Capitol 6: Ovaluna
An tal, la ovo deveni mera sempre plu grande, e sempre plu umana: cuando Alisia veni a alga metres de lo, el vide ce lo ave oios e un nas e un boca; e cuando el veni prosima a lo, el vide clar ce lo es OVALUNA mesma. “Lo pote es no otra person!” el dise a se. “Me es tan serta sur esta como si sua nom ta es grande scriveda sur sua fas.”
On ta pote scrive lo a sento veses, fasil, sur acel fas enorme. Ovaluna senta con sua gamas crusada, como un turces, sur la culmina de un mur alta—un mur tan streta ce Alisia es multe stonada ce Ovaluna pote reteni sua ecuilibra—e, car sua oios es constante fisada a la dirije oposada, intera iniorante el, Alisia pensa ce el es ultima un figur de pelux, sin duta.
“E el sembla tan esata un ovo!” el dise a vose, stante con sua manos preparada per catura el, car el espeta a cada momento ce el va cade.
“Lo es multe provocante,” Ovaluna dise pos un silentia longa, regardante a via de Alisia cuando el parla, “ce on nomi me un ovo—multe!”
“Me ia dise ce tu sembla un ovo, senior,” Alisia esplica jentil. “E alga ovos es multe bela, tu sabe,” el ajunta, esperante cambia sua comenta a un spesie de loda.
“Alga persones,” Ovaluna dise, regardante a via de el como usual, “comprende no plu ca un bebe!”
Alisia no sabe como el debe responde a esta: la situa es tota no simil a un conversa, el pensa, car el parla nunca a el; en fato, sua comenta la plu resente es evidente dirijeda a un arbor—donce el sta e repete cuieta a se un poesia per enfantes:
Ovaluna senta a mur:
Ovaluna cade de sur.
Tota cavalos e omes reial
No susede repone Ovaluna an tal.
Humpty Dumpty sat on a wall:
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.
“Acel linia final es multe tro longa per la poesia,” el ajunta, cuasi a vose, oblidante ce Ovaluna va oia el.
“No sta parlante a tu en acel modo,” Ovaluna dise, regardante el a la ves prima, “ma dise a me tua nom e tua intende.”
“Me nom es Alisia, ma—”
“Lo es un nom sufisinte stupida!” Ovaluna interompe nonpasiente. “Cua lo sinifia?”
“Esce un nom debe sinifi alga cosa?” Alisia demanda dutosa.
“Natural, lo debe,” Ovaluna dise con rie corta: “Mea nom sinifia la forma cual me ave—e acel es ance un forma bon e bela. Con un tal nom como la tua, tu ta pote ave cualce forma, cuasi.”
“Perce tu senta asi a estra, tota solitar?” Alisia dise, no desirante comensa un disputa.
“Ma simple car nun acompania me!” Ovaluna esclama. “Esce tu ia crede ce me no sabe la responde a acel? Fa un otra demanda.”
“Esce tu no crede ce tu ta es plu secur sur la tera?” Alisia continua, no per intende fa un rompetesta nova, ma simple en sua ansia amin per la creada strana. “Acel mur es tan multe streta!”
“Tua rompetestas es tan estrema fasil!” Ovaluna esclama roncante. “Natural, me no crede tal! Vera, si me ta cade de sur la mur—e acel es intera nonprobable—ma si me ta cade—” Asi el rondi sua labios e aspeta tan seria e grandiosa ce Alisia pote apena evita rie. “Si me ta cade,” el continua, “la Re ia promete a me—a! ma pali si tu vole! Tu no ia suspeta ce me va dise acel, no? La Re ia promete a me—con sua propre boca mesma—ce—ce—”
“Ce el va envia tota cavalos e omes reial,” Alisia interompe, alga nonsaja.
“Ma me declara un scandal!” Ovaluna esclama, deveninte subita pasionida. “Tu ia escuta a portes—e de pos arbores—e tra ximines—car si no, tu no ta sabe acel!”
