Sujestas par Guido

jamon

Un xica peti, se madre, se ava, e se duava ia es preparante un come grande. La xica ia regarda atendos a se madre, ci ia corti un peso grande de la jamon cual el ia pone en la caserol, e ia dejeta la resta. La xica peti demanda a se madre “mama, per ce tu usa un peso de la jamon e dejeta la otra?” La madre responde “me madre ia fa tal sempre.” La madre ia regarda la ava, e la ava ia dise “si, me corti tal la jamon car me madre ia fa tal.” Tota femes ia regarda la duava per un esplica. La duava ia dise “si. me ia ave nunca un caserol bastante grande per la jamon completa”.

pedi

empati

eseta

sementi

vises

supratempo

capas

quarter final/semi final/final

take off

Postos en futbal e hoci a jelo

Esce es posible usa la parolas a su per postos en futbal e hoci a jelo?

Sela

Fero

Alga parolas

Smug

Me vide en la disionario ce la parola per “smug” es “serta” ma me pensa ce on pote es serta (per esemplo) sur un fato, sin es “smug” sur lo. En un tal situa, esta parola no tota conveni. Me ta vole sujesta ce un parola nova es nesesada, e si vos acorda, cisa “autosasiada” ta es un bon parola (estra si un otra parola ja esiste)? Guido Crufio

Doca

Esce “doca” pote sinifia e un loca do barcos ariva e un loca do criminales sta? Si lo sinifia sola la prima, ce/cual parola debe on usa per la du? Cisa “acusaderia”? Guido Crufio

Bir

Alga parolas

Bank balance – saldo?

Kerb – borda (de via/de strada)?

Logistics – lojistica?

Ramp – rampa?

On board – embarcada?

Stretcher – barila/branca/camila? Guido

bon sujestes! jorj

Offside (sport) – estra de jua?

Parolas (1)

Enliven/invigorate – refresci?

Gist – esense?

Ironing board – table de presa/table de presante/presatable? (me gusta “table de presante” ma acel ance sona como un table cual depresa on!) Guido

Unicycle – unisicle?

Donut – pastanelo (un combina de pasta e anelo)? Guido

Casino – casino?

Ametista – amethyst?

Anunsior de clima (o, lejor de clima) – weatherman/woman?

Anunsior de novas (o, lejor de novas)– news reader/anchor?

Portaclave – keyring? Guido

Ta debe

Me ia vole tradui la frases engles “should…” and “would have to…” con la mesma (un) frase elefenin - “ta debe…”. Ma pos alga pensa me crede ce esta no es esata coreta e me pensa ce la seguente ta es un plu bon tradui: “should…” = “ta debe…” ma “would have to…” = “Ta es obligada a…”. Esce me es coreta? Guido

Parolas (2)

Tombola – raffle?

Nodosa – gnarled?

Profitosa – lucrative?

Idoli – idolise?

Beveria – drinking venue/bar/pub (como “comeria” ma per bevidas) Guido


Galeria - henhouse/chicken farm/poultry farm?

Seguia – compliance?

Fida

Cisa on ia demanda esta ja en la pasada (si si, pardona me) ma per ce nos dise “fida” per “faith (faithfulness)” e no “fidia” cual ta segue la model de multe otra parolas? Guido

Disband

En la disionario la parola per “disband” es “sperde” cual ance sinifia “scatter, disperse, spread, strew, litter, proliferate”. A me, un cosa cual es “disbanded” desapare ma un cosa cual es “sperdeda” no desapare. Esce la parola “disolve” ta es plu esata per “disband”? Guido

Parolas

Xerca pardona = apologise? Ofre escusa = apologise?

Ataca par vola = swoop?

Pare es alga confusa sur la parola “clot” - nos ave du parolas: 1) “masa/masi” (nom e verbo); 2) “trombo” (sola nom). Pare a me ce trombo refere a sangue - cisa nos nesesa ance la verbo “trombi” en refere a sangue, o usa sola “masa/masi” per tota sinifias? Ance, nos ave “sangue” per “gore”. An cuando “gore” es sangue, lo es normal sangue cual es “clotted” - esce “sangue masida” o “sangue trombida” ta es plu esata? Guido

Un video de/en LFN

Oji me ia reseta esta mesaje de un om nomida Marcus Trawick de Florida, SUA ci veni de aprende LFN: “Why can’t i find any videos of people speaking LFN? it would be enormously helpful and encouragong if just a couple of good LFN speakers were to post a few videos or just the audio of speaking.” Esta pare un bon idea - ce vos pensa. Es esta idea alga cosa cual tu ia considera a ante? Esce vos ta considera lo? Guido ()

Parolas 3

Tramp

Esce vos pensa ce “vagor” es un bon parola per “tramp”? La parola ance sinifia “wanderer” - on pote es un “wanderer” sin es un “tramp”. En “Un Enfante Misteriosa” la Dotor nomi se “un vagor” ma me no pensa sur el como un “tramp”! Ce vos pensa sur “vagabon” per sinifia “tramp”? Guido ()

LFN creol?

