Ia ta
Ance - Pote algun informa me como on ta dise esta en LFN “I would have made/I would have been” - esce “Me ta es eseda” es bon? Guido
- “Me ta es eseda” es bizara. Lo sinifia “I would be been”, cual es no sinifia 🙂 “Eseda” es un forma pasiva, e on no pote pasivi la verbo “es”. “Me vide tu” → “tu es videda par me”. Ma “me es felis” → *”felis es eseda par me” (asurda). “Would have” es pasada e nonreal, ma lfn permete usa sola un de “ia”, “va”, o “ta” a un ves. La gramatica ofre alga esemplos, incluinte: “Si tu ta esplica ja plu bon la problem, me no ta fa esta era.” On usa la averbo per forsa ce on comprende la frase en un modo cual relata a la pasada. Simon
- Grasias per la esplica Simon. La frase cual me vole tradui es “I would have made a good Pope” cual Richard Nixon ia dise (me trova lo divertinte de el!). A me, traduinte lo como “Me ta es un bon Papa” no pare coreta. Ce tu pensa e como tu ta tradui lo? Guido
- Interesante. On nesesa introdui un plu verbo, per ave un cual porta “ia” e un cual porta “ta”. “Si me ia es la papa, me ta es un bon papa.” Cisa Jorj conose un otra solve. Acel es la plu bon cual me pote fa, e me no gusta lo! Simon
- me ta dise “me ta pote ia es un bon papa”. jorj
- Acel no es gramatical. Lo cual segue “pote” es un nom o un sufrase infinitiva. Verbos infinitiva no permete “ia” e “va” e “ta”. An tal, me gusta multe la claria de tu sujesta! Cisa nos ta debe permete “ia” e “va” e “ta” con infinitivas – a la min, cuando los apare en la coda de un cadena de verbos. Probable nos no vole permete un frase como “ia visita es bon” (= “to have visited is good”, la varia pasada de “visiting is good”). A presente, cuando un frase comensa con “ia” o “va” o “ta”, on comprende fasil ce lo comensa con la verbo xef, como en “ia ave un vespa en me orea”. Simon
- Natural, vos sabe la lingua plu bon ca me, ma me no es serta ce la frases cual vos sujesta conveni. Ce vos pensa de cambia la regula a alga grado en tal casos per permete ce on dise “Me ta ia es un bon Papa?” Guido
- Me acorda ce la me sujesta no ia catura esata la sensa. Ma me opina ce la sujesta de Jorj es bon (si nos ajusta la gramatica per permete lo). “Ta ia” es discuteda a multe veses en la pasada, e sempre rejetada. Simon
- me ia vide sempre ce “ta”, “ia”, e “va” es averbos, cual pote es retenida en cualce caso, e ce la usa de du verbos en esta modo es un cadena de verbos, e no un verbo sequeda par un infinitivo como en la linguas de europa ueste. ma nos ia discute multe esta detalias en la pasada! me vole pensa plu de esta problem. jorj
- Si la tre preverbales es mera averbos, me vide no razona per proibi “me ia ta es un bon papa”. Simon
un otra posible, cual no nesesa un cambia de regulas:
- “en la pasada, me ta pote es papa”.
- (o “en un otra eda”, “si la curso de avenis ta difere”, o simil.)
“I would have made/I would have been” - la “would have” es plu “ta pote” ca simple “ta”, esetante cuando on intende ce on ta es vera papa en la pasada, como “I would be the king, if we were in the past”.
- Jorj, me no pensa ce esta esemplo furni un tradui sufisinte prosima a la orijinal – la tu traduis prima es plu bon en la me opina. Ma como Simon ia dise, esce ta es un problem major si nos usa “ta ia es” o “ia ta es”? Guido
Me vole ce vos pensa sur esta: en lfn, “ta” es la ipotesal pasada e “va” es la ipotesal nonpasada (pd la futur). Donce:
- “I could have been” - “me ta pote es”
- “I could be” - “me pote es”, “me va pote es”
- “I should have been” - “me ta debe es”
- “I should be” - “me debe es”, “me va debe es”
(e, natural, “I would be” es “me ta es” e “I will be” es “me va es”.)