“Tota no, vera!” Alisia dise multe jentil. “Lo es en un libro.”
“A! vide! Me permete ce tal cosas es scriveda en un libro,” Ovaluna dise en un tono plu calma. “On nomi acel un Istoria de la Mundo, serta. Aora, regarda bon me! Me es un tal ci ia parla a un Re, tu comprende: cisa tu va vide nunca un otra tal: e per mostra a tu ce me no es orgulosa, me permete un presa de manos con me!” E el surie cuasi de un orea a la otra en cuando el apoia a ante (e, en move, evita tan apena como posible cade de sur la mur) e presenta sua mano a Alisia. Alisia oserva alga ansiosa el en cuando el aseta lo. “Si el ta surie an pico plu, la lados de sua boca ta encontra se a la retro,” el pensa: “e alora me no sabe cua ta aveni a sua testa! Me teme ce lo ta fende!”
“Si, tota cavalos e omes reial,” Ovaluna continua. “Los ta sta me denova en un minuto, los! An tal, esta conversa avansa alga tro rapida: ta ce nos revade a la comenta ante la plu resente.”
“Me regrete ce me no pote recorda bon lo,” Alisia dise multe jentil.
“En acel caso, nos recomensa,” Ovaluna dise, “e nos es a mea turno de eleje la tema—” (“El refere a lo esata como si lo ta es un jua!” Alisia pensa.) “Donce me fa aora un demanda a tu. Tu ia dise ce tu ave cuanto anios?”
Alisia fa un calcula corta, e dise: “Sete anios e ses menses.”
“Falsa!” Ovaluna esclama en vinse. “Tu ia dise nunca un tal parola!”
“Me ia crede ce tu intende ‘Cuanto anios tu ave?’” Alisia esplica.
“Si me ia ta intende acel, me ia ta dise lo,” Ovaluna dise.
Alisia no desira comensa un disputa nova, donce el dise no cosa.
“Sete anios e ses menses!” Ovaluna repete pensosa. “Un eda de un spesie noncomfortosa. Ma si tu ia ta demanda mea consela, me ia ta dise ‘Sesa ja a sete anios’—ma lo es aora tro tarda.”
“Me demanda nunca conselas sur la crese,” Alisia dise ofendeda.
“Tro orgulosa?” la otra demanda.
Alisia senti an plu ofendeda a esta sujesta. “Me vole dise,” el responde, “ce un person no pote evita deveni plu vea.”
“Cisa un person no pote,” Ovaluna dise, “ma du pote. Con aida conveninte, tu ia ta pote sesa ja a sete anios.”
“Tu porta un sintur tan bela!” Alisia comenta subita.
(Los ia parla ja plu ca sufisinte sur la tema de eda, el pensa: e si vera los debe fa turnos de eleje temas, la turno es aora de el.) “A la min,” el coreti se, pos repensa, “un cravata, me debe dise—no, un sintur, me vole dise—pardona me!” el ajunta angusada, car Ovaluna aspeta intera ofendeda, e el comensa desira ce el no ia eleje acel tema. “Si sola me ta sabe,” el pensa a se, “cual parte es la colo e cual es la taie!”
Ovaluna es evidente multe coler, an si el dise no cosa tra un minuto o du. Cuando el parla denova, lo es en un ronca profonda.
“Lo es un cosa—la—plu—provocante,” el dise final, “cuando persones no pote distingui un cravata e un sintur!”
“Serta, me es multe noninstruida sur lo,” Alisia dise, en un tono tan umil ce Ovaluna sede.
“Lo es un cravata, enfante, e un bela, como tu dise. Lo es un donada de la Re e Rea Blanca. Vide!”
“Vera?” Alisia dise, multe felis de trova ce el ia eleje un bon tema, an con tota.
“Los ia dona lo a me,” Ovaluna continua pensosa, en cuando el crusa un jeno con la otra e fisa sua manos sirca lo, “los ia dona lo a me—como un donada de nonaniversario.”
“Pardona me, ma—” Alisia dise en un manera confondeda.