Como vos sabe, me gusta multe LFN - me pensa ce lo es un lingua cual no es sola fasil per aprende, ma ance bela. Per esta razona, me ia vole sabe tra alga tempo per ce no plu persones pare vole aprende lo. Ier, me ia ave un conversa con un person ci ia dise ce el crede ce la razona es ce persones vide ce LFN es descriveda como un lingua creolin e donce los senti ce lo no es tan espresosa como otra linguas (cual nos sabe no es vera). Personal, me no conose la creoles - me vole demanda si LFN vera es como la creoles o es lo mera un lingua simplida? Esce vos pensa ce car on anunsia lo como un creol, esta fa persones evita lo? Esce vos pensa ce si on lasa cade la referes a la creoles ce la lingua ta deveni plu atraosa a persones? Guido ()

Caldi/caldia

Me ia nota en la disionario, ce la parola per “heating” es “caldi” e la frase per “heating duct” es “duto de caldia”. Esce acel es coreta o esce ambos ta es “caldi” o ambos ta es “caldia”? Guido ()

Parolas 4

Paper per donadas - wrapping paper?

Lamenta – commiserate?

Fusil de xasa – shotgun?

Sapateria – shoe shop?

Lisa – sleek?

Evalua - measure/assess?

Ia ta

(Nota: me ia move la discute a la arcivo: Ia_ta - jorj)

Parolas 5

Snuceri – snooker (trap/corner/ensnare)(sola per la jua de snucer o ance per otra sinifias)?

Parteni – membership?

Colpeta (con dito) - flick?

Noncurante – blasé?

Me nota ce nos ave du sinifias per la parola “marea” (“dizzy” e “tide”). Ce vos pensa de sola “mare” per “tide” - o esce vos no pensa ce un cambia es nesesada? Guido ()

Momentum

En la disionario, la parola “momento” es traduida en engles como “moment, instant, momentum.” Me acorda con “moment, instant” ma no acorda con “momentum”. A me, la parola engles “momentum” porta un sinifia de move e me pensa ce un tradui plu bon per lo ta es “impeto” (momentum/impulse). Catalan, italian e espaniol usa “impuls/impulso”, ma personal, me prefere la sona de “impeto” cual es la parola portuges. Ce vos opina? Guido ()

Parolas 6

Estradi – extradite/extradition?

Gara – talon?

Licuida desinfetante – disinfectant?

Sianur – cyanide?

Regresa – setback?

Banderetas – bunting?

En la disionario, remete = remit, absolve, redeem, reprieve; n remission, absolution, redemption; reprieve, remission, continuance, stay (of execution).

Me crede ce “continuance” e “stay (of execution)” es sutil diferente a la otra sinifias car los es tempal en cuando la otras es permanente. Si vos acorda con esta, me sujesta ce “continuance” e “stay (of execution)” es traduida par “remete tempal”. Guido ()

La ajunta de la pensa per la dia a la paje xef pare bela! grasias, guido e simon! jorj

Itinerary

Itinerario – itinerary?

Parolas 7

Meritosa – worthy?

Zeli – enthuse?

Inspirante – inspirational?

Caxa de olio – sump/oil pan? Carter – sump/oil pan?

Tato – tact? Guido ()

Strangle

Nos ave la mesma parola (sofoca) per e “suffocate” e “strangle/choke” ma la atas es diferente e la linguas romanica distingui entre los. Me sujesta reteni sofoca per “suffocate” e crea la parola “strangula” per “strangle/choke”. Guido ()

Rasto etc

Per ce nos ave “raspador” (util per raspa) ma “rasto” (util per rasti). Esce “rasto” ta es plu bon como “rastador” o esce la du parolas ta es tro prosima en sona? Guido

Arbitror

En cuando lejente un article en la novas sur la disputa corente en la liga nasional de hoci (National Hockey League) me ia leje esta linia: “The NHL Players’ Association met with mediators…..” Estra si me era, la tradui per esta en LFN es “La Asosia de Juores de la LNH ia encontra con arbitrores…..”. Me crede ce esta ta pote es confusante car la parola per “mediator” e “referee” es la mesma en LFN (arbitror) e un lejor ta pote pensa, erante, ce la encontra ia aveni entre la Asosia e la arbitrores de la jua. Esce vos pensa ce nos ta crea la parola “medior” per “mediator”? Pardona me per la esplica longa - (cisa me ta vade a estra plu!) Guido ()

