Capitol 5: Lana e acua
El catura la xal a cuando el parla, e xerca sirca se la posesor: pos un plu momento, la Rea Blanca veni savaje corente tra la bosce, con ambos brasos larga estendeda, como si el ta vola, e Alisia vade multe sivil con la xal per encontra el.
“Me es multe felis ce me ia pote acaso bloci lo,” Alisia dise, aidante el a apone denova sua xal.
La Rea Blanca fa no plu ca regarda el en un manera de spesie asustada e nonprotejeda, e repete en un xuxa constante a se alga cosa cual sona como “pan burida, pan burida”, e Alisia senti ce si an cualce conversa va aveni, el mesma va debe dirije lo. Donce el comensa alga timida: “Esce me parla… ja con… la Rea Blanca?”
“Si, bon – si on pote nomi un xal un ‘jacon’,” la Rea dise. “Lo no conforma a mea idea de un jacon, tota no.”
Alisia pensa ce lo ta conveni nunca si los fa un disputa a la comensa mesma de sua conversa, donce el surie e dise, “Si tu va indica mera la modo coreta de comensa, Altia, me va pote ja continua en la mesma modo.”
“Ma me tota no desira un jacon!” la Rea povre jemi. “Me es ja vestinte me tra la du oras pasada.”
Lo ta es multe plu bon, en la opina de Alisia, si el ta demanda ce algun otra ta vesti el, car el es tan xocante desordinada. “An no un cosa es reta,” Alisia pensa a se, “e el es covreda con spinos!—esce tu vole ce me reti tua xal per tu?” el ajunta a vose.
“Me no sabe perce lo malcondui!” la Rea dise, en un vose triste. “Lo no es en bon umor, me pensa. Me ia spini lo asi, e me ia spini lo ala, ma me es tota noncapas de contenti lo!”
“Lo no pote senta reta, tu sabe, si tu spini tota partes de lo a un lado,” Alisia dise, jentil coretinte lo per el; “e, ai! tua capeles es en un state tan mal!”
“La brosa ia deveni maraniada en los!” la Rea dise con suspira. “E me ia perde ier la peten.”
Alisia libri la brosa con atende, e fa la plu bon cual el pote per ordina la capeles. “Vide, tu aspeta alga plu bon aora!” el dise, pos altera la plu de la spinos. “Ma vera, tu debe emplea un aidor de dama!”
“Me va emplea tu con plaser!” la Rea dise. “Du peniges per semana, con jalea a la dia du de cada duple.”
Alisia no pote evita rie en cuando el dise, “Me no vole ce tu emplea me—e me no gusta jalea.”
“Lo es un jalea multe bon,” la Rea dise.
“Ma me no desira lo oji, an tal.”
“Tu no ta pote ave lo an si tu ta desira lo,” la Rea dise. “La regula es: jalea doman e jalea ier—ma nunca jalea oji.”
“‘Jalea oji’ debe aveni a veses,” Alisia protesta.
“No, nonposible,” la Rea dise. “On ave jalea a la dia du de cada duple: ma oji es sola un dia, tu sabe.”
“Me no comprende tu,” Alisia dise. “Lo es estrema confusante!”
“Acel es la efeto de vive en reversa,” la Rea dise compatiosa: “on deveni sempre alga mareada per comensa—”
“Vive en reversa!” Alisia repete con stona grande. “Me ia oia nunca un tal idea!”
“—ma on reseta esta vantaje grande de lo, ce sua memoria funsiona en ambos dirijes.”
Me es serta ce la mea funsiona en sola un dirije,” Alisia comenta. “Me no pote recorda un cosa ante sua aveni.”
“Un memoria es alga povre si lo recorda sola la pasada,” la Rea comenta.
“Cual cosas tu recorda la plu bon?” Alisia osa demanda.
“O, avenis en la semana pos la veninte,” la Rea responde en un tono casual. “Per esemplo,” el continua, ponente un peso grande de bandaje sur sua dito en cuando el parla, “considera la Mesajor de la Re. El es aora en prison, per es punida: e la prosede no va comensa an asta la mercurdi veninte: e natural, la crimin va aveni final de tota.”
“Ma cisa el va fa nunca la crimin?” Alisia dise.
“Acel ta es multe plu bon, no?” la Rea dise, liante la banda sirca sua dito con un peso peti de sinta.
Alisia senti ce el no pote nega esta. “Natural, lo ta es multe plu bon,” el dise: “ma lo no ta es multe plu bon ce on ia puni ja el.”
“Tu era sur acel punto, an tal,” la Rea dise: “esce on ia puni nunca tu?”
“Sola per atas sur cual me ia es culpable,” Alisia dise.