“Tu no ia ofende,” Ovaluna dise.
“Me vole demanda: cua es un donada de nonaniversario?”
“Un donada en un dia cual no es la aniversario, natural.”
Alisia considera alga. “Me prefere donadas de aniversario,” el dise final.
“Tu no comprende sur cua tu parla!” Ovaluna esclama. “Un anio conteni cuanto dias?”
“Tresento-sesdes-sinco,” Alisia dise.
“E tu ave cuanto aniversarios?”
“Un.”
“E si on sutrae un de tresento-sesdes-sinco, cua resta?”
“Tresento-sesdes-cuatro, evidente.”
Ovaluna aspeta dutosa. “Me ta prefere vide acel en scrive sur paper,” el dise.
Alisia no pote evita surie cuando el estrae sua libro de notas e scrive la calcula per el:
365
1
---
364
---
Ovaluna prende la libro, e regarda atendente lo. “Acel pare coreta fada—” el comensa.
“Tu teni inversada lo!” Alisia interompe.
“Vera, tu no era!” Ovaluna dise joiosa, en cuando el turna lo per el. “Me ia opina ce lo aspeta alga strana. Como me ia es disente, acel pare coreta fada—an si me no ave la tempo per un esamina completa de lo a esta momento—e acel mostra ce on ave tresento-sesdes-cuatro dias en cual on reseta cisa donadas de nonaniversario—”
“Serta,” Alisia dise.
“E sola un per donadas de aniversario, tu sabe. On ave ala un gloria!”
“Me no sabe cua tu vole dise par ‘gloria’,” Alisia dise.
Ovaluna surie despetosa. “Natural no—asta cuando me va dise. Me ia vole dise ‘on ave ala un bon esplica convinsente!’”
“Ma ‘gloria’ no sinifia ‘un bon esplica convinsente,’” Alisia protesta.
“Cuando me usa un parola,” Ovaluna dise en un tono alga egosa, “lo ave esata la sinifia cual me eleje per lo—no plu e no min.”
“La demanda es,” Alisia dise, “esce on pote fa ce parolas ave tan multe sinifias diferente.”
“La demanda es,” Ovaluna dise, “cual de los governa la otra—mera acel.”
Alisia es multe tro confondeda per responde an, donce pos un minuto Ovaluna comensa denova. “Los es de mal umor, alga de los–spesial la verbos, los es la plu orgulosas—on pote fa cualce cosa con la ajetivos, ma no la verbos—an tal, me pote maneja la colie intera! Nonpenetrablia! Acel es mea solve!”
“Tu ta clari a me, per favore,” Alisia dise, “la sinifia de acel?”
“Tu parla aora como un enfante razonante,” Ovaluna dise, con aspeta vera multe plaseda. “Par ‘nonpenetrablia’, me ia vole dise ce nos ia parla ja sufisinte sur acel tema, e ce lo ta es multe bon si tu ta esplica cua tu vole fa aora, car me suposa ce tu no intende resta asi tra la resta de tua vive.”
“Tu fa ce un parola sinifia vera multe,” Alisia dise en un tono pensosa.
“Cuando me dona un tal taxe grande a un parola,” Ovaluna dise, “me paia sempre plu a lo.”
“O!” Alisia dise. El es multe tro confondeda per fa cualce otra responde.
“A! ta ce tu vide sua visitas a me a la notes de saturdi,” Ovaluna continua, seria secutente sua testa de un lado a la otra: “per reseta sua salarios, tu sabe.”
(Alisia no osa demanda en cual modo el paia los; e donce, tu vide, me no pote informa tu.)
“Tu pare multe astuta de esplica parolas, senior,” Alisia dise. “Per favore, tu ta dise a me la sinifia de la poesia nomida ‘Bocragonia’?”
“Ta ce me oia lo,” Ovaluna dise. “Me es capas de esplica tota la poesias inventada—e an multe cual ancora nun ia inventa ja.”