Pine needle

Como on ta dise “pine needle”? O, e ance como on ta dise “stuffing” (per la pavo?)Guido ()

2013

Bon anio nova a cadun! Guido ()

Vos ave cualce ideas per lfn per esta anio nova? ia es multe cuieta resente! jorj

Titila

Ovos bateda

En la disionario, me ia vide un era minor – ovos batada cual ta debe es ovos bateda. Me no ave asede per cambia lo Guido ()

Parolas 8

Show business

Como on pote dise “show business”? Cisa “spetacla”? Guido ()

Servi telefonin/servi telefonal

Como on ta dise “telephone service” - servi telefonin o servi telefonal? Guido ()

Friaia

Como on tradui “coldness”? Esce simple “Fria”? Guido ()

Debe de casa

En la disionario, “debe de casa” sinifia e “housework” e “homework”. Esce vos acorda ce la du tipos de labora difere? Me ia pensa ce “debe de casa” es un bon tradui per “homework” ma cisa “housework” ta pote es traduida par “labora de casa”. Ce vos pensa? Guido ()

Avocato etc

Me vide ce “avocato” sinifia e “lawyer” e “barrister”. Ma pos 30 anios de encontras con tal persones, me sabe bon ce los difere. Si vos acorda, pote me sujesta esta cambias: Avocato = barrister Legiste = lawyer Esperta legal = legal expert Juriste = jurist?

Ance me nota ce “fantasin” e “fantasmin” sona estrema simil, ma los sinifia cosas multe diferente! Pote me sujesta ce nos usa “fantastica” (o cisa “fantastico”) en loca de “fantasin” ma reteni “fantasmin” per “ghostly/spooky” per evita confusa? Guido ()

Stadio

Nos ave “stadio” per e “stadium” e “stage”. Car un “stadium” es multe plu grande ca un “stage”, esce vos acorda ce la parola per “stadium” ta es “stadion”? Guido ()

Ronca

Nos ave “ronca” per e “snore” e “growl” ma me pensa ce me gato no sona la mesma como me cuando el “growls” e me “snore”. Esce vos acorda con me ce nos nesesa un otra parola per “growl” cuando lo refere a la ruido cual un animal fa? Trova un parola entre la linguas romanica cual conveni a LFN no es fasil - cisa “gronia”? Guido ()

Cuna

La parola “cuna” pare es multe prosima en spele a un parola multe vulgar (cuno) cual ta pote es embarasante a algun ci era (pe un aprendor/comensor). Esce vos pensa ce nos ta debe cambia un de la parolas per evita tan un aveni? Guido ()

Es un bonvolor

‘Es un bonvolor’ = ‘volunteer’. Ta pote on dise simple ‘bonvoli’ con la mesma sinifia? Guido ()

Empapa/satura

Cual es la difere entre la du parolas? Guido ()

Simon

Parolas 9

Acui – water (plant etc)

Corti – curtail

Jackpot – premio xef

Vindicate - justi

Seguente

Esce algun pensa ce ‘seguente’ (engles ‘according to’) ta es plu bon espresada par ‘conforma con’? Guido ()

Parolas 10

Fundi – entrench/instill

Joven – youngster/juvenile

Plance de solo - floorboard

Episodio de caldi – hot flush

Umidiador – humidifier

Desumidiador – dehumidifier

Borla – tassle/bobble

Nonivel – bobbly

Descorador – decorer (for apples)

Descori – decore

Ajusta – acclimatize

Comiteria – boardroom

Puntosa - speckled

Esce me sujestas (e los de Simon) a supra no es bon? Guido ()

Nido

Me vide ce nos ave la parola “nido” (nom) per sinifia “roost” e ce nos no ave un parola per “roost” (verbo). “Nido” ance sinifia “nest”, ma vera, multe avias “roost” a locas cual frecuente no es la “nest”. Me proposa ce nos dise “reposeria (de avia)” per “roost” (nom) e “reposa (de avia)” per “roost” (verbo). Guido ()

Parolas 11

Guido () Me gusta estas. Simon

Certificate

La disionario conteni “article de nase” per “birth certificate” e “nota de serti” per “certificate”. Esce la parola per “certificate” en tota se formas ta es plu bon espreseda par “atesta” (pe. “atesta de nase”)? O cisa an “documento de nase”? Guido ()

Demanda per Simon

Simon, me gusta tu leje nova de “La cade de la casa de Usor.” Me ave un conta en Youtube - esce me pote ave tu permete per ajunta la tu leje a lo? Guido ()

Parolas 12

Patata fornida – baked potato/jacket potato Aumenta (de salario) – wage/pay rise/raise Documento – certificate Documento de nase – birth certificate Guido ()

