Capitol 4: Rococin e Rococon
Los sta su un arbor, cada ave un braso sirca la colo de la otra, e Alisia sabe cuasi direta ci es ci, car un de los ave “CIN” en brode sur sua colar, e la otra ave “CON”. “Me suposa ce cada de los ave ‘ROCO’ a la retro de sua colar,” el dise a se.
Los sta tan nonmovente ce el oblida intera ce los es vivente, e el es a punto de regarda pos los per vide esce la parola “ROCO” es scriveda a la retro de cada colar, cuando el es surprendeda par un vose veninte de el con la scrive “CIN”.
“Si tu crede ce nos es scultas de sira,” el dise, “tu debe paia, tu sabe. On no crea scultas de sira afin on regarda los sin custa, a no grado!”
“A contra,” el con la scrive “CON” ajunta, “si tu crede ce nos es vivente, tu debe parla.”
“Me demanda serta per vosa pardona,” es la sola cosa cual Alisia pote dise, car la parolas de un canta vea sona constante tra sua testa como la tictaca de un orolojo, e el pote apena asteni de vosi los:
Rococin e Rococon
Acorda per combate,
Car Rococon ia romp’ la son’
De l’ clicador de l’ frate.
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Un corv’ monstrin apare ja
De negra asoluta;
La frates teme tan ce los
Oblida la disputa.
Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
“Me sabe sur cua tu pensa,” Rococin dise: “ma lo no es tal, a no grado.”
“A contra,” Rococon continua, “si lo ta es tal, lo ta es cisa tal; e si lo ia ta es tal, lo ia ta es cisa tal; ma car lo no es tal, lo es no tal. Par lojica.”
“Me ia es pensante,” Alisia dise multe cortes, “cual es la via la plu bon per sorti de esta bosce: lo deveni tan oscur. Vos ta dise a me, per favore?”
Ma la omes peti fa no plu ca regarda la un la otra e surie.
Los aspeta tan esata simil a un duple grande de xicos de scola ce Alisia no pote asteni de punta sua dito a Rococin e dise “Xico Un!”
“A no grado!” Rococin esclama rapida, e clui denova sua boca con un pum.
“Xico Du!” Alisia dise, continuante a Rococon, an si el senti intera serta ce el va esclama sola “A contra!”, e tal el fa.
“Tu condui erante!” Rococin cria. “La taxe prima en un visita es dise ‘alo’ e fa la presa de manos.” E aora la du frates dona un abrasa lunlotra, e los estende alora la du manos cual es libre, per presa con los de Alisia.
El prefere no presa prima la manos con o esta o acel de los, temente ofende la otra; donce, per solve la problem en la modo la plu bon posible, el prende ambos manos a la mesma tempo: a la momento seguente, los dansa jirante en sirculo. Esta pare multe natural (el recorda a pos), e el an no es surprendeda de oia musica juada: lo pare veni de la arbor su cual los dansa, e lo es fada (si el ta crede sua persepi de lo) par la ramos, cual frica la un contra la otra como violines e arcos.
“Ma serta lo ia es un bon diverti,” (Alisia dise a pos, cuando el nara a sua sore la raconta de tota de esta,) “cuando me ia trova me en canta Ta ce nos dansa su la morer’. Me no sabe cuando me ia comensa lo, ma en alga modo me ia senti como si me ia canta lo tra un tempo multe longa!”
La otra du dansores es obesa, e pronto sin aira. “Cuatro sirculis sufisi per un dansa,” Rococin dise tra respiras forte, e los sesa tan subita la dansa como los ia comensa: la musica sesa a la mesma momento.
Aora los desteni la manos de Alisia, e sta regardante el tra un minuto: on fa un pausa alga embarasante, car Alisia no sabe como el ta comensa un conversa con persones con ci el veni de dansa. “Lo tota no ta conveni si me ta dise aora ‘alo’,” el dise a se: “lo pare ce nos ia progresa ultra acel, en alga modo!”