Esta sona multe prometosa, donce Alisia repete la strofe prima:
A grelia, tovas angulil
Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
E la ronios gan estorna.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Acel sufisi per comensa,” Ovaluna interompe: “on trova ala multe parolas difisil. ‘Grelia’ sinifia la ora cuatro de la posmedia—la ora cuando on comensa grili per la come de sera.”
“Acel conveni multe bon,” Alisia dise: “e ‘angulil’?”
“Bon, ‘angulil’ sinifia ‘ajil e melmosa’—tan melmosa como un angila. Tu vide, esta sembla un paco—on ave du sinifias pacida en un parola.”
“Me comprende aora,” Alisia comenta pensosa: “e cua es ‘tovas’?”
‘Bon, ‘tovas’ es alga simil a texones—los es alga simil a lezardos—e los es alga simil a tiratapos.”
“Donce los es bestias de aspeta multe strana.”
“Los es tal,” Ovaluna dise: “ance, los fa sua nidos su orolojos de sol—ance, los come sola ceso.”
“E cua es ‘jiruple’ e ‘forna’?”
“Si on es ‘jiruple’, on sirculi sempre como un jiroscopio. Si on ‘forna’, on fora bucos como un turnabroca.”
“E un ‘stendelo’ es la erba sirca un orolojo de sol, me suposa?” Alisia dise, surprendeda a sua propre injenia.
“Natural. On nomi lo un ‘stendelo’, tu sabe, car lo estende longa ante la orolojo, e estende longa pos lo—’
“E estende longa ultra lo a cada lado,” Alisia ajunta.
“Esata tal. Bon, plu, ‘frajeril’ es ‘frajil e misera’ (on ave ala denova un paco). E un ‘borco’ es un avia magra de aspeta gastada de cual sua plumas protende en tota dirijes—simil a un scopa de franjes, ma vivente.”
“E alora ‘ronios gan’?” Alisia dise. “Pardona ce me dona tan multe taxes a tu.”
“Bon, un ‘ronio’ es un spesie de porco verde: ma me no es serta sur ‘gan’. Me crede ce lo es un corti de ‘vagante’—on vole dise ce los ia perde sua via, tu sabe.”
“E cua es la sinifia de ‘estorna’?”
“Bon, un ‘estorna’ es un sona entre un ruji e un sibila, con un spesie de stornui en media: an tal, tu va oia un caso de lo, cisa—ala basa, en la bosce—e pos oia lo a un ves, tu va es intera contente. Ci ia resita acel poesia tan difisil a tu?”
“Me ia leje lo en un libro,” Alisia dise. “Ma me ia oia un resita de poesia, multe plu fasil ca acel, par—Rococon, me crede.”
“En refere a poesias, tu sabe,” Ovaluna dise, estendente un de sua manos grande, “me es tan capas de resita poesias como otra persones, cuando lo deveni nesesada—”
“O! ta ce lo no deveni nesesada!” Alisia dise fretosa, esperante preveni ce el comensa.
“La obra cual me va resita,” el continua sin nota sua comenta, “ia es scriveda mera per diverti tu.”
Alisia senti ce, en acel caso, el debe vera escuta lo, donce el senta se e dise alga triste: “Grasias”.
En campos de inverno blanca,
Me plase tu con esta canta—
In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight—
“An tal, me no canta lo,” el ajunta per esplica.
“Me vide ce no,” Alisia dise.
“Si tu pote vide esce me canta o no, tua oios es plu agu ca la usuales,” Ovaluna comenta sever. Alisia es silente.
En verdes de la primavera,
Tu va comprende, me espera.
In spring, when woods are getting green,
I’ll try and tell you what I mean.
“Multe grasias,” Alisia dise.
En dias de estate bela,
La canta furni un revela:
In summer, when the days are long,
Perhaps you’ll understand the song:
E en auton’ la folias brinca;
Tu scrive lo con pen e inca.
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
“Me va scrive lo, si me recorda ancora lo,” Alisia dise.