Un presipe presipe

Esce vos no pensa ce “un presipe presipe” (a steep cliff) sona alga strana? Cisa la parola per “steep” ta es traduida plu bon como “presiposa”? Guido ()

du posibles:

me prefere la prima. cual vos prefere? jorj

Parolas 13

Esce vos pensa ce la seguente conveni?

me prefere ce nos restrinje la usa de “falcon” a “falcons”; per “hawk”, me sujeste “buteo”; per tota de esta grupo de avias, “avias de xasa”

on ave plu ca 30 spesies de pijones (jenera Columba). “oenas”, “livia”, e “palumbus” es la plu reconoseda en Europa e America Norde. me no es serta ce un nom per cada spesie de pijon es un bon idea. nota ance ce on ave otra jeneras (pe Zenaida - la “mourning dove” o “turtle dove”) en la familia Columbidae - con plu ca 300 spesies! Sujestes es bonvenida!

Per evita la crea de nomes per cada spesie de pijon, me sujeste estas per la du spesies la plu comun en Europa (e America Norde):

ance comun: la tortora - Streptopelia, turtle dove, collared dove

Me pensas sur la avias de xasa:

Family Falconidae

Family Accipitridae - hawks, eagles, etc.

Family Cathartidae

Family Pandionidae

Family Strigidae

Family Tylonidae

Parolas 14

Desmalerbi – weed

Fronti – tackle

Aparato – tackle

Tacle – tackle (futbal)

Onixida – woodlouse

Parity/disparity – egalia/nonegalia

Pepita (de oro) – gold nugget

Pepita (de gal) – chicken nugget

Manocura – manicure

Pedecura – pedicure

vive intera - lifetime Guido ()

Cono etc

Me ave du demandas nova (pardona me!)

1) Nos ave “cono” per “cone” e “cono” per “conical”. Esce “conin” ta es plu bon per “conical”?

2) Como on ta debe tradui “cooked meat” – carne coceda? carne fornida? o carne cosinida? Me divina ce “forni” pote sinifia sola “bake” ma cual es la difere entre “coce” e “cosini”? Guido ()

Infusa o prepara?

Me vide ce nos ave e “infusa” e “prepara” per la parola (engles) “brew” (un ata multe cara a me!), Cual parola ta debe on usa o esce ambos es egal oce? Guido ()

Ostinosa

En la disionario, “ostinosa” sinifia e “stubborn/obstinate” e “tenacious”. A me, “tenacious” es diferente a un cuantia peti a “stubborn|”. Esce vos no pensa ce un tradui plu esata de “tenacious” ta es “nonsedente”? Guido ()

Erica

Cisa me ia perde un discute, ma esce la parola per “heather” a un ves ia es “Erica”? Me vide aora ce la disionario mostra “erica arborin” per “heather” e ce “Erica” sinifia “heath”. Me pensa ce “heather” ta debe es “erica” e “heath” ta debe es “ericeria”. Cual vos pensa? Guido ()

Cirotero

Resente me ia demanda si la parola “cirotero” ia es cambiada de “cirotera”. Me reveni aora a esta sujeto car me recorda ce cuando “Alisia” ia es publicida, on ia dise ce la parolas e gramatica contenida en la libro es fisada. Ma me vide a paje 10 en la libro, “…. ma cisa tu ta catura ciroteras….”. Me nota en la nara en la loca de ueb de elefen, ce la parola ia es cambiada a “ciroteros”. Me no es contra esta cambia ma me teme ce pos alga anios, cuanto otra cambias on va ave? Esce la libro no va es un bon esemplo de la lingua en la futur? Guido ()

Aora oji 24 nov 2014

Esce la titulo de la article “500 leones mor de mar es trovada en Peru” no ta debe es “500 leones de mar mor es trovada en Peru”? Guido ()

La ago ultima

Me ia scrive esta poesia, “la ago ultima” per natal de 2012 - ma me no ia pone lo en la colie de poesias e en la entretempo me ia oblida como envia lo. Esce algun ci conose tecnolojia plu bon ca me pote fa lo? Me ta es multe grasiosa! Guido ()

Natal 2014

Natal felis a cadun! No deveni tro enebriada! Guido ()

Parolas 15

Erica

Nos ave “erica” (heath) e “erica arborin” (heather). Esce “erica arborin” no sinifia “heath like a tree”? Esce “ericeria” (heath) e “erica” (heather) no ta es plu bon? Guido ()

Satira

Esce “satira” como un ajetivo no ta debe es “satiral”? Guido ()

Reprieve

En la disionario, “remete” = remit, absolve, redeem, vindicate, acquit e REPRIEVE. Me opina ce “reprieve” es un cosa plu tempora ca la otra definis e ce “pospone (de puni)” ta es plu esata. Esce vos acorda? Guido ()

reprieve [ri-preev] /rɪˈpriv/

verb (used with object), reprieved, reprieving. 1. to delay the impending punishment or sentence of (a condemned person). 2. to relieve temporarily from any evil.

noun 3. a respite from impending punishment, as from execution of a sentence of death. 4. a warrant authorizing this. 5. any respite or temporary relief.