- Me no gusta. La sistem cual tu sujesta es plu restrinjeda ca la sistem esistente. La ipotesal presente deveni ce? “If I were rich, I wouldn’t have to work.” E si “ta” deveni pasada, nos no pote plu dise “ta ce nos dansa!” e cosas simil. Si tu no gusta “ia ta es” (e me confesa ce lo pare alga fea e balbutin, an si lo es tota lojical), me sujesta usa “ia” como un averbo de frase, en esta modo: “Ia, me ta es un bon papa.” Simon
- me acorda - lo ia es sola un idea cual interese me. ma la idea de usa “ia” como un averbo no plase me ance. me prefere “en la pasada, me ta es papa” (o “me ta es papa en la pasada”). jorj
- Esce nos no pote solve con “ja”? “Me ta es ja un bon papa.” Acel ta segue la recomenda per “will have”. “By the time they get here, I will have gone” = “Cuando los [va] ariva asi, me va sorti ja”. “Me va sorti ja” es ambigua, car on pote comprende “me va es ja en la ata de sorti”, ma la situa clari usual. E si on vole clari plu, on pote distingui “va es [vera] ce me ia sorti” e “me va es ja sortinte”. Seguente plu esta cadena de pensas, me sujesta ance ce Nixon pote dise “ia es ce me ta es un bon papa” (cual difere multe de “ta es ce me ia es un bon papa”). Confusada? Bon 🙂 Simon
- per favore, no la tu sujeste final! lo marea me. me no gusta ance la usa de “ja” per esta. “ja” no sinifia “en la pasada”, ma “lo es completada”. ancora, me prefere es “me ta es papa en la pasada”. lo no difere de la engles “I would be pope in the past”. (nos es perdente lenta la “had been” e “have been”, como africans.)
- posible “ia ce…”, paralel a “ta ce…” (e ance “va ce”, natural)? jorj
- A! Si! Me gusta multe. (Ma lo no difere multe de me sujesta, cual tu trova es confusante: sola par la sutrae de “es”.) Simon
- serta, lo no es multe diferente - ma me vide lo como un unia, como “ta ce” e “per ce” e “la me”, etc. conveninte per recorda, sempre a la comensa de la frase (como “time was we could do no wrong”). e la espresa no es vera comun. bela! e guido - tu ia comensa esta discute longa: ce tu pensa? “ia ce me ta es un bon papa”?
- Me pensa ce la sujesta ultima es la sujesta la plu bon asta aora e con la manca de otra sujestas an plu bon, me pensa ce esta va conveni. Ma ce vos pensa sur “Me ta es ia deveni un bon Papa?” O esce esta es tro miscada e tro confusante? Guido
- Lo cual tu introdui aora es la idea de “deveni” per tradui “made (a good pope)”. Gramatical, acel es la mesma strutur como en “me ta pote ia es un bon papa”, cual Jorj ia sujesta. Semantical, “deveni” es un bon idea, donce me sujesta combina la du ideas: “ia ce me ta deveni un bon papa”. Simon
- Permete ce me sujesta un otra solve, cual me trova es plu simple. “Me ta pote ja es un bon papa”. En la estate pasada, me ia pensa multe sur esta problem, e la me conclui es ce en tal frases on debe usa “ta V ja” per tradui lo cual on nomi “conditionnel passé” en franses. La frase “si j’avais su, je ne serais pas venu” es traduida par me con “si me ta sabe ja, me no ta veni ja”. Sunido
- Me ia sujesta “ja” a supra, e Jorj ia responde: «me no gusta ance la usa de “ja” per esta. “ja” no sinifia “en la pasada”, ma “lo es completida”.» Simon
pare a me ce nos nesesa usa un averbo, vea o nova:
- me ta es antan(io) un bon papa (< es antaño, pt antanho, fr antan)
- me ta es otrora un bon papa (< es otrora, pt outrora)
- me ta es a un otra ves un bon papa (< fr autrefois)
- me ta es a un ves un bon papa (< it una volta)
- me ta es en la pasada un bon papa
- “A un otra ves” e “a un ves” no conveni, car los ave ja otra sinifias. “Ia ce” debe es en la lista ance. Nos no nesesa introdui un parola nova, car “a ante” o “pasada” esiste ja: “me ta es pasada un bon papa” / “pasada, me ta es un bon papa” / “me ta es un bon papa” / “a ante, me ta es un bon papa”. Ma si nos debe ajunta un parola, me prefere “antan” per se similia a “ante”. Simon
- Jorj, tu complica nonutil nos lingua bela. La averbo cual tu xerca es “ja”. La demostra es ce nos usa “ja” per formi lo cual on nomi “plus-que-parfait” en franses. “Cuando tu ia encontra nos, nos ia come ja”. La gramatica dise ce on pote dise ance “nos ia come plu temprana”. Acel demostra ce “ja” pote ave esta sinifia. Plu, releje la gramatica de LFN, tu va trova esta esemplo: “Si tu ta esplica ja plu bon la problem, me no ta fa esta era”. La sola difere con la me sujesta es la manca de “ja” en la proposa du, ma acel es mera un elidi. Sunido
- “ja” ave la sinifia “déjà” e “already”, e pote es usada como un prosimi a la
ipotesal/sujuntivaperfeta. “me ta es ja un bon papa” ta sinifia “I would already be a good pope”, no “I would have been a good pope”. tecnical, “pasada” pote opera en la modo coreta, ma lo pare multe strana a me - posible un prejudi nonlojical. “a ante” fa ce me demanda “a ante ce?” me crede ce la compromete la plu bon es ce nos adota “ia ce…”. recorda ce “ta ce…” ia deriva de la nos deside ce “la tu rena ta veni” es tro ambigua. en la mesma modo, “me ta es un bon papa” es tro ambigua, e la mesma model dona a nos la espresa “ia ce”. plu, lo permete ce nos usa “va ce…” per “some day”, “in the future”, e simil. jorj- Tu ia cambia la tu opina, Jorj, de pos nos discutes presedente sur “ja”. Me es serta ce tu ia defende alora la idea ce “ja” sujesta la idea de un tempo “perfeta”. (Me suposa, en pasa, ce la tu refere a “ipotesal/sujuntiva” en tu frase prima ia es mera un era.) Simon
- si: me ia dise ce “ja” sujeste la idea de un tempo perfeta. ma como on pote justi un “ipotesal perfeta”? lo es un contradise! e “ja” ave ancora la sinifia fundal de “already”.