“Tu no nesesa fa ancora tal comentas,” Ovaluna dise: “los no es pratical, e los disturba me.”
A l’ pexes me fa un sujesta:
“Mea desir’ es sola esta.”
I sent a message to the fish:
I told them “This is what I wish.”
La pexes peti sur un paje
Responde a acel mesaje.
The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.
La pexes peti de la mar
Responde: “Nos no pote, car—”
The little fishes’ answer was
“We cannot do it, Sir, because—”
“Me regrete ce me no comprende completa,” Alisia dise.
“Lo va deveni plu fasil a pos,” Ovaluna responde.
A los me envia un letera:
“Me vole ce vos obedi mera.”
I sent to them again to say
“It will be better to obey.”
La pexes dise suriente:
“Ma tu es tan nonpasiente!”
The fishes answered with a grin,
“Why, what a temper you are in!”
An pos repete de la cosa,
Los no escuta la proposa.
I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.
Me prende un caldera vasta;
Per lo cual me va fa, lo basta.
I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.
Con cor dansante, tan lejera;
Me pone acua en caldera.
My heart went hop, my heart went thump;
I filled the kettle at the pump.
Un mesajor dis’: “En efeto
La pexes peti es en leto.”
Then some one came to me and said,
“The little fishes are in bed.”
A el me dona un labora:
“Tu debe velia los aora.”
I said to him, I said it plain,
“Then you must wake them up again.”
Me dise multe clar l’ idea;
Me cria lo en sua orea.
I said it very loud and clear;
I went and shouted in his ear.
Ovaluna forti sua vose a cuasi un xilia en cuando el resita esta strofe, e Alisia pensa con un trema, “Me no ta vole es la mesajor an per cualce recompensa!”
Ma el es tan egos’ rijida:
“No cria, me no es stupida!”
But he was very stiff and proud;
He said “You needn’t shout so loud!”
E el es tan rijid’ egosa:
“Me pote sola velia los a—”
And he was very proud and stiff;
He said “I’d go and wake them, if—”
Con tiratapo de l’ caxeta,
Me vad’ per velia los direta.
I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.
Me trov’ un porte cual impedi,
Me tira, puia, bate, pedi.
And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and kicked and knocked.
Me trov’ un porte e me grima,
Me turna la manico, si, ma—
And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but—
Un pausa longa aveni.
“Acel es tota?” Alisia demanda timida.
“Acel es tota,” Ovaluna dise. “Adio.”
Esta es alga subita, Alisia pensa: ma, pos un indica tan multe forte ce el debe parti, el senti ce el ta es apena sivil si el ta resta. Donce el sta, e estende sua mano. “Adio, asta nosa revide!” el dise tan joiosa como posible.
“Me no ta reconose tu an si nos ta revide nos,” Ovaluna responde en un tono noncontente, presentante un de sua ditos per la presa de manos; “tu es tan esata simil a otra persones.”
“On usa la fas per distingui, normal,” Alisia comenta en un tono pensosa.
“E sur esta me cexa,” Ovaluna. “Tua fas es la mesma como lo de cadun—la du oios, tal—” (el indica sua locas en la aira con sua diton) “la nas en media, la boca a su. Lo es sempre la mesma. Ma si tu ta ave la du oios a la mesma lado de la nas, per esemplo—o la boca super los—acel ta aida alga.”
“Lo no ta aspeta bela,” Alisia oposa. Ma Ovaluna fa no plu ca clui sua oios e dise: “No judi ante proba.”
Alisia espeta tra un minuto per vide esce Ovaluna va parla denova, ma car el abri nunca sua oios o persepi an denova el, el dise “Adio!” a un ves nova, e, pos reseta no responde a esta, el pasea cuieta a via: ma el no pote evita dise a se en cuando el parti, “De tota la persones noncontentinte—” (el repete esta a vose, car un parola tan longa per dise es un consola grande) “de tota la persones noncontentinte ci me ia encontra ja—” El fini nunca la frase, car a esta momento un pum forte secute la foresta de un fini a la otra.