Ma lo no es un problem Guido ()

Cusin(o)?

Tota la parolas a su relata a la familia. Tota de los masculin fini con “o”, tota de los femin fini con “a”: Fio/fia; Tio/tia; Sobrino/sobrina; Neto/neta; Avo/ava

Ma per “cousin” nos ave: Cusin/cusina (sin la “o” per la om). Esce esta es intendeda, o es lo un nonotada e lo ta debe es “cusino/cusina”? Guido ()

Cual avia?

Perce nos ave du parolas per la avia (en engles) “plover” - “caradrio” e “pluvial”? Guido ()

Parolas 16

clam

rook

sur “rook” e “gralia” (corvus frugilegus):

plu sujestes per la familia:

bob

Diplomata o diplomatal?

Nos ave “diplomata” como la ajetivo ma ance “raios diplomatal” Guido ()

Montania/monte

Esce nos nesesa e “montania” e “monte” per “mountain” e si si, cual es la difere? Guido ()

Parolas 17

Sin capasia de parla – speechless

Persepi – acumen (eg. business acumen – persepi en comersia/persepi comersial)

Creosota – creosote

Suportosa - supportive

Pastina – parsnip

Panicada - frantic

(Falcon) peregrin - peregrine falcon

Nos ave “trematera”, perce no “liscatera” (en loca de “lisca de tera”)? Guido ()

Asi

Un otra demanda (pardona!). Esce on pote usa “asi” en la mesma modo como la franses usa “voila”? Per esemplo “Asi nos casa” (fr “voila notre maison”) o debe on dise “asi ES nos casa”? Guido ()

Stranjer

En la disionario, la parola “stranjer” sinifia e “foreigner” e “stranger”. Per “stranger” esce vos acorda ce un defini plu bon ta es “nonconoseda”? Lo pare plu esata a me Guido ()

Parolas 18

Bastoni – bludgeon

Spirali – spiral (v)

Avisa - caveat

Flotante - buoyant Guido ()

Multe bon sujestes! Me va ajunta los doman. jorj

Spirali – spiral (v); Avisa - caveat; Flotante - buoyant). A la min tu no ia ajunta los a la disionario Guido ()

Stranded

Per “stranded” nos ave du parolas: “abandonada” e “encaliada”. A me, “abandonada” sinifia (pe) ce on no vole posese plu un cosa e “encaliada” pare sinifia ce un cosa (pe un barco) ia xoca contra la tera e es adereda ala. Ma como on ta espresa “stranded” cuando on sinifia ce un barco es “stranded” en la mar, a un distantia longa de la tera, cisa con persones ancora en lo, car un tal barco no es “abandonada” o “encaliada”. Guido ()

Palia

Esce on pote usa “palia” per la tubo tra cual on bevi? En la disionario un tal defini manca Guido ()

Parolas 19

Peltre – pewter

Baletin – pellet

Nonpenetrable – impregnable

Parel – even (numbers)

Nonparel – odd (numbers) Guido ()

Parolas 20

Noncontable – umpteenth

Palia(s) corta – stubble

Capel(es) corta – stubble

Anadea – waddle

Basto majial - wand Guido

Bus

La article ultima de “Aora Oji” cual Simon ia scrive ante se viaja a Lille (spesial la linia, “A la min du bombas ia esplode en du stasiones de bus….” ia fa me recorda un demanda cual me ave: A veses, en la sera, me sposa e me pasea longo un curso cual es prosima a nos casa per vide un familia de bus cual abita entre la arbores ala. Frecuente me pensa “Nos xerca la bus”. Esta sinifia e “we are looking for the owls” e “we are looking for the bus.” En la contesto de nos pasea, clar nos no xerca un bus (veculo). Esce tu/vos pensa ce la similia de la du parolas importa o no? Guido ()

Parolas 21

Caji (v) – cage, encage

Insinua (v) – insinuate, intimate

Insinua (n) – insinuation, intimation, innuendo

Bonde – plug (la buco en un lavabo) Guido ()

Fa un filo

Nos ave “fa un filo” per “queue”. Esce on no pote dise “fili”, e si no, perce no? Guido ()

Nomes de alga paises

Me ia nota ce on ave du parolas per la nom de alga paises en la disionario (pe – Magiar/Ungaria, Barat/India). Esce vos no ta prefere ave sola un parola per cada pais per simpli la lingua? Me suposa ce en la esemplos mostrada la plu de persones en la mundo ta reconose Ungaria e India plu fasil ca la otra varias. Guido ()