- On pote ipotese ce un cosa es ja completida, an cuando un otra cosa ipotesal continua ancora. Ave no contradise. Simon
- Tu ia cambia la tu opina, Jorj, de pos nos discutes presedente sur “ja”. Me es serta ce tu ia defende alora la idea ce “ja” sujesta la idea de un tempo “perfeta”. (Me suposa, en pasa, ce la tu refere a “ipotesal/sujuntiva” en tu frase prima ia es mera un era.) Simon
- Jorj, esce tu pote dona alga frases como esemplos de tu sistem (“ia ce” e “va ce”), con la tradui en engles, afin me pote es convinseda? Como tu tradui la frase “si j’avais su, je ne serais pas venu”. Esce la sistem nova cambia alga cosa en la construi de la “plus-que-parfait”? Sunido
- “Ia ce”, “va ce”, e “ta ce” funsiona como averbos, no sujuntas. “Si ia ce me ta sabe, ia ce me no ta veni.” La repete de “ia ce” es fea, ma on pote move lo a la comensa de la frase, do lo pare plu natural: “Ia ce, si me ta sabe, me no ta veni.” Simon
- Me prefere la sistem presedente cual es indicada en la gramatica. E me no vide la usosia de “va ce”. Sunido
- “Va ce” sinifia “en la futur, la situa va es ce…”. “Ia ce” sinifia “en la pasada, la situa ia es ce…”. E “ta ce” sinifia “en un mundo nonreal, la situa ta es ce…” Los es mera maneras de move la paroleta “va”, “ia”, o “ta” de direta ante la verbo a un otra loca. Par move lo en esta manera, on libri la loca ante la verbo per un otra de la paroletas. Esta solve bela la problem de “ia ta sabe”. Simon
- Me no acorda sur la belia de la solve. Esce tu pote dona un esemplo con “va ce”? Sunido
- Esce me es coreta en esta frases: 1) “Me ta es venida” = “I would have come”; 2) “Me ta es comeda“ = “I would have eaten”; 3) “Me ta es diseda” = “I would have said.” Si me es coreta, alora per ce nos no pote estende esta e dise “Me ta es eseda” = “I would have been.”? Me sabe ce Simon ia dise ier ce el no gusta lo, ma la sinifia es clar a la min e solve la problem cual nos discute. Ance, an si me no gusta refere a Esperanto, la frase cual es usada per sinifia “I would have been” es “Mi estus estinta” cual es paralel a “Me ta es eseda” no?Guido
- Esperanto mostra per ce “me ta es venida” e “me ta es eseda” no es bon. Los es pasiva, e en esperanto los coresponde a “mi estus venita” e “mi estus estita”. Tu vide ce los ave no sinifia? Acel es per ce me no gusta los! “Me ta es diseda” = “I would have been said”; “me ta es comeda” = “I would have been eaten”. Simon
- si j’avais su, je ne serais pas venu > si me ia sabe, me no ta veni. en un suproposa, la tempo es furnida par la proposa xef
- en la esemplos de guido, la proposa xef es asente. si la proposa xef ta es ala, on ta dise “me ta veni”, “me ta come”, e “me ta dise” (“if you had invited me, I would have come”, etc)
- la me sujeste es ce on usa “ia ce” ante la “suproposa” si la proposa xef es asente: “ia ce me ta veni”, “ia ce me ta come”, e “ia ce me ta dise”.
- “mi estus estinte” ta es leteral “me ta es esente”, cual ta es leteral “I would be being”, cual no es multe usos.
- No. “Mi estus estinta” es “I would-be having-been” cual sinifia “I would have been”. Esperanto distingui tempos en se partisipios, e lfn no fa. Esta es un parte de la problem, en fato. Simon
- no - me acorda con sunido ce esta no es usos.
