BIBLIA
Atesta Vea —
Jenese ·
Esodo ·
Levitico ·
Numeros ·
Deuteronomio ·
Joxua ·
Judores ·
Rut ·
Samuel ·
Res ·
Cronicas ·
Ezra ·
Nehemia ·
Ester ·
Tobi ·
Judita ·
Macabeos ·
Job ·
Salmos ·
Proverbos ·
Eclesiaste ·
Canta de Cantas ·
Sajia ·
Sirac ·
Isaia ·
Jeremia ·
Lamentas ·
Baruc ·
Ezeciel ·
Daniel ·
Hoxea ·
Joel ·
Amos ·
Obadia ·
Jona ·
Mica ·
Nahum ·
Habacuc ·
Sefania ·
Hagai ·
Zecaria ·
Malaci
Atesta Nova —
Mateo ·
Marco ·
Lucas ·
Joan ·
Atas ·
Romanes ·
1 Corintianes ·
2 ·
Galatianes ·
Efesianes ·
Filipianes ·
Colosianes ·
1 Tesalonianes ·
2 ·
1 Timoteo ·
2 ·
Tito ·
Filemon ·
Ivris ·
Jacobo ·
1 Petro ·
2 ·
1 Joan ·
2 ·
3 ·
Juda ·
Apocalise
1 Me ia dise a me, “Vide, me va fa un proba de plase; plase se.” Ma ance ora, esa ia es ance vania.
1 I said to myself, “Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself.” But again, this also was vanity.
2 Me ia dise supra rie, “El es fol,” e supra plase, “Ce usa ave el?”
2 I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
3 Me ia xerca con me mente como felisi me corpo con vino - me mente ance me gida con sajia - e como prende* rie*, asta me ta pote vide ce es bon per morores* (mortals) su paradiso entre la dias poca de los vive.
3 I searched with my mind how to cheer my body with wine — my mind still guiding me with wisdom — and how to lay hold on folly, until I might see what was good for mortals to do under heaven during the few days of their life.
4 Me ia crea laboras grande; me ia construi casas e ia planta* vinias per me;
4 I made great works; I built houses and planted vineyards for myself;
5 Me ia crea per me jardines e parces, e ia planta* en los tota spesies de fruta arbores.
5 I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees.
6 Me crea me naderias* per acui la foresta de arbores cresente.
6 I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
7 Me ia compra sclavos mas e fema, e ia ave sclavos ci ia nase en me casa; me ance ia ave grande poseses de (herds) e (flocks), plu multe ce alga ce ia es ante me en Jerusalem.
7 I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house; I also had great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
8 Me ia colie ance per me arjento e oro e la tesoro de res e de la provinses; me ia ave cantores, e omes e femes, e deletas de la carne, e multe (concubines).
8 I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and of the provinces; I got singers, both men and women, and delights of the flesh, and many concubines.
9 Donce me ia deveni eselente e ia ombri* tota ce ia es ante me en Jerusalem; ance me sajia ia resta con me.
9 So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
10 Cada cosa me oios ia desira me no ia evita de los; me ia evita me cor de no plase, per ce me cor ia trove plase en tota me laboras, e esa ia es me premio per tota me laboras.
10 Whatever my eyes desired I did not keep from them; I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.
11 Donce* me ia considera tota ce me manos ia fa e la laboras me ia pasa en fa esa, e ance ora, tota ia es vania e xasa pos* la venta, e ia es no cosa profitar su la sol.
11 Then I considered all that my hands had done and the toil I had spent in doing it, and again, all was vanity and a chasing after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
12 Donce me ia torse me per considera sajia e dementia* e folia*; per ce ce pote la un fa ce veni pos la re? Sola acel ce ja es fada.
12 So I turned to consider wisdom and madness and folly; for what can the one do who comes after the king? Only what has already been done.
13 Donce me ia vide ce sajia es superior* ce folia* como lus es ce oscuria.
13 Then I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
14 La saja ave oios en los testas,
ma (fools) pasea en oscuria.
Ma me ia vide* ce la mesma fini* veni a los tota.
14 The wise have eyes in their head,
but fools walk in darkness.
Yet I perceived that the same fate befalls all of them.
15 Donce me ia dise a me, “Acel ce ocure a la (fool) va ocure a me ance; donce per ce me ia es tan saja?” E me ia dise a me ce esta ance es vania.
15 Then I said to myself, “What happens to the fool will happen to me also; why then have I been so very wise?” And I said to myself that this also is vanity.
16 Per es no continuante memoria de la saja o stupida, vidente ce en la dias veninte tota va es longa oblidada. Como pote la saja morti precis como (fools)?
16 For there is no enduring remembrance of the wise or of fools, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How can the wise die just like fools?
17 So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
17 Donce me ia odi la vive, per ce acel ce es fada su la sol ia es triste* per me; per tota es vania e xasa pos*/a la venta.
18 Me ia odi tota me labora en ce me ia labora su la sol, vidente ce me debe lasa el a aceles ce veni pos me
18 I hated all my toil in which I had toiled under the sun, seeing that I must leave it to those who come after me
19 – e ci sabe si los va es saja o stupida? Ma los va es xef de tota per ce me ia labora e va usa me sajia su la sol. Esta ance es vania.
19 — and who knows whether they will be wise or foolish? Yet they will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
20 Donce me ia torne e ia dona me cor a despera consernante la tota (toil) de la laboras su la sol,
20 So I turned and gave my heart up to despair concerning all the toil of my labors under the sun,
21 per ce a alga veses un ce va labora con sajia e conose e (skill) debe lasa tota per es plaseda da otra ce no ia labora per el. Esta ance es vania ed un grande mal*.
21 because sometimes one who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave all to be enjoyed by another who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
22 Ce oteni (mortals) de tota la labora* e strinje* con ce los labora su la sol?
22 What do mortals get from all the toil and strain with which they toil under the sun?
23 Per los dias es plena de dole, e los labora es un (vexation); mesma a note los mentes no reposa. Esta ance es vania.
23 For all their days are full of pain, and their work is a vexation; even at night their minds do not rest. This also is vanity.
24 No es un cosa plu bon per (mortals) ce come e devi, e trova plase en se labora. Esta ance, me ia vide, es de la mano de Dio.
24 There is nothing better for mortals than to eat and drink, and find enjoyment in their toil. This also, I saw, is from the hand of God;
25 per separeda* de el ci pote come o ci pote ave plase?
25 for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
26 Per a la un ce plase el Dio dona sajia e conose e joia; ma a la pecor el dona la labora de colie e (monton?), sola donar a un ce plase Dio. Esta ance es vania e un xasa pos la venta.
26 For to the one who pleases him God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of gathering and heaping, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 16 otobre 2024 (10:45 UTC).