Parolas 22

Nonvalida – spurious

Xopa – tankard

Formica sposal – flying ant

Curva/curvi - swerve

Barbituro – barbiturate(s)

Dialis (renal) - dialysis

Niveli - make/become level/even

Culturosa - cultured

Grandia - stature Guido ()

Engles

Me ia trova alga cosa cual me opina es multe divertinte per persones como nos, ci gusta linguas e me vole comparti lo con vos. Lo ia fa me pensa sur la veses cuando nos ia debate si sola la contesto de un frase sufisi per dona un sinifia sufisinte clar. Me espera ce vos gusta lo:

You think English is easy?

Read all the way to the end…

1) The bandage was wound around the wound. 2) The farm was used to produce produce. 3) The dump was so full that it had to refuse more refuse. 4) We must polish the Polish furniture.. 5) He could lead if he would get the lead out. 6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.. 7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present. 8) A bass was painted on the head of the bass drum. 9) When shot at, the dove dove into the bushes. 10) I did not object to the object. 11) The insurance was invalid for the invalid. 12) There was a row among the oarsmen about how to row. 13) They were too close to the door to close it. 14) The buck does funny things when the does are present. 15) A seamstress and a sewer fell down into a sewer line. 16) To help with planting, the farmer taught his sow to sow. 17) The wind was too strong for me to wind the sail. 18) Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.. 19) I had to subject the subject to a series of tests. 20) How can I intimate this to my most intimate friend?

Let’s face it - English is a crazy language. There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren’t invented in England or French fries in France . Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren’t sweet, are meat. We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

And why is it that writers write but fingers don’t fing, grocers don’t groce and hammers don’t ham? If the plural of tooth is teeth, why isn’t the plural of booth, beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices? Doesn’t it seem crazy that you can make amends but not one amend? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?

If teachers taught, why didn’t preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell.

How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites? You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which, an alarm goes off by going on.

English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race, which, of course, is not a race at all. That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible.

PS. - Why doesn’t ‘Buick’ rhyme with ‘quick’?

You lovers of the English language might enjoy this. There is a two-letter word that perhaps has more meanings than any other two-letter word, and that is ‘UP.’

It’s easy to understand UP , meaning toward the sky or at the top of the list, but when we awaken in the morning, why do we wake UP ? At a meeting, why does a topic come UP ? Why do we speak UP and why are the officers UP for election and why is it UP to the secretary to write UP a report? We call UP our friends. And we use it to brighten UP a room, polish UP the silver; we warm UP the leftovers and clean UP the kitchen. We lock UP the house and some guys fix UP the old car. At other times the little word has real special meaning. People stir UP trouble, line UP for tickets, work UP an appetite, and think UP excuses. To be dressed is one thing, but to be dressed UP is special. A drain must be opened UP because it is stopped UP . We open UP a store in the morning but we close it UP at night. We seem to be pretty mixed UP about UP ! To be knowledgeable about the proper uses of UP , look the word UP in the dictionary. In a desk-sized dictionary, it takes UP almost 1/4th of the page and can add UP to about thirty definitions. If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways UP is used. It will take UP a lot of your time, but if you don’t give UP , you may wind UP with a hundred or more. When it threatens to rain, we say it is clouding UP . When the sun comes out we say it is clearing UP . When it rains, it wets the earth and often messes things UP . When it doesn’t rain for awhile, things dry UP . One could go on and on, but I’ll wrap it UP , for now my time is UP , so…….it is time to shut UP! Guido ()

Caturadia?

En la disionario, per “captivity” nos ave “prisonia” cual pare bon per persones ma no per animales. Me pensa ce la parola la plu bon per animals ta es “caturadia”. Pe lo pare plu lojical dise “un animal naseda en caturadia” ca “un animal naseda en prisonia”. Esce vos acorda? Guido ()

Parolas 23

Corpi – epitomize

Marsipan – marzipan

Truco – gimmick

Angusante – harrowing

(Clima) Temperada – mild

Loda (funeral) – eulogy

Oratorio – oratory

Comisio – commission (payment)

Falsa - bogus

Simbio – symbiosis

Simbiosa - symbiotic Guido ()

Natal 2015

Me desira un bon natal a cadun Guido ()

2016

Un bon anio nova! Guido ()

Parolas 24

Penisilin – penicillin

Puni – penalty (football)

Gradi/gradida – stagger/staggered (ie set out in stages)

Portadocumento – clipboard

Me gusta tu sujestas sur la otra usas de plance Jorj. Guido ()

Evadisme - escapism

Manga de venta - windsock

Esce “noncapas” es un defini plu bon per “inept” ca “torpe” cual es mostrada en la disionario?