- ma me deveni fatigada par esta. si tota de vos acorda, me no ave un problem con la ajunta de a la gramatica de lfn. la me teme orijinal es ce nos ta developa un sistem complicada de tempos, modos, e aspetas como lo en esperanto! ma un plu atenta: ce es mal con “en la pasada, me ta es un bon papa”? jorj
- Si nos va permete tempos composada, nos nesesa ajunta ance “va ia” per “will have” e “ia ia” per “had”… cisa. Simon
- esta es lo cual me teme! no: nos no nesesa cualce cosa!
- un plu comenta: me acorda ce “va ce…” o “va ta” no es nesesada, car, como me ia dise ja, la futur es, par se mesma, ja ipotesal.
- Jorj, me acorda con tu, cuando tu dise ce “va” es par se mesma ja ipotesal. Sunido
- Si on debe dise “si me ia sabe, me no ta veni”, on debe scrive esta regula en la gramatica, e on debe sutrae la mal esemplos. Sunido
- per fini esta discute tro longa, me opina ce la sujeste de sunido de usa “ta…ja” per “would have” es la solve la plu bon. lo ta es idiomal, ma bon. oce?
- Lo es ambigua: “me ta come ja” pote sinifia “I would already be eating” o “I would have already eaten”. Esta no es un solve. Cuando on considera du atas, “ja” pote deveni relativa, marcante la ata plu temprana. Ma cuando on considera sola un ata, o du atas cual aveni a la mesma tempo, “ja” sinifia “already”. En “I would have made a good Pope”, on ave sola un ata, e donce “ja” no conveni. On nesesa dise alga cosa como: “Me ta es un bon papa… si on ia eleje me.” (En esta frase, la tempo pasada de la suproposa furni se a la proposa xef – la inversa de la regula cual tu ia sita a supra.) Ultima, me crede ce nos no pote defini sola un modo coreta per tradui “would have”: la tradui coreta es diferente en casos diferente. Simon
- me ia dise la mesma a supra regardante “ja”, ma nun ia acorda.
- Me no ia vide lo! Pardona. La problem con esta discutes estendeda es ce me tende oblida partes en la entretempo… Simon
- tu esemplo no es la reversa de lo de me (“si me ia sabe, me no ta veni” = “me no ta veni si me ia sabe”). me era regardante cual es la proposa xef e cual es la suproposa.
- A, si. Me no ia nota la era cuando tu ia dise lo, probable par causa de un dia fatigante… Simon
- donce: “en casos de verbos ambos pasada e ipotesal en un proposa xef, usa “ta” e cualce averbos o espresos averbal cual indica la pasada”. (como “…en la pasada” 🙂
- (povre guido - el demanda un demanda simple, e el reseta un libron)
- Ha ha, acel no es un problem, me gusta esta debates! Ma me es confusada – ce es la resulta final - “Me ta es un bon Papa” o “En la pasada me ta es un bon Papa” o ambos? Guido
- Jorj dise (e me acorda) ce on nesesa indica la pasada en alga modo en un tal frase. “En la pasada” es un de la posibles. Simon
- Final, me va acorda con la solve “en la pasada”, si on no va trova un otra solve plu bon. An tal, me ave un otra sujesta: usa “si ia”: “me ta es un bon papa, si ia” o “si ia, me ta es un bon papa”. Sunido
- Lo es un idea interesante. Lo plase. Vera, lo es la mesma idea como “ia ce” (cual ia plase ance!), ma con un otra paroleta acompaniante. “Si” es plu clar ca “ce”, me confesa. “Si ia” sinifia “si nos ta es en la pasada”. Simon
- Donce, esce “si ta” ta es plu bon? Guido
- Lo no ta es plu bon ca “si ia”. “Si ia” = “si nos (ta) finje ce nos es en la mundo de «ia»”. Par la finje mesma, nos entra en la mundo de «ta», donce “si ta” ta es duplinte. Me pote tolera ce “si ia” e “ta ce” no es coerente, car se sinifias es vera no relatada. Simon
- Simon, esce tu vole dise ce la sinifias de “si ia” e “ta ce” es vera no relatada? Sunido
- Si; pardona! (“Ta ce” introdui un frase simil a un comanda. “Si ia” es un sufrase cual fa on comprende la frase xef en un contesto ipotesal pasada. Ave un similia neblosa, ma los no es paralel.) Simon
- En la frase de Guido, ave un otra ambiguia. La parola “papa” ave du sinifias. Cuando on leje “me ta es un bon papa”, on pote comprende “si me ia ave enfantes”. Me opina ce on debe usa un parola plu esata per “pope”. Me proposa “papa santa” o “santa papa”. Sunido
- En esta frase, si. Ma en un contesto plu normal, la intende ta es clar. Simon
- me ia dise la mesma a supra regardante “ja”, ma nun ia acorda.