“Me espera ce vos no es multe fatigada?” el dise final.
“A no grado. E multe grasias per la demanda,” Rococin dise.
“Tan obligada!” Rococon ajunta. “Tu gusta poesias?”
“Si–i, jeneral—alga poesias,” Alisia dise dutosa. “Esce vos ta dise a me cual curso sorti de la bosce?”
“Cua me ta resita a el?” Rococon dise, turnante sua regarda a Rococin con oios grande e seria, e iniorante la demanda de Alisia.
“‘La Morsa e la Carpentor’ es la plu longa,” Rococin responde, con un abrasa amante a sua frate.
Rococon comensa sin pausa:
La sol fa brilias—
The sun was shining–
Asi, Alisia osa interompe el. “Si lo es multe longa,” el dise, tan cortes como posible, “esce, per favore, tu ta dise prima a me cual curso—”
Rococon surie jentil, e comensa denova:
La sol fa brilias sur la mar,
Tan forte como el pote,
El vole tan ajunta lus
E lisia a la flot’—e
Acel es strana, car lo es
La media de la note.
The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright–
And this was odd, because it was
The middle of the night.
La luna brilia en mal umor,
Car ver’ en sua opina
La sol ta debe rest’ asent’
Ancora ast’ matina—
“El ata noncortes,” el dis’,
“Con joia de ruina!”
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done–
“It’s very rude of him,” she said,
“To come and spoil the fun!”
Si tan moiada es la mar,
Tan seca es l’ arena.
No nube es vidable, car
No nub’ es en la sena:
No avias vola en siel’—
Un avia apena.
The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying over head–
There were no birds to fly.
La Morsa e la Carpentor
Pase’ contente asta
Sua larmas a la vide ce
L’ arena es tan vasta:
“On debe scopi lo,” los dis’,
“On ave plu ca basta!”
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
“If this were only cleared away,”
They said, “it would be grand!”
“Si sete bon scopores tra
Un anio ta labora,
Tu pensa an,” la Morsa dis’,
“Ce los ta pot’ restora?”
“Me duta lo,” la Carpentor
Amargi con un plora.
“If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose,” the Walrus said,
“That they could get it clear?”
“I doubt it,” said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
“O! Ostras, acompania nos!”
La Mors’ dis’ animada.
“Un bon esers’, un bon convers’,
Sur plaia nos ta vada:
De l’ cuatro ci va veni prim’
Nos don’ un man’ a cada.”
“O Oysters, come and walk with us!”
The Walrus did beseech.
“A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.”
Un Ostra vea regarda el,
Ma vosi no sujesta:
La Ostra vea ginia e
Secute lent’ sua testa—
Per clari ce el va elej’
En la ostreria resta.
The eldest Oyster looked at him.
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head–
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.
Ma cuatro plu jovenes fret’
A la regal’, zelosa:
Con jacas bel’ e fases clar,
Sapatos limp’ par brosa—
Tan strana, car los ave an
No pedes, on suposa.
But four young oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat–
And this was odd, because, you know,
They hadn’t any feet.
E cuatro otras segue los,
Ancora cuatro plu; e
Final los veni en manad’,
Con un, con tre, con du—e
Los brinca tra la sal de mar,
Sortinte de la flue.
Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more–
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.
La Morsa e la Carpentor
Pasea plu ca poca;
Alora los reposa sur
Un plata bas’ de roca:
E tota Ostras peti sta
En linia en la loca.
The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
“La or’ es bon,” la Morsa dis’,
“Per parla sur sapatos:
Sur barcos—e sur sir’ de sel’—
Sur col—e res de statos—
Perce la mar es roja cald’—
La vola de la gatos.”
“The time has come,” the Walrus said,
“To talk of many things:
Of shoes–and ships–and sealing-wax–
Of cabbages–and kings–
And why the sea is boiling hot–
And whether pigs have wings.”
“Pospone plu,” la Ostras cri’,
“La parla; nos confesa
Ce l’ aira manca alg’ a nos,
Ci core tro obesa!”
