BIBLIA
Atesta VeaJenese · Esodo · Levitico · Numeros · Deuteronomio · Joxua · Judores · Rut · Samuel · Res · Cronicas · Ezra · Nehemia · Ester · Tobi · Judita · Macabeos · Job · Salmos · Proverbos · Eclesiaste · Canta de Cantas · Sajia · Sirac · Isaia · Jeremia · Lamentas · Baruc · Ezeciel · Daniel · Hoxea · Joel · Amos · Obadia · Jona · Mica · Nahum · Habacuc · Sefania · Hagai · Zecaria · Malaci
Atesta NovaMateo · Marco · Lucas · Joan · Atas · Romanes · 1 Corintianes · 2 · Galatianes · Efesianes · Filipianes · Colosianes · 1 Tesalonianes · 2 · 1 Timoteo · 2 · Tito · Filemon · Ivris · Jacobo · 1 Petro · 2 · 1 Joan · 2 · 3 · Juda · Apocalise

Eclesiaste
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12

Capitol 5

Mostra ance la testo orijinal

1 Garda tu pasos cuando tu veni a la casa de Dio; prosimar* per escuta es plu bon ce la sacrifia ofreda da (fools); per los no sabe como evita fa mal.*

1 Guard your steps when you go to the house of God; to draw near to listen is better than the sacrifice offered by fools; for they do not know how to keep from doing evil.

2 A no tempo oblida es curante* con tu boca, ance no lasa tu cor es pronto parlar ante Dio, per Dio es en la sielo, e tu supra tera; donce lasa tu parolas es poca.

2 Never be rash with your mouth, nor let your heart be quick to utter a word before God, for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few.

3 Per sonias veni con multe ocupas*, e la vose de un (fool) con multe parolas.

3 For dreams come with many cares, and a fool’s voice with many words.

4 Cuando tu fa un promete* a Dio, no retarda completa el; per el ave no plase en (fools). Completa acel ce tu promete.

4 When you make a vow to God, do not delay fulfilling it; for he has no pleasure in fools. Fulfill what you vow.

5 Es plu bon ce tu no promete ce tu promete e no el completa.

5 It is better that you should not vow than that you should vow and not fulfill it.

6 No lasa tu boca dirije tu a peca, e no dise ante la mesajor* ce el ia es un era; per ce debe Dio es colara a tu parolas, e destrui la labora de tu manos?

6 Do not let your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your words, and destroy the work of your hands?

7 Con multe sonias veni vanias e un grande numero* de parolas; ma teme Dio.

7 With many dreams come vanities and a multitude of words; but fear God.

8 Si tu vide en un provinse la opresa de la povre e la viole de justia e veria*, no es stonada a la cosa; per la alta ofisial es survideda da un plu alta, e es ance plu alta unes supra los.

8 If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and right, do not be amazed at the matter; for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.

9 Ma tota cosas considerada, esta es un vantaje per un tereno: un re per un campo (plowed).

9 But all things considered, this is an advantage for a land: a king for a plowed field.

10 La amor* de moneta no va es satisfada con moneta; no la amor de ricia, con gania*. Esta ance es vania.

10 The lover of money will not be satisfied with money; nor the lover of wealth, with gain. This also is vanity.

11 Cuando cosas* aumenta, los ce come aceles aumenta; e ce gania ave la proprior esetante* vide aceles con se oios?

11 When goods increase, those who eat them increase; and what gain has their owner but to see them with his eyes?

12 Dulse es la dormi de laborores, si los come poca o multe; ma la estravagantia* de la rica no lasa los dormi.

12 Sweet is the sleep of laborers, whether they eat little or much; but the surfeit of the rich will not let them sleep.

13 Es un grande malia* ce me ia vide su la sol: ricas* ia es mantenida da propriores per se dole,

13 There is a grievous ill that I have seen under the sun: riches were kept by their owners to their hurt,

14 e esta* ricas ia es perdeda en un osa mal; contra ce los es jenitores de enfantes, los ave no cosa en se manos.

14 and those riches were lost in a bad venture; though they are parents of children, they have nothing in their hands.

15 Como los veni de la (womb) de se madre, como los va vade ance ora, nuda como los ia veni: los va prende no cosa per se labora, ce los pote prende de esta loca con se manos.

15 As they came from their mother’s womb, so they shall go again, naked as they came; they shall take nothing for their toil, which they may carry away with their hands.

16 Esta ance es un grande malia*: como los ia veni, como va los vade; e ce gania los ave per labora per la venta?

16 This also is a grievous ill: just as they came, so shall they go; and what gain do they have from toiling for the wind?

17 Ance*, tota los dias los come en oscuria, en multe preocupa* e maladia e (resentment).

17 Besides, all their days they eat in darkness, in much vexation and sickness and resentment.

18 Esta es ce me ia vide esar bon: es propre comer e bevir e trovar plase en tota le labora en ce un labora su la sol la poca dias de la vive Dio dona nos; per esta es nos situa*.

18 This is what I have seen to be good: it is fitting to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of the life God gives us; for this is our lot.

19 A la mesma moda tota a ci Dio dona rica e poseses e ci el lasa aceles plasa, e aseta se situa e trova plase en se labora - esta es la donada de Dio.

19 Likewise all to whom God gives wealth and possessions and whom he enables to enjoy them, and to accept their lot and find enjoyment in their toil — this is the gift of God.

20 Per los va apena preocupa* se supra la dias de se vives, per ce Dio manteni los ocupada con la joia de se cores.

20 For they will scarcely brood over the days of their lives, because God keeps them occupied with the joy of their hearts.

Capitol 5

Eclesiaste
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 16 otobre 2024 (10:45 UTC).