- “if I were” no nesesa indica “en la pasada”; lo pote simple indica un otra realia, en un otra tempo, si avenis ta difere, como on imajina en un narada cual comensa con “once upon a time” (en lfn: a un ves pasada). per esemplo:
- once there was
- il était une fois.
- érase una vez
- c’era una volta
- era uma vez
- an si “a un ves” ave ance la sinifia “at one time, on a single occasion”, me no vide un problem si nos usa lo ance per la sinifia cual nos xerca per “I would have made a good pope”: “me ta es a un ves un bon papa”. jorj
- Hmm… Me vide multe problemes. Tu ia confusa “if I were” (nonreal) e “if I was” (pasada o – en engles moderna – nonreal). “If I were” indica sempre un otra realia.
- me sabe bon la difere entre la du, e me sabe ce “if I were” indica un otra realia! me sola sujeste ce esta idioma, usada en multe linguas, ta es usos per indica la sinifia intendeda par “I would be”.
- “Once upon a time” no indica la nonrealia: lo es mera un manera tradisional de comensa un nara. Naras imajinada aveni evidente en un mundo nonreal – on no nesesa indica esta en la linguaje. (Si on ta indica lo, on no ave un modo de indica un mundo imajinada par la persones en la nara.)
- si, me sabe lo, ma me sujeste sola ce “once” (a un ves) es usada comun per indica un ves, comun videda como aveni en la pasada, en cual alga cosa aveni. “I was once a king” es un bon frase, fasil traduida en lfn. donce, posible, “once I would (have) been king”, an si lo no es un frase coreta en engles, pote es usada en lfn como “me ta es a un ves un re”.
- “A un ves” prende se sinifia de la tempo de la verbo. “A un ves, me ia es un bon re” refere clar a la pasada par causa de “ia”. “A un ves, me ta es un bon re” no es tan clar, car “ta” no indica esce lo vole refere a la pasada o la futur. Simon
- “A un ves” sinifia “on one occasion”. “Me ta es a un ves un bon papa” sinifia “I would be a good pope on one occasion” (cual pote es un ves en la futur). Simon
- “a un ves” ave clar du sinifias: “at one time” e “at a time”.
- Me acorda con Simon, “a un ves” no ave la mesma sinifia. Jorj, tu mesma ia scrive a supra ce en la frase “si me ia sabe, me no ta veni”, “si … ia …” segueda par un proposa xef con “ta”, indica un ipotese pasada. Sunido
- me comprende como “si la” es un corti, ma me pensa ce “ia ce” es plu clar: “ia (ave un tempo) ce”. si tota otra sujestes no catura la sinifia orijinal de “I would have”, esta es, en me mente, la plu clar.
- Jorj, pardona me, ma “ia (es un tempo) ce” es gramatical noncoreta. On debe dise “ia ave un tempo cuando” o “ia ave un tempo en cual”. Par contrasta “si ia” es gramatical coreta. Sunido
- si, “ia (ave un tempo) ce. ma “ce” pote es un sustitui per “cuando”, spesial cuando la frase es clar tempal. orijinal, nos usa “ce” sempre per juntas como esta.
- Pardona denova me! Tu no ia coreti “ce”. Si tu dise “ia ave un tempo ce me ta es un papa”, la frase sinifia “la fato ce me ta es un papa ia ave un tempo”. Sunido
- oce. me ta aseta “si ia, …” si simon e guido acorda. lo es serta un sujeste interesante. e lo pare no plu strana ca “si no, …”. ma (como simon ia dise), on pote usa ance averbos varios per sujeste la mesma idea. esce nos pote reposa aora? jorj
- “Ia ce” sujesta ce on dise un fato pasada: “ia ce me ta es un bon re” sujesta ce, en la pasada, on ia sabe ce me ta es un bon re. Ma “I would have been a good king” es un fato presente: on sabe aora ce me ta es alora un bon re. “Si ia” catura plu bon acel aspeta: “si nos parla aora sur la pasada, me dise aora ce me ta es (alora) un bon re”. Ambos “ia ce” e “si ia” es gramatical: “ia ce” segue la model de “ta ce” (los es strutures spesial), e “si ia” es como “si tal” o “si desirada(, tu pote …)”. Simon
- Simon, me crede ce tu ia trova la solve! Tu ia dise “me ta es alora un bon re”. Esce “alora” no es la averbo xercada? Sunido
- me gusta “alora” multe plu ca “si ia”. lo es cual me ia atenta espresa par “a un ves”, ma sin la problemes. jorj
- Ance me prefere “alora”. Sunido
- (nota ce nos ave ja “la re alora” - “the then-king” - en cual “alora” ave un uso simil.)
