Ajetivos en nomes composada

Nos ave multe nomes composada con la forma “A de B”, per esemplo “anemone de mar” e “torneo de lansas”. Si me vole junta un ajetivo, me debe dise “anemone grande de mar” o “anemone de mar grande”?

Asi un esemplo plu complicada ce me ia trova en la paje <http://lfn.esef.net/index.php/Limitas_de_crese>:

“… la prende de pexes de la mares tro estendeda …”

Tro estendeda es no la mares ma la prende de pexes! Ce on fa en un tal caso?

Ancora supra la ordina de parolas, la Gramatica Completa ave la regula ce la sujeto sta ante la verbo. Ma ce on fa si la sujeto es vera longa? Un esemplo:

“En 1973 un crise de olio, ce ia gida a costas plu alta e a consuma min perinte, ia ocure.”

Dise “En 1973 ia ocure un crise …” es permiteda? Simon


Triste, la forma coreta es “anemone de mar grande.” On debe usa la situa per determina la sinifia. O on pote dise “un esemplo grande de un amenome de mar…”

La frase du ta es plu bon como “la prende tro estendeda de pexes de la mares…”

Si on ave un sujeto vera longa, on pote pone “el” ante la verbo, como “En 1973 un crise de olio, ce ia gida a costas plu alta e a consuma min perinte, EL ia ocure.” Es plu bon divide la frase en partes, si posable.

Per ce tota de nos parla linguas non-creol, nos tende usa frases complicada par abitua. En creoles vera, la parlores ave la abita de usa frases simple e corte, si posable. Ta es bon si nos ta fa la mesma! Jorj


Triste, la forma coreta es “anemone de mar grande.”

Ma sola par ce “anemone de mar” es un espresa fisada en la disionario. Si me cambia a “anemones de museos grande”, aora la museos es grande. Si la anemones es grande, me debe dise “anemones grande de museos”. No?

“Anemone maral grande” es ance posable, me suposa.

La frase du ta es plu bon como “la prende tro estendeda de pexes de la mares…”

Si, e me ia cambia ja.

Es plu bon divide la frase en partes, si posable.

Me acorda, e ia divide acel frase longa a la paje. Simon


Mmmm… Me pensa ce, pos on fa clar ce on parla de un anemone DE MAR, on pote dise “anemone grande,” sin “de mar.” Ancora, la situa….

Un otra posablia: Usa un nom plu simple per anemones de mar, como “atiniaria.” Ma nos ave ja multe nomes como esta en la disionario, per ce esta moda es comun en la linguas roman! Jorj


La situa es multe importante per la comprende de cada lingua, sin duta. Ma a alga veses, la situa esiste apena. Considera la titulo de un libro en un catalogo, o la titulo de un paje de rede entre la trovadas de un xercador! Simon


Pos pensa, posable es plu bon usa un frase como “un anemone grande de mar.” No un va pensa ce tu intende un grande flor en la mar, no? Ce tu pensa? Jorj


La anemone ia es sola un esemplo acaso. Nos debe considera la model jeneral.

La numero de frasetas ambigua de esta forma es grande. Nos nesesa un regula simple per clari los: esce la strutur es “un colie (de naradas (vea))” o “un colie (de naradas) (vea)”?

Me no sabe ce fa la linguas roman en esta casos. Probable se gramaticas plu complicada (con ajetivos acordante) evita frecuente la problem.

La solve simple es permeter “un colie vea de naradas”: “un colie (vea) (de naradas)”, ance si la linguas roman no fa acel.

Ma nota ce un fraseta ajetival pote conteni un preposada, donce on pote comprende “vea de naradas” como “plen de pexes”. “Un poesia traduida par un autor famos” es traduida par acel autor? Esce la strutur es “un poesia (traduida) (par un autor (famos))” o “un poesia (traduida (par un autor (famos)))”? Felis, per un caso, nos pote dise “un poesia ce un autor famos ia tradui”. E per la otra, “un poesia traduida e par un autor famos”.

Un cosa multe interesante! Simon


Me debe junta ce, en LFN, la causa de la problem es la regula per loca la ajetivos e la frasetas preposadal. Par ce on pone ambos a la mesma lado de la nom, on perde la posablia distinguir la du strutures.

Compare engles, en ce esta posablia no es perdeda:

Si, engles pone un fraseta ajetival complicada pos la nom, produinte la mesma ambiguia:

(Esce me ia lasa cade la balde o la pexes?)

Ma tal casos ocure multe plu frecuente en LFN.

LFN confusa plu la cosa par ce el usa frasetas preposadal (ancora pos la nom xef) per forma ance se nomes composada:

Simon


Pos dormir, me trova un otra solve. On pote indica la sinifia par usa o nonusa de “la” e “un” (e posable otra particulos simile):

Frecuente en LFN, on no nesesa inclui un particulo determinante pos un preposada: “per favore”, “como ajetivo”, “sin duta”, etc. Me ancora no pote dise en cual situas esta ocure. Ma “anemone de mar” e la composadas simile es clar de esta spesie.

Ce tu pensa aora? Simon


Me gusta esta solve. Ma la solve plu simple: un regula como esta: nom - ajetivo - frase de preposada. No es bon franses o espaniol, ma lfn no es franses o espaniol, no? Tu vide problemes con esta solve? Jorj


El contenti me. La sola problem es ce alga frasetas de ajetivo conteni un fraseta de preposada:

Ma esta no es un problem multe grande. Cada lingua encontra el a alga veses: un frase ave un strutur interna de varios niveles, ma en on debe reduir el a un linia simple de parolas per pronunsiar o scriver el. Esta redui tende perder la forma de la strutur.

Per ne perder la forma, on ta debe introduir particulos ce indica la limitas de la varios frasetas, como en Lojban. (Ma la lojbanistes no intende ce Lojban pare como un lingua natural!)

La lingua Toki Pona ave varios similias con LFN. El pone la ajetivo pos la nom, per esemplo. (Ma el ave tan poca parolas ce comunicar en el es ridable nonfasil!) En Toki Pona, on ta tradui “un colie nova de naradas” como “colie nova narada” o “colie narada nova” – la difere no importa. “Un colie de naradas nova” ta es como “colie pi narada nova”: “Pi” es un particulo ce grupi la du parolas seguente como un.

(La sistemes de linguas me interesa forte, e me ia leje multe supra la gramatica, fonolojia e otra temas.)

Me ia debe cambiar la ordina en la paragraf presedente per ce la adverbio “forte” sta pos la verbo. Me ia usa la truco de mover la ojeto pronom (“me”), par ce “linguas interesa forte me” sona fea. Ma “linguas interesa forte la persones” es bon. Tu ia permete la truco de pronomes per solver esta problemeta?) Simon


La otra posablias: “un libro lejable sin aida e sin imajes,” “un libro sin imajes lejable e sin aida,” e “un libro lejable sin aida e ce no ave imajes.”

La truco es permiteda. Es un bon solve partal.

Me gusta la idea de un particulo, ma acel no es un parte de linguas roman (o la majoria de linguas de la mundo!). En scrive, la virgula pote es usada per clari alga de la problemes. Jorj

Sinia de junta?

Determinante?