O! me es tan felis de ariva asi! E cua es esta sur mea testa?” el esclama en un tono angusada, levante sua manos a un cosa multe pesosa cual senta abrasante sua testa intera.
“Ma como on ia pote pone lo ala sin ce me sabe?” el dise a se, desaponente lo e posante lo sur sua jenos per descovre cual spesie de cosa lo pote es.
Lo es un corona de oro.