- ??? Vos confonde me! “Alora” sinifia “a acel tempo, sur cual nos parla”. Lo no indica clar la pasada. “Alora” pote es en la futur, evidente! Esta es ance la caso en “la re alora”: imajinante la anio 2040, on pote suposa ce William va es “la re alora” de la Rena Unida. Simon
- “alora” sinifia “a un tempo, otra ca aora”. la situa es sempre nesesada per clari la intende. comun, lo es usada per indica “a la momento pronto pos la momento a ante”, como en “nos ia colie la floras, e alora nos ia vade a casa”. cuando lo no es usada como un lia entre momentos, lo es cuasi sempre usada per indica un tempo en la pasada. vera, si on dise “en 2040, Wills va es alora la re”, la situa indica clar ce la “alora” es en la futur. cuando on dise “me ta es alora un bon re”, on sujeste clar ce on intende ce on ta es un bon re, no aora, ma a un otra tempo, nonspesifada. jorj
- Ma tu ia sujesta ce on pote usa “alora” en la frase cual Guido ia vole tradui, cual conteni no otra indica de la tempo. Simon
- si, car me comensa pensa ce la frase no nesesa un indica: lo refere a un universa paralel, no?
- (lo no difere multe de la me sujeste plu temprana de “otrora”, cual deriva de “otra ora”, e es ance videda en la parola engles “otherwise”, pe “si me vive ia aveni en un curso diferente”.)
- Simon, en teoria tu razona coreta. Ma en nos problem “alora” no pote refere a la futur car on no ta usa “ta” ma “va”. “alora” no pote relata a la presente, car on ta usa “aora”, donce en nos problem “alora” refere sola a la pasada. Sunido
- Ma “ta” pote refere a la futur. Lo es un futur min probable, min real ca la futur de “va”. “Si pos alga anios on ta cambia la regulas de la papia, me ta es alora un bon papa.” Ance la papa presente ta pote dise acel en refere a la futur. Simon
- Me mesma usa nunca “ta” per indica un futur min probable, me prefere dise “va + cisa”. Sunido
- Como tu tradui esta frase esperanto a lfn? “Se mi ne laborus morgaŭ, mi helpus vin ĉi tie.” Me ta dise: “Si me no ta labora doman, me ta aida tu asi.” La parte prima de la frase presenta un mundo nonreal (en cual me no va labora doman; lo es nonreal car en realia me va labora doman). E la parte du presenta lo cual me ta fa si acel mundo nonreal ta es real. Con “va”, esta frase ta deveni strana, en me opina. Simon
- Tu esemplo es interesante, ma lo no conserna un futur min probable; lo conserna un futur nonposible. Per responde a tu demanda, me tradui tal: “si me no va labora doman, me ta aida tu asi”. Esta forma no es min lojical ce en la frase “si me no ia labora ier, me ta aida tu asi”. Nota ce en Esperanto on no ta pote dise “se mi ne laboris, mi helpus vin.” Sunido
- me prefere usa “ta” per la pasada o presente. ma me usa “ta” cuando la futur depende de un aveni en la presente. jorj
- (recorda ce “ta” es elejable. la “nonrealia” es, en la plu de casos, ja indicada par (1) un espresa como “me debe ce…”, “nos espera ce…”, etc, o (2) par un espresa cual usa “si”.) jorj
- per la frase tu ia introdui (pardona, me no parla esperanto), me ta dise “estra ce me debe labora doman, me ta aida tu asi.” (note ce la “debe” es en la presente, an si la labora es en la futur.) (si la frase sujeste ce “la aida” es en la futur e no la presente, me ta dise “…, me va aida tu asi”) jorj
- (vera, cuando me regarda la frase a supra, me demanda a me ancora per ce on no pote dise alga cosa como “me debe va labora doman”. serta, esta ta nesesa ce on regarda la cadena de verbos como vera du verbos xef e no un verbo xef e un infinitivo, como me crede.)