La Carpentor dis’: “Senta vos!”
Los grasia: los nesesa.
“But wait a bit,” the Oysters cried,
“Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!”
“No hurry!” said the Carpenter.
They thanked him much for that.
“Un pan,” felis la Morsa dis’,
“Es important’, me pensa:
Peper e la vinagra va
Sabori tan intensa—
E si vos es ja preparad’,
La come va comensa.”
“A loaf of bread,” the Walrus said,
“Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed–
Now if you’re ready Oysters dear,
We can begin to feed.”
“No come nos!” la Ostras cri’,
Sentinte un asusta,
“Pos tota tal jentilia, lo
Ta es un at’ nonjusta!”
“Un note clar,” la Morsa dis’.
“La vista es per gusta.
“But not on us!” the Oysters cried,
Turning a little blue,
“After such kindness, that would be
A dismal thing to do!”
“The night is fine,” the Walrus said
“Do you admire the view?
Nos joia tan ce vos ia ven’!
E vos es tan plasente!”
La Carpentor demanda sol’
“La pes’ de pan seguente:
Tu sordi—me demand’ a ja
Du veses repetente!”
It was so kind of you to come!
And you are very nice!”
The Carpenter said nothing but
“Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf–
I’ve had to ask you twice!”
“Lo pare trist’,” la Morsa dis’,
“Ce, an su nosa gida,
Los va deveni enganad’,
Pos trota tan rapida!”
La Carpentor murmura sol’
“La bur es tro densida!”
“It seems a shame,” the Walrus said,
“To play them such a trick,
After we’ve brought them out so far,
And made them trot so quick!”
The Carpenter said nothing but
“The butter’s spread too thick!”
“Me plor’ per tu,” la Morsa dis’:
“Si, me compatia tota.”
El prende la plu grandes
Con un larma e sanglota,
Teninte un teleta a
Sua oios car los gota.
“I weep for you,” the Walrus said.
“I deeply sympathize.”
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size.
Holding his pocket handkerchief
Before his streaming eyes.
La Carpentor dis’: “Amis, vos
Ia trota sur la costa!
Aora a la casa, si?”
Ma no responde mostra
Se—e no strana, car la du
Ia come cada ostra.
“O Oysters,” said the Carpenter.
“You’ve had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?”
But answer came there none–
And that was scarcely odd, because
They’d eaten every one.
“Me prefere la Morsa,” Alisia dise: “car, vos vide, el ia compati alga la ostras povre.”
“El ia come plu ca la Carpentor, an tal,” Rococon dise. “Tu vide, el ia teni sua teleta ante se, afin la Carpentor no pote conta cuanto el prende: a contra.”
“Acel ia es avar!” Alisia dise ofendeda. “Alora me prefere la Carpentor—si el no ia come tan multe como la Morsa.”
“Ma el ia come tan multe como posible,” Rococin dise.
Esta es un rompetesta. Pos un pausa, Alisia comensa, “Vide! ambos de los ia es carateres multe desplasente—” Aora el para, alga alarmada, car el oia alga cosa cual sona a el como la soflas de un locomotiva grande de vapor en la bosce, prosima a los, an si el teme ce lo es plu probable un bestia savaje. “Esce on ave leones o tigres en esta parte?” el demanda timida.
“Lo es mera la ronca de la Re Roja,” Rococon dise.
“Veni per regarda el!” la frates esclama, e cada de los prende un mano de Alisia, e gida el asta do la Re dormi.
“El es un vista bela, no?” Rococin dise.
Alisia no pote dise franca ce el es tal. El porta un xapo de note, roja e alta con un pompon, e el reclina cadeda en un spesie de monton desordinada, e ruidosa roncante—“sufisinte per fa ce sua testa parti!” como Rococin comenta.
“Me teme ce el va developa la gripe par reclina sur la erba umida,” Alisia dise, car el es un peti xica multe pensosa.
“El sonia aora,” Rococon dise: “e sur cua el sonia, tu suposa?”
