Me sujeste sutrae la verbo “marea” (= deveni vertigos, fa jira la testa, etc), car el no es nesesada, e el es un omonim de “marea” (= tide). Simon
Per favore ,es cauta de “sutrae”, la axa danjeros ! Me ia sujeste “marea” car el es simple dizzy,no vertigo ce es un maladia sever. Marea es ance plu bela e corta ce (deveni vertigos, fa jira la testa) . El es vera nesesada. esta ce es un omonim de “marea” no confusa. “problemes mareante ,me es mareada. Esta marea me multe. Myaleee
Bon, me acorda ce “dizziness” difere de “vertigo” e nesesa un modo clar de espresa. Ma me no gusta ce “marea” ave du sensas tan diferente. Oce, los ave un relata etimolojial — on deveni mareada cuando on viaja a mar — ma vera esta grandi la risca de confusa, car la sinifias no es completa separeda. (Ce on ta fa si on desira dise ce “dizziness occurs twice a day”, o parla poesial de “tides” en la mente de algun?) Donce me revisa me sujeste: nos ta cambia “marea” (tide) a “mare”, como en franses e portuges. Simon
Nos ta trova confusa en cada omonim,ma un cambia peti de frase va solve. “dizziness occurs twice a day”= me senti, ave marea du veses cada dia.”tides” en la mente de algun= la ondas, o ondones en mente de algun. La filosofia (bela) de lfn en aseta omonimes sempre ave risca de confusa ,solvable fasil par situa. La cambia a “mare” ta gida a cambia tota otra omonimes,ce me pensa Jorj no ta acorda. Me adora omonim,si no es confusa. Tu opina ce omonim es usos o no (Esperanto no ave) ? Myaleee
(La frase “me senti, ave marea du veses cada dia” es nongramatical. Esce tu intende un eleje entre “senti” e “ave”?) “Senti la marea” pote sinifia “feel the tide” — esta clari la frase a no modo. Simon
La cambia a “mare” no ta gida a cambia tota otra omonimes, car en la otra casos la sinifias es tan diferente ce (como tu dise) la situa permete apena un confusa — per esemplo, frecuente un de la sensas es oscur o tecnical. Ma me pensa ce “tide” e “dizziness” es tro simil. Cisa esta es a causa de la etimolojia juntada — o posable el es simple un reata strana de me mente! Simon
Vera, Esperanto ave omonimes: per esemplo un grupo bon conoseda de musicistes jua su la nom de “Persone”, ce on pote comprende o como “a modo personal” o “par sona”. Simon
Jeneral, omonimes en un lingua construida no plase me. La numero de formas posable per parolas es enorme. Donce en un lingua masima fasil, on no ta usa la mesma forma per du sinifias nonrelatada. Cuando on aprende un lingua, aprende du sinifias diferente per un parola es nonfasil, confusante, e nonaidos. Ma me aseta ce en un lingua natural como LFN, alga omonimes va esiste. Me tolera ce on pote porta un porta e lasa el en alga alga sin costa sur la costa. Me problem es sola con “marea”, de ce la du sinifias pare tro simil. Simon
Zamenhof ia desida no crea omonimes. Ma sin intende poca apare plu tarda,pe “ persone” ,”leteraturo ne estas letera turo “ etc. En lfn omonimes es creada par intende ( e coreta). Myaleee
Es vera ce Zamenhof ia atenta evade omonimes, e ia torde multe radises con esta intende. Strana, el no ia fa esta a modo coerente. Per esemplo, el ia cambia la finis de multe radises per evade omonimia con sufisas, ma el ia lasa algas sin cambia: “gratul/o” (un felisi) es un omonim con “grat/ul/o” (un rascor); “veter/o” (clima) es la mesma como “vet/er/o” (un parte de un aposta). E el ia lasa parolas como “frugilego” (un spesie de corvo) e “ferdeko” (un nivel de un barcon) ce aspeta como composadas ma es vera sola radises + -o. Simon
Me no ave un problem jeneral con omonimes en LFN. “Marea” es la sola ce no comforta me. Ma si Jorj gusta ance el, me va silenti :-)Simon
pardona: me gusta “marea” esata per se relata metaforal! Jorj
A, natural! La verbo “marea” sinifia “aplica un marea (metaforal) a (un person)”. Si, esta esplica vera bon la cosa. Simon