- La portuges per la frase “I would have been a good Pope” es “Eu teria sido um bom Papa.” Cisa nos pote introdui un otra parola “taria” cual apare simil a “ta” ma ave un sinifia plu estendeda, per fa la frase “Me taria es un bon Papa”? Ance nos pote dise “Me taria pote es un bon Papa” = “I could have been a good Pope.” Guido
- tu sujeste ce nos ave un preverbo plu, no? como “ta” es simil a engles “would”, “taria” ta es simil a “would have”? esta no ta difere de usa “ta ia” o “ia ta”. me desira evita un cambia a la lingua cual cambia cualce de la regulas sentral e orijinal en lfn. per esta razona, me ta prefere alga cosa como la ajunta simple de un averbo cual sujeste la mesma idea. la sistem de “ia, va, ta” es sante! 🙂 jorj
- Acel es tro complicante, en me opina. “Alora” es jeneral un bon idea, ma lo nesesa alga otra cosa per clari lo en acel frase strana de Nixon. Me sujesta: “Alora pasada, me ta es un bon papa.” On pote regarda “alora pasada” como “back then” en engles. Simon
- “alora” sinifia “a un tempo, otra ca aora”. la situa es sempre nesesada per clari la intende. comun, lo es usada per indica “a la momento pronto pos la momento a ante”, como en “nos ia colie la floras, e alora nos ia vade a casa”. cuando lo no es usada como un lia entre momentos, lo es cuasi sempre usada per indica un tempo en la pasada. vera, si on dise “en 2040, Wills va es alora la re”, la situa indica clar ce la “alora” es en la futur. cuando on dise “me ta es alora un bon re”, on sujeste clar ce on intende ce on ta es un bon re, no aora, ma a un otra tempo, nonspesifada. jorj
- Me ia pensa ce tu va dise esta! Guido
- usa “otra” como un averbo, como “autremente”: “me ta es otra un bon papa”. jorj
- Me gusta multe la sujestas asi ma pos pensa sur lo plu, me favoreda es “En la pasada me ta es un bon Papa.”. Cisa nos pote corta lo a mera “Pasada me ta es un bon Papa.” Ce vos pensa? Guido
- me acorda, serta! e me ia gusta nunca la corti de espresas clar - per ce persones sempre fretante? jorj
- me gusta ance “en un otra vive…”, cuando on no vole indica un tempo pasada. jorj
- Jorj, me espera ce la tu sujesta “en un otra vive” es sola un broma. Me gusta “alora”, ma si tu prefere, nos pote dise “en la pasada”. Sunido
- per ce tu espera ce la sujeste es un broma? ma me gusta “alora” ance.
- “en un otra vive” indica un situa nonreal, esata como “ta”, ma ave no indica sur la pasada. Sunido
- vera. ma “I would have been a good Pope” no nesesa refere sola a la pasada. la comensa de la vive ta es en la pasada, ma lo pote continua a la presente, paralel a la tu vive real. me crede ce esta es cual guido ia xerca cuando el sujeste alga cosa como “me ta es esente…”. ma bon…
- Per refere a un ata cual ia comensa en la pasada ma continua ancora en la presente, me ta usa un verbo presente, cisa con “ja” per clari. “Me abita ja asi tra des-tre anios.” Simon
oce: un plu sujeste par me. “me ta ia es un bon papa.” (guido: tu gusta lo, no?) me sujeste adota la posible de usa “ta ia” (E SOLA “ta ia”) en ajunta a “ia”, “ta”, e “va”. “would have”, an si lo no es un espresa comun, nesesa un forma simple e clar. en otra linguas ca engles, esta es la dependente pasada, si me no era. jorj
- Me acorda con “ta ia” e sola “ta ia”. Sunido
- Me no oposa “ta ia”. Serta, lo ta fini la discutes nonsesante sur esta problem cual ia leva se sempre denova tra la anios. Me ta prefere “ia ta”. La intende es clari ce “ta” refere a un mundo ipotesal pasada. La pasada es min importante ca la nonrealia (car “ta” sufisi en multe casos); donce “ia” es un cualinte de “ta”, e (seguente la regulas per posa de averbos en lfn) lo debe presede lo. Simon
- Si Jorj, tu es coreta, me gusta “ta ia”. Me note cual Simon dise sur la ordina de la parolas e el gusta “ia ta” plu ca “ta ia” ma la me opina es ce “ta ia” pare plu lojical considerante ce la plu de linguas pare pone “ta/would” prima, estra si me era. Guido
- Tu no vole dise “plu lojical”, ma “plu natural”. Ma la plu de linguas no usa la ordina de parolas cual nos usa en “me vide felis tu”. Simon
- Me refere sola a la frase “would have/would have been” - pare a me ce la linguas romanica emplea un ordina de parolas simil a engles cual en LFN ta es “ta ia” Guido
- me debe acorda con guido. la linguas romanica ave esta ordina ance. pe, en italian, on dise “avrebbe parlato” - “ave” en la moda dependente, segueda par “parla” en la partisipio pasada. vera, nos no usa “ave” o la partisipio ala, ma “ta ia” es plu prosima. esta es un espresa unica, a cual no regulas aplica! jorj