“E tu ia deveni multe plu bon pos la puni, me sabe!” la Rea dise vinsente.
“Si, ma alora me ia fa la atas per cual on ia puni me,” Alisia dise: “acel es completa diferente.”
“Ma si tu no ia ta fa los,” la Rea dise, “acel ia ta es an plu bon; plu bon, e plu bon, e plu bon!” Sua vose deveni plu alta a cada “bon”, e fini par sona vera simil a un pia.
Alisia es a comensa de dise “Tu era en alga modo—”, cuando la Rea comensa xilia tan forte ce el debe abandona la fini de la frase. “O! o! o!” la Rea cria, secutente sua mano de asi a ala como si el vole secute lo a via. “Mea dito sangui! O! o! o! o!”
Sua xilias es tan esata simil a la sibila de un locomotiva de vapor ce Alisia debe covre sua oreas con ambos manos.
“Cua es la problem?” el dise, a la momento prima cuando el ta pote es oiada. “Esce tu ia pica tua dito?”
“Me ancora no ia pica lo,” la Rea dise, “ma me va pica lo pronto—o! o! o!”
“Cuando la pica va aveni en tua previde?” Alisia demanda, sentinte un disposa forte a rie.
“Direta cuando me refisa mea xal,” la Rea povre dise jeminte: “la brox va deveni desfisada. O! o!” A cuando el dise la parolas, la brox abri subita, e la Rea saisi savaje lo, en atenta refisa lo.
“Atende!” Alisia esclama. “Tu teni tota nonreta lo!” E el atenta saisi la brox; ma lo es tro tarda: la spino lisca ja, e la Rea pica ja sua dito.
“Acel esplica la sangui, tu vide,” el dise a Alisia con un surie. “Aora tu comprende como avenis funsiona asi.”
“Ma perce tu no xilia aora?” Alisia demanda, con sua manos preparada per covre sua oreas denova.
“Car me ia fa ja tota la xilias,” la Rea dise. “Como me ta es beneficada par fa denova los?”
Aora, la loca deveni ja luminada. “Serta, la corvo ia vola a via, me pensa,” Alisia dise: “me es tan felis ce el ia parti. Me ia suposa ce la note prosimi.”
“Me desira ce me ta pote susede es felis!” la Rea dise. “Ma me recorda nunca la metodo. Tu es clar multe felis, abitante en esta bosce, e esente felis sempre cuando tu vole!”
“An tal, me es tan multe solitar asi!” Alisia dise en un vose triste; e, a la pensa de sua solitaria, du larmas grande desende rolante sua jenas.
“O! no continua en acel modo!” la Rea povre esclama, torsente sua manos en despera. “Considera ce tu es un xica tan grande. Considera ce tu ia veni oji sur un via tan longa. Considera cual es la ora. Considera cualce cosa, ma no plora!”
Alisia no pote evita rie a esta, an en media de sua larmas. “Esce tu pote evita plora par consideras?” el demanda.
“Par acel metodo on susede,” la Rea dise multe desidosa: “nun es capas de fa du cosas a la mesma tempo, tu sabe. Ta ce nos considera tua eda per comensa—cuanto anios tu ave?”
“Me ave sete e un dui anios, esata.”
“Tu no nesesa dise ‘es data,’” la Rea comenta. “Me pote crede lo sin acel. Aora me va dona a tu un cosa per crede. Me ave ja sento-un anios, sinco menses, e un dia.”
“Me no pote crede acel!” Alisia dise.
“No?” la Rea dise en un tono compatiante. “Atenta denova: fa un enspira longa, e clui tua oios.”
Alisia rie. “La atenta no va susede,” el dise: “on no pote crede cosas nonposible.”
“Me suposa ce tu no ia pratica multe lo,” la Rea dise. “Cuando me ia ave tua eda, me ia fa sempre lo per un dui de ora a cada dia. Vera, a veses, me ia crede no min ca ses cosas nonposible ante la come de matina. La xal vola denova!”
La brox ia desfisa se en cuando el ia parla, e, par un soflon subita de venta, la xal de la Rea vola a traversa de un rieta peti. La Rea estende denova sua brasos, e core per xasa lo, e, a esta ves, el mesma susede catura lo. “Me ave lo!” el esclama en un tono de vinse. “Aora tu va vide ce me spini lo a me denova, me mesma, sin aida!”
“Donce me espera ce tua dito senti plu bon aora?” Alisia dise multe jentil, en cuando el traversa la rieta peti pos la Rea.
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
“O! multe plu bon!” la Rea esclama, e sua vose alti a un pia en cuando el continua. “Multe plu bo-on! Bo-on! Bo-o-a-an! Ba-a-a-a-a!” La parola final fini con un maa longa, tan simil a un ovea ce Alisia salteta vera.