“-eria” es un sufisa, ma esce nos pote usa lo como un parola propre per sinifia jeneral un loca? Guido ()

Ajuntada a un verbo per formi un verbo per un ata plu bon, comun spesialida. ‹ bonodori; bondise › en good-, well-’

Lo pare opera bon per la prefisa ‘bon’ Guido ()

Susolo

Como on ta dise “under floor heating” esce lo ta es “caldinte de susolo”? Si si, la tradui leteral ta es “subsoil heating”. Guido ()

Nogal/noza

En la disionario, “nogal” sinifia “walnut tree” ma “noza” es la nom de la fruta, un “walnut”. Perce no “nogalo” per la arbor e “nogala” per la fruta (o an “nozo” per la arbor) per coere con tota la otra arobores de fruta (pe pomo/poma etc) Guido ()

Parolas 25

Indica esata – pinpoint

Bacelita – bakelite

Durante – indelible

Cuscus – couscous

Xorizo – chorizo

Buco (de via) – pothole

Testi – head/header (football/soccer)

Crampon – stud (on sports shoes/boots)

Limpador/limpador de plumas - duster/feather duster Guido ()

Me ia ajunta la presedentes a la disionario. Simon


Tarama – taramasalata

Bravata – bravado

Cable car

Como on ta dise “cable car”? Cisa “viacordal”? Me prende esta de la italian “funivia” cual leteral sinifia “cableway” Guido ()

Arma etc

Esce “armi” (to arm), “desarmi” (to disarm), “armida” (armed) e “nonarmida” (unarmed) no ta es plu consisa ca “con armas” e “sin armas” etc cual es en la disionario? Esta ta lasa “arma” (arm/weapon) e “armada” (army) como los es. Guido ()

Parolas 26

Esclui

En la disionario, me vide ce “esclui” sinifia e “exclude” e “expel”. Me no sabe si vos senti la mesma como me, ma me pensa ce on ave un difere sutil entre la du parolas. A me, “exclude” sinifia no permete ce algun entra (p.e. un construida o un pais) o partisipa (p.e en un aveni) e “expel” sinifia ce on fa ce algun sorti un construida o un pais - cisa par forte. Si vos acorda, me sujesta ce nos usa un parola nova “espulsa” per sinifia “expel”. Guido ()

Secur per gida/vola

“Secur per gida” e “secur per vola” - esce on pote dise “gidablia” e “volablia” per cortia? Guido ()

Prioritise

Como on dise “prioritize”. On no pote dise “primi” car acel sinifia “print”. Esce on debe dise “fa un primia”? Guido ()

Parolas 27

Debuto – debut

Nonintendeda - inadvertent

Obliga - coerce

Ojeti – target (v)

Portadejetada – skip/dumpster

Serveria – services (on motorway/freeway)

Subuteo – hobby (bird) Guido ()

Sui o suo?

Resente vos ia debata sur la parola per “sweat”. Me nota aora ce su “sui” la disionario mostra “perspiration” e su “suo” lo mostra “sweat, perspiration”. Esce nos nesesa ambos parolas? Guido ()

Parolas 28

Dulse de zucar – fudge

Securipolsi – handcuff (v)

Sinieta - cygnet

Aveni - expedite

Projenia - litter

Tota es aora ajuntada a mea copia delinia evoluinte. Me gusta spesial “caramel mol”, cual formi un bon duple con “caramel dur”. Simon

Avuncular

Como on ta espresa “avuncular” - “de tio”, “tin”, “tiosa”, “amin” o un otra parola? Guido ()

Coarde

“Coarde” sinifia e “coward” e “cowardly”. Esce “coardin” no ta es plu esata per “cowardly”? Guido ()

Decadent/decadence

Como on ta dise “decadent/decadence”. Los no apare en la disionario Guido ()

Ant nest

Como on espresa esta - formiceria o nido de formica(s)? Guido ()

Squad

Nos ave “ecipo” per “team” e “squad” ma en futbol los es du cosas diferente (on eleje la “team” de la “squad” un grupo plu grande). Como nos ta espresa esta en elefen? Cisa “ecipon”? Guido ()

Rook

Nos no ave un parola per la “rook” (avia). Ma nos ave “colonia” per “rookery”. Cisa nos pote usa o “corvo calva” o “gralia” o “frugila” per la avia e per coerentia o “corveria” o “graleria” o “frugileria” per “rookery”? Guido ()

Corda

Me pensa ce nos nesesa parolas separada per “cable” e “rope”. Aora nos ave “corda” per ambos, ma los es clar cosas diferente Guido ()

Sin scama

En la disionario, “sin scama” sinifia “descaled”, ma esce “descamida” (de “descami”) no ta es plu bon? Guido ()

Litiga

Nos ave “acusa” per sinifia e “accuse” e “charge”. Ma on pote es acusada sur un crimin sin es “charged” con lo. Esce on pote usa “litiga” per sinifia “charge”? Me pensa ce esta va es plu esata ca “acusa” per esta sinifia. Guido ()

Trasa etc

Alo a cadun! En la disionario nos ave “trasa de dito” e “impresa de dito” per “fingerprint”, “impresa de pede” per “footprint” e no cosa per “handprint”.