- Pardona, ma me no acorda. “Ia parla” no sinifia “parlada”. En “avrebbe parlato”, la parte cual coresponde a “ia” es la verbo “ave”, e la parte cual coresponde a “ta” es la coda “-ebbe”. E en “aurais parlé”, la parte la parte cual coresponde a “ia” es la verbo “ave”, e la parte cual coresponde a “ta” es la coda “-rais”. “Je parle” = “me parla”, e “j’ai parlé” altera lo par ajunta “ia” → “me ia parla”; “je parlerais” = “me ta parla”; e “j’aurais parlé” altera lo par ajunta “ia” → “me ia ta parla”. Simon
- Tu razona lojical. La analogia es perfeta. Sunido
- me debe acorda con guido. la linguas romanica ave esta ordina ance. pe, en italian, on dise “avrebbe parlato” - “ave” en la moda dependente, segueda par “parla” en la partisipio pasada. vera, nos no usa “ave” o la partisipio ala, ma “ta ia” es plu prosima. esta es un espresa unica, a cual no regulas aplica! jorj
- en la creoles, la ordina es TMA - tempo, moda, aspeta. en lfn, nos ave tre tempos (ia, - , va) e du modas ( - , ta). aspeta es indicada par “es -nte” (cual me ia eleje per reteni la forma plu conoseda en la linguas european). donce, me acorda ce “ia ta” es la ordina la plu bon. (un esemplo de tota partes “+”: me ia ta es laborante” - nota la “ia-ta-es”, cual segue la creol TMA.) tu acorda ance, guido? jorj
- Si, me acorda! Me es felis ce nos ia ateni un acorda final – grasias per la sujestas, debate e final la deside! Si cadun vera acorda, me va sutrae la sesion cual leje “Me ta ia…..” en la pensa per la dia de oji!?Guido
- Si, me acorda. An vera! Simon
- sola per la vos interese: la creoles ave sola du tempos - pasada e no pasada. la futur es indicada par la moda - real e no real. e la aspeta es perfetiva - no perfetiva (continuante - no continuante). es per esta razona ce me tende vide “ta” como un indicador de nonrealia pasada/presente, e no de la futur. pare ce sunido acorda. ma, como tota cosas en linguas, on estende la regulas per covre multe otra usas!
- Si, me acorda! Me es felis ce nos ia ateni un acorda final – grasias per la sujestas, debate e final la deside! Si cadun vera acorda, me va sutrae la sesion cual leje “Me ta ia…..” en la pensa per la dia de oji!?Guido
- pare ce nos ave un acorda! natural, la usa de averbos e espresas averbal es ance sempre disponable. jorj
- per la gramatica ofisial, su “verbos” (en loca de “On pote usa sola un de va, ia, e ta con un verbo”), nos debe ajunta alga cosa como esta (vos es libre per ajusta lo!):
- Jeneral, on pote usa sola un de va, ia, e ta con un verbo. Un eseta es ia ta, cual ave la sinifia indicada en la linguas romanica par construis per la moda dependente en la pasada, e en engles par “would have”. Un esemplo es un declara divertinte par Richard Nixon:
- Me ta ia es un bon papa santa. (I would have made a good pope.)
- Jeneral, on pote usa sola un de va, ia, e ta con un verbo. Un eseta es ia ta, cual ave la sinifia indicada en la linguas romanica par construis per la moda dependente en la pasada, e en engles par “would have”. Un esemplo es un declara divertinte par Richard Nixon:
- Ta ce vos nota ce en aitian la modo dependente en pasada es “ta fin”. Sunido
- me pensa ce la modo dependente en aitian es “te ap” o plu simple “ta”, e lo aplica ambos “would” e “would have”. posible me era.
- Ave asi la linia 92 de la salmo 119: “Si mwen pa t’ pran plezi m’ nan fè sa ou mande m’ fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen”. Psalms 119:92 “Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction”. Sunido
- fin es “final”, como en fin peye - “pay off”. la tradui leteral de la espresa es “me ta final mori en miseria me.” (pe “me ta mori final en la me miseria”.)
- per la gramatica ofisial, su “verbos” (en loca de “On pote usa sola un de va, ia, e ta con un verbo”), nos debe ajunta alga cosa como esta (vos es libre per ajusta lo!):
Per la vos interesa:
- la preverbos en aitian:
- pasada - te ( < franses “été”)
- futur -pral ( < “après aller”)
- (o va, spesial en la sites, con varias av e a)
- nonperfetida - ap ( < franses “après”)
- plu:
- would - ta
- would have - ta
- (la difere es indicada par contesto, plu comun la tempo de la proposa xef)
- could - ta ka
- (ka < kapab)
- could have - te ka
- should - ta dwe
- should have - te dwe
- (nota ca, con ka e dwe, on usa te, la pasada, e no ta.)
- ta deriva de te (v)a, leteral “futur pasada”. ta ap sinifa la dependente nonperfetiva.
- aitian ave ance t’a, de ta ap. per esemplo, mwen t’a pral manje sinifia “I was going to eat”.
| real | nonreal (“futur”) | |||
|---|---|---|---|---|
| perfetiva | nonperfetiva | perfetiva | nonperfetiva | |
| nonpasada | - | ap (es -nte) |
va (va) |
va ap (va es -nte) |
| pasada | te (ia) |
te ap (ia es -nte) |
te va > ta (ta) |
te va ap > t’ap (ta es -nte) |