El regarda la Rea, ci pare subita envolveda en lana. Alisia frota sua oios, e regarda denova. El tota no pote comprende cua ia aveni. Esce el es en un boteca? E vera, esce acel es—esce lo es vera un ovea ci senta a la otra lado de la table de vende? An con tota sua frotas, el no pote comprende plu la situa: el es en un peti boteca oscur, apoiante sua codos sur la table de vende, e a fas de el un Ovea vea senta tricotante sur un seja de brasos, e sesante de ves a ves per regarda el tra un oculo grande.
“Cua tu desira compra?” la Ovea dise final, levante sua regarda de sua tricota per un momento.
“Me ancora no sabe intera,” Alisia dise, multe jentil. “Me ta vole prima regarda tota a sirca de me, si me pote.”
“Tu pote regarda ante tu, e a ambos lados, si tu vole,” la Ovea dise: “ma tu no pote regarda tota a sirca de tu—estra si tu ave oios a retro de tua testa.”
all' round you–unless you’ve got eyes at the back of your head.”Ma, par acaso, Alisia no ave estas: donce el contenti se con turna en sirculo, regardante cada scafal cuando el ateni lo.
La boteca pare plen de tota spesies de cosas nonusual—ma la cualia la plu strana de tota es ce, sempre cuando el regarda intensa cualce scafal per persepi esata cua lo porta, acel scafal mesma es sempre intera vacua, an si la otras sirca lo es tan plenida ce los no ta pote conteni plu.
“La cosas asi es tan fluosa!” el dise final en un tono lamentin, pos pasa cuasi un minuto en xasa futil un cosa grande e colorosa cual aspeta a veses como un pupa e a veses como un caxa de utiles, e cual es sempre sur la scafal direta supra lo cual el regarda. “E esta es la plu provocante de tota—ma me ave un idea—” el ajunta, cuando un pensa subita ariva en sua mente, “me va segue lo a supra asta la scafal la plu alta de tota. Lo va es confondeda e noncapas de vade tra la sofito, me previde!”
Ma an esta scema fali: la “cosa” vade tan cuieta como posible tra la sofito, como si lo es intera abituada a esta.
“Esce tu es un enfante o un jireta?” la Ovea dise, prendente un otra duple de agos de tricota. “Me va es pronto mareada, si tu continua turna tal.” El labora aora con des-cuatro duples a la mesma tempo, e Alisia no pote evita regarda el con stona grande.
“Como el pote tricota con tan multe?” la enfante confondeda pensa a se. “El sembla sempre plu un porcospina a cada minuto!”
“Tu pote remi?” la Ovea demanda, donante a el un duple de agos de tricota en cuando el parla.
“Si, alga—ma no sur tera—e no con agos—” Alisia comensa dise, cuando subita la agos cambia se a remos en sua manos, e el trova ce los senta en un barco peti, liscante a longo entre rivas: donce el pote fa no otra cosa ca un atenta tan bon como posible.
“Pluma!” la Ovea esclama en jergo de remores, prendente un otra duple de agos.
Esta no sona como un comenta cual nesesa un responde, donce Alisia dise no cosa, ma tira plu la remos. La acua ave alga cualia multe strana, el pensa, car de ves a ves la remos deveni fisada en lo, e pote apena es estraeda denova.
“Pluma! Pluma!” la Ovea esclama denova, prendente plu agos. “O tu va catura pronto un crabe.”
“Un peti crabe cara!” Alisia pensa. “Me ta gusta acel.”
“Esce tu no ia oia mea comanda de “Pluma?” la Ovea esclama coler, prendente vera un monton de agos.
“Ma serta,” Alisia dise: “tu ia dise lo a multe veses–e multe forte. Per favore, do es la crabes?”
“En la acua, natural!” la Ovea dise, ponente alga de la agos en sua capeles, car sua manos es plen. “Pluma, me dise!”
“Perce tu dise ‘pluma’ tan multe?” Alisia demanda final, alga frustrada. “Me no es un avia!”
“Ma si,” la Ovea dise: “tu es un ganso peti.”
Esta ofende alga Alisia, donce on fa no plu conversa tra un o du minutos, tra cuando la barco lisca calma a ante, a veses entre fondos de malerbas (cual fisa la remos en la acua an plu ca a ante), e a veses su arbores, ma sempre con la mesma rivas alta cual grima supra sua testas.
“O! per favore! Me vide ala juncos parfumida!” Alisia esclama en un vola subita de deleta. “Vera, los es ala—e tan bela!”
“Tu no nesesa dise ‘per favore’ a me sur los,” la Ovea dise, sin leva sua regarda de sua tricota: “me no ia pone los ala, e me no va prende los a via.”