Me proposa ce nos usa “trasa” per sola un manxa lasada par un mano/dito/diton/pede e usa “impresa” per un indente causada par un mano/dito/diton/pede (si vos pensa ce esta es nesesada, e si proposas nova per la disionario es ancora considerada). Guido ()

CCTV

En la disionario: Camera vijilante = CCTV camera Televise de vijila = CCTV Perce on ave du formas? O esce on pote dise “camera de vijila” e “televisa vijilante” en ajunta? Guido ()

Blank

Estra si me era, nos no ave un parola per “blank” (un baleta cual no es un baleta vera en un fusil). Cual vos sujesta per esta? Guido ()

Cade

Esce “cade” no ta debe es “cadi” do lo sinifia “fell”? Guido ()

Paises

Un de la cosas le plu bon sur elefen es sua simplia. Con la eseta de un cosa: la fini de parolas per la nomes de poplas de paises e la ajetivos corespondente. Me pensa ce vos atenta usa la parolas la plu prosima a los cual la nativas de la pais usa. Ma esta causa un desordina grande e lo es multe difisil recorda la parolas coreta. Esce nos no pote regula la finis per simpli la sistem? P.e. usa la fini “-ian” (Britan, britanian; Frans, fransian; Italia, italian; Corvatsca, corvatscian; Guatemala, guatemalian etc). Guido ()

Popla/lingua/ajetivo formas de nasiones

I understand your concerns. There are certainly some that are very irregular and could easily be changed.

But do you also want to change these:

You see, it is easy to just change a name if it is some out-of-the-way country. Not so easy if it is one that is more familiar.

In many languages, some part of the name of the country means “country”:

Even the -ia of many countries is just a suffix to the name of the people:

If you reverse these, you get “lombardian”, etc. And dont forget the effect on the stress when you add an “n”! Of course, most -ia names are just part of the name, and the stress change is already the norm:

But in others, the other part does not refer to the people or language:

In other languages, some part of the name of the people means “people”:

It would be possible to restrict things to these, but that isn’t as easy as it might seem:

I suggest that you look through the list for the more egregious forms and we can look at them together. Per fasili, vade a https://lfn.wikipedia.org/wiki/Lista_de_nasiones (ma nota ce lo no conteni demonimes cual no ave un nasion propre!)

One note: There are two errors in the dictionary that slipped past us:

Posible nos debe vide un nasion, un popla, un lingua como radises. Serta, la nom de un nasion e la ajetiva es radises diferente, e on crea la nomes de la popla e la lingua par corti “popla svensce” e “lingua svensce”, etc. La sola otra posibles ta es “popla de sveria” e “lingua de sveria”, cual pote es un cosa otra ca “popla svensce”, etc. jorj 00:30, October 20, 2018 (UTC)

Vera, la crea de un ajetivo (etc) de un nasion, pais, teritorio, rejion, o area (o an un eda!) par la ajunta de -an es ja un parte de lfn. Lo es posible ce nos pote ave esta regula usada como un alternativa elejable en loca de la parola “tradisional”. En otra parolas: on pote eleje si on prefere usa, per esemplo, “svensce” o “sverian”. Personal, me prefere multe la usa de la parolas tradisional, ma me comprende ce, spesial cuando on no pote recorda esta parola, on ta deside usa la afisa -an. 🙂 jorj

Un debata multe plu comun a la paje de facebook es sur la regulas de asentua (an si me ia repete a multe veses ce asentua no es un parte importante de lfn). Posible, nos pote indica ce on pote eleje un alternativa “ofisial”, per esemplo “o on pote asentua la vocal ante la consonante final, si on prefere”. Per persones ci no pote aseta la asentia de la asentua, esta ta dona a los la permete per asentua un alternativa plu asetable. O nos pote ajunta a nosa gramaticas variosa ce on pote pone la asentua a do on vole, o no usa un asentua en cualce modo. jorj 13:15, October 20, 2018 (UTC)

Un de la prinsipes orijinal de lfn ia es ce la indica xef de un bon frase es si lo comunica la intende. jorj 13:15, October 20, 2018 (UTC)

Boxing day

Como on dise “boxing day” - “dia de caxa” cisa? Guido ()