Alisia dise, “Nun pote divina acel.”
“Ma sur tu!” Rococon esclama, vinsosa batente sua manos contra lunlotra. “E si el ta sesa sonia sur tu, do tu ta es alora, tu suposa?”
“Do me es aora, natural,” Alisia dise.
“No tu!” Rococon replica despetosa. “Tu ta es en no loca. Vera, tu es no plu ca un cosa de alga spesie en sua sonia!”
“Si acel esta Re ta velia,” Rococin ajunta, “tu ta es estinguida—pum!—esata como un candela.”
“Ma no!” Alisia esclama ofendeda. “Plu, si me es no plu ca un cosa de alga spesie en sua sonia, cua es vos, me vole sabe?”
“Tal,” Rococin dise.
“Tal, tal,” Rococon esclama.
El cria tan forte esta ce Alisia no pote asteni de dise, “Xux! Tu va velia el, me teme, si tu ruidi tan.”
“Bon, tu no es beneficada par discute velia el,” Rococin dise, “cuando tu es no plu ca un de la cosas en sua sonia. Tu sabe multe bon ce tu no es real.”
“Me es real!” Alisia dise e comensa plora.
“Tu no va deveni plu real par plora,” Rococon comenta: “tu ave no cosa sur cual tu pote plora.”
“Si me no ta es real,” Alisia dise—partal riente tra sua larmas, car tota pare tan riable—“me no ta pote plora.”
“Me espera ce tu no suposa ce acel larmas es real?” Rococin interompe en un tono de despeta grande.
“Me sabe ce los parla asurda,” Alisia pensa a se: “e lo es fol ce me plora sur lo.” Donce el brosa sua larmas a via, e continua tan bonumorosa como posible. “An tal, me ta debe sorti de la bosce, car vera lo deveni multe oscur. Esce vos opina ce lo va pluve?”
Rococin estende un parapluve grande supra se e sua frate, e leva sua regarda a lo. “No, me opina ce no,” el dise: “a la min—no su esta. A no grado.”
“Ma lo pote cisa pluve estra lo?”
“Lo pote—si lo vole,” Rococon dise: “nos no oposa. A contra.”
“La egoistes!” Alisia pensa, e el es a punto de dise “Bon note” e parti de los, cuando Rococin salta de su la parapluve e saisi la polso de Alisia.
“Tu vide acel?” el dise, en un vose strangulada par pasion, e sua oios deveni subita grande e jala cuando el punta un dito tremante a un peti cosa blanca cual reposa su la arbor.
“Lo es mera un clicador,” Alisia dise, pos esamina atendente la peti cosa blanca. “No un aligator, tu sabe,” Alisia ajunta rapida, credente ce la otra es asustada: “ma mera un jueta vea—multe vea e danada.”
“Me ia sabe lo!” Rococin cria, comensante piafa savaje e tira sua capeles. “Sua sona es rompeda, natural!” Aora el regarda Rococon, ci senta se sin pausa sur la tera e atenta asconde se su la parapluve.
Alisia pone sua mano sur sua braso, e dise en un tono calminte, “Tu no nesesa es tan coler sur un clicador vea.”
“Ma lo no es vea!” Rococin cria, en un furia ancora plu grande. “Lo es nova, me dise—me ia compra lo ier—nova, bela—mea CLICADOR!” e sua vose forti, deveninte no min ca un xilia.
Tra tota esta tempo, Rococon fa la plu bon cual el pote per plia la parapluve, con se mesma a interna de lo: e esta es un ata tan estracomun ce lo distrae intera Alisia de atende la frate coler. Ma el no pote susede completa, e ultima el rola sur la tera, envolveda en la parapluve, con sola sua testa a estra: e el reclina ala, abrinte e cluinte sua boca e sua oios grande—“aspetante plu simil a un pex ca a cualce otra cosa,” Alisia pensa.
“Natural, tu acorda per combate?” Rococin dise en un tono plu calma.