“No, ma me ia vole dise—per favore, esce nos ta pote pausa e colie alga?” Alisia prea. “Si tu no oposa para la barco per un minuto.”
“Como me ta para lo?” la Ovea dise. “Si tu sesa remi, lo va para se mesma.”
Donce el lasa ce la barco vaga longo la rieta como lo vole, asta cuando lo lisca calma a entre la juncos pendulinte. E alora la mangas peti es atendosa rolada, e la brasos peti es tufada en la acua asta sua codos per saisi la juncos a un loca bon profonda ante rompe los a via—e, tra un tempo, Alisia oblida intera la Ovea e la tricota, estendente se en curva ultra la lado de la barco, lasante ce mera la finis de sua capeles maraniada toca la acua—en cuando, con oios briliante e zelosa, el prende sempre plu grupos de la cara juncos parfumida.
“Me espera sola ce la barco no va inversa se!” el dise a se. “O! un junco tan deletosa! Ma lo ia es pico ultra mea estende.” E serta, lo pare vera alga provocante (“cuasi como si lo intende aveni,” el pensa) ce, an si el susede prende un abunda de juncos bela cuando la barco pasa liscante, el vide sempre un junco plu deletosa cual el no pote ateni.
“La plu atraosas es sempre plu distante!” el dise final, con suspira a la ostina de la juncos cual crese tan distante, cuando, con jenas rojida e capeles e manos gotante, el trepa denova a sua loca, e comensa ordina sua tesoros nova trovada.
A esta momento, lo importa tan poca a el ce la juncos comensa ja pali, e perde tota sua parfum e belia, an direta cuando el ia prende los. An juncos parfumida cual es real dura tra sola un tempo multe corta, tu sabe—e estas, car los es juncos de sonia, fonde a via cuasi como neva, an cuando los reposa en montones a sua pedes—ma Alisia persepi apena esta, car el ave tan multe otra cosas strana per considera.
Pos vade no multe plu a ante, la plata de un de la remos deveni fisada en la acua e refusa es estraeda denova (como Alisia esplica lo a pos), e la segue es ce la manico de lo colpa el su sua mento, e, an con un serie de xilias peti de “O! o! o!” de la povre Alisia, lo puxa el direta de sur la seja, e depone el entre la monton de juncos.
An tal, el no es doleda, e pronto senta denova: la Ovea continua sua tricota tra tota la tempo, esata como si no cosa ia aveni. “Tu ia catura ala un bon crabe!” el comenta, en cuando Alisia reveni a sua loca, estrema lejerida en trova ce el es ancora en la barco.
“Si? Me no ia vide lo,” Alisia dise, cauta regardante la acua oscur ultra la lado de la barco. “Me desira ce lo no ia desteni—me ta gusta tan vide un crabe peti e prende lo a casa con me!” Ma la Ovea fa no plu ca rie despetosa, e continua sua tricota.
“Esce on ave multe crabes asi?” Alisia dise.
“Crabes, e cosas de tota spesies,” la Ovea dise: “eleje entre multe, ma deside ja. E bon, cua tu desira compra?”
“Compra!” Alisia repete en un tono cual es partal stonida e partal asustada—car la remos, e la barco, e la rio, ia desapare tota en un momento, e el sta denova en la peti boteca oscur.
“Me ta desira compra un ovo, per favore,” el dise timida. “Como tu vende los?”
“Per un, sinco peniges e un cuatrim—per du, du peniges,” la Ovea responde.
“Donce du es plu barata ca un?” Alisia dise en un tono surprendeda, estraente sua portamone.
“Ma tu va debe come ambos, pos compra tu,” la Ovea dise.
“Alora me va prende un, per favore,” Alisia dise, ponente la mone sur la table—car el pensa a se, “Cisa los va es vera mal, tu sabe.”
La Ovea prende la mone, e pone lo a via en un caxa: alora el dise “Me pone nunca la cosas en la manos de la persones—acel ta conveni nunca—tu mesma debe prende lo.” E pos dise esta, el parti a la otra fini de la boteca, e sta la ovo sur un scafal.
“Me vole sabe perce lo no ta conveni,” Alisia pensa, palpante sua via entre la tables e sejas, car la boteca es multe oscur en sua parte final. “La ovo pare plu distante an cuando me pasea sempre plu en dirije a lo. E vide, esce esta es un seja? Ma lo ave ramos, me declara ja! Lo es tan strana ce me trova arbores cual crese asi! E vera, on ave asi un rieta peti! O! me ia vide nunca un boteca plu bizara ca esta!”
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
Donce el continua, sempre plu merveliante a cada paso, car tota cosas deveni arbores esata cuando el ateni los, e el previde intera ce la ovo va fa la mesma.