“Me suposa,” la otra responde malumorosa, en cuando el rampe de la parapluve: “ma el debe aida nos a vesti nos, tu sabe.”
Donce la du frates vade a via con mano en mano tra la bosce, e reveni pos un minuto con sua brasos plen de cosas–como cuxines, covreletos, tapetos, telones, covreplatos, e baldes de carbon. “Tu es bon capas de spini e lia cordetas, me espera?” Rococin comenta. “Cada de esta cosas nesesa es aponeda, en un modo o un otra.”
A pos, Alisia dise ce el ia vide nunca un tal stimula en un situa en sua vive intera—acel du condui tan enerjiosa—e los apone tan multe cosas—e los presenta a el tan multe problemes de lia cordetas e fisa botones—“Vera, los va es plu simil a faxos de vestes vea ca a cualce otra cosa, cuando los va es final preparada!” el dise a se, ordinante un cuxin sirca la colo de Rococon, “per preveni ce un talia sutrae sua testa,” como acel dise.
“Tu sabe,” Rococon ajunta multe seria, “lo es un de la cosas la plu grave cual pote an aveni a un person en un combate—ce un talia sutrae sua testa.”
Alisia rie a vose: ma el susede cambia lo a un tose, temente ofende el.
“Esce me aspeta multe pal?” Rococin dise, prosiminte afin Alisia lia sua elmo a el. (El nomi lo un elmo, an si lo aspeta multe plu como un caserol.)
“Ma—si—pico pal,” Alisia responde jentil.
“Jeneral, me es multe corajosa,” el continua en un vose basa: “ma oji lo aveni ce me ave un dole de testa.”
“E me ave un dole de dente!” Rococon dise, ci ia oia acaso la comenta. “Me sufri multe plu ca tu!”
“Alora lo ta es plu bon ce vos no combate oji,” Alisia dise, opinante ce la momento es bon per pasi los.
“Nos debe combate alga, ma me no desira vera continua longa,” Rococin dise. “Cual es la ora presente?”
Rococon regarda sua orolojeta, e dise: “Un dui pos cuatro.”
“Ta ce nos combate asta la ora ses, e come a pos,” Rococin dise.
“Multe bon,” la otra dise, alga triste: “e el pote oserva nos—ma evita veni multe prosima,” el ajunta: “Jeneral, me colpa tota cual me vide—cuando me deveni vera stimulada.”
“E me colpa tota cual es atenable,” Rococin cria, “si me vide lo o no!”
Alisia rie. “Alora me ta crede ce tu colpa vera frecuente la arbores,” el dise.
Rococin regarda sirca se con un surie sasiada. “Me suposa an,” el dise, “ce no arbor va resta stante en esta ambiente vasta, pos cuando nos va fini!”
“E sola par causa de un clicador!” Alisia dise, ancora esperante fa ce los vergonia alga sur combate per un razona tan vacua.
“Me no ta es tan turbada,” Rococin dise, “si lo no ta es un nova.”
“Me desira ce la corv’ monstrin ta veni!” Alisia pensa.
“Nos ave un spada solitar, tu sabe,” Rococin dise a sua frate: “ma ta ce tu prende la parapluve—lo es egal agu. Ma nos debe comensa rapida. Lo deveni tan oscur como posible.”
“An plu oscur,” Rococon dise.
La oscuria ariva tan subita ce Alisia crede ce un tempesta de tona es prosiminte. “Acel es un nube tan densa e negra!” el dise. “E lo veni tan rapida! O! me crede ce lo ave an alas!”
“Lo es la corvo!” Rococin esclama en un vose alta de alarma: e la du frates fuji a via e es ja ultra vista pos un momento.
Alisia core alga a en la bosce, e para su un arbor grande. “Lo va pote nunca ateni me asi,” el pensa: “lo es multe tro grande per forsa se a entre la arbores. Ma me desira ce lo no ta bate tan sua alas—lo crea cuasi un siclon en la bosce—la xal de algun vola asi en la venta!”