ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo · La stange de larmas · Un corsa acaso e un coda longa · La Coneo envia un Ben peti · Conselas de un Eruga · Porco e peper · La te de la foles · La campo de croceta de la Rea · La raconta de la Tortuga Falsa · La Cuadrilia de Omaros · Ci ia fura la tartetas? · Alisia atesta

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 9: La raconta de la Tortuga Falsa

Chapter IX. THE MOCK TURTLE’S STORY.

“Me es vera tan felis de revide tu, tu no ta crede, vea ami cara!” la Duxesa dise, liante sua braso a lo de Alisia en un modo amin, e los pasea a via en junta.

“You ca’n’t think how glad I am to see you again, you dear old thing!” said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and they walked off together.

Alisia es multe felis de trova el en un umor tan plaseda, e pensa a se ce cisa la peper ia es la sola causa par cual el ia es tan savaje a sua encontra en la cosina.

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.

“Cuando me es un Duxesa,” el dise a se (an si no en un tono multe esperosa), “me va ave tota no peper en mea cosina. La sopa sabori ja multe bon sin lo—Cisa lo es sempre la peper cual coleri la umor de la persones,” el continua, multe contente pos descovre un regula de un spesie nova, “e vinagra cual asidi lo—e camomila cual amargi lo—e—e tal cosas como caramel cual dulsi la umor de la enfantes. Me vole vera ce la adultes ta sabe esta: alora los no ta distribui los en un modo tan avar, tu sabe—”

“When I’m a Duchess,” she said to herself (not in a very hopeful tone though), “I wo’n’t have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without—Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,” she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know——”

El oblida ja tota la Duxesa a esta tempo, e es alga surprendeda cuando el oia sua vose prosima a sua orea. “Tu pensa a alga cosa, mea cara, e per esta razona tu oblida parla. A esta momento, me no pote dise a tu la leson moral de acel, ma me va recorda lo pos un tempo corta.”

She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. “You’re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I ca’n’t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.”

“Cisa lo no ave un leson moral,” Alisia osa comenta.

“Perhaps it hasn’t one,” Alice ventured to remark.

“Ba, enfante!” la Duxesa dise. “Cada cosa ave un leson moral, e on debe mera trova lo.” E el prosimi, presante se a la lado de Alisia cuando el parla.

“Tut, tut, child!” said the Duchess. “Everything’s got a moral, if only you can find it.” And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke.

Alisia no gusta multe resta tan prosima a el: prima car la Duxesa es multe fea; ma ance car el ave esata la altia conveninte per reposa sua mento sur la spala de Alisia, e lo es un mento desplasente agu. An tal, el no vole ofende: donce el tolera lo tan bon como posible.

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin on Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude: so she bore it as well as she could.

“La jua progresa alga plu bon aora,” el dise, afin la conversa continua alga.

“The game’s going on rather better now,” she said, by way of keeping up the conversation a little.

“Si, vera,” la Duxesa dise: “e la leson moral de acel es: ‘O! la ama, la ama, lo jira la mundo!’”

“’Tis so,” said the Duchess: “and the moral of that is—‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’”

“Algun ia dise,” Alisia xuxa, “ce la mundo jira car cadun atende sua propre consernas!”

“Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!”

“A, bon! acel ave cuasi la mesma sinifia,” la Duxesa dise, puxante sua peti mento agu contra la spala de Alisia cuando el parla, “e la leson moral de acel es: ‘Boni la sensa par boni la pensa.’”

“Ah, well! It means much the same thing,” said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added, “and the moral of that is—‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.”

“El gusta tan multe trova lesones moral en tota!” Alisia pensa a se.

“How fond she is of finding morals in things!” Alice thought to herself.

“Me suposa ce tu vole sabe perce me no pone mea braso sirca tua taie,” la Duxesa dise, pos un pausa: “la razona es ce me duta la bon umor de tua flamingo. Ta ce me fa un proba?”

“I dare say you’re wondering why I don’t put my arm round your waist,” the Duchess said, after a pause: “the reason is, that I’m doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?”

“Cisa el ta morde,” Alisia responde cauta, sentinte tota no zelo per la proba.

“He might bite,” Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.

“Multe vera,” la Duxesa dise: “flamingos e mostarda—ambos morde. E la leson moral de acel es: ‘La cosas simil acorda fasil.’”

“Very true,” said the Duchess: “flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is—‘Birds of a feather flock together.’”

“Ma mostarda no es un avia,” Alisia comenta.

“Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked.

“Tu razona bon, como usual,” la Duxesa dise: “tu espresa tu en un manera tan clar!”

“Right, as usual,” said the Duchess: “what a clear way you have of putting things!”

“Lo es un mineral, me crede,” Alisia dise.

“It’s a mineral, I think,” said Alice.

“Si, evidente,” la Duxesa dise, ci pare felis de acorda con tota cual Alisia dise. “Prosima a asi, on mina la mostarda. E la leson moral de acel es: ‘Plu on esamina, plu on elimina.’”

“Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said: “there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is—‘The more there is of mine, the less there is of yours.’”

“O! me sabe!” Alisia esclama, ci no ia atende esta comenta la plu resente. “Lo es un vejetal. Lo no aspeta tal, ma vera lo es.”

“Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark. “It’s a vegetable. It doesn’t look like one, but it is.”

“Me acorda intera con tu,” la Duxesa dise; “e la leson moral de acel es: ‘Ata como tu vole pare’—o, si tu prefere un espresa plu simple—‘Imajina nunca ce tu no es diferente de lo cual pote indica a otras ce lo cual tu ia es o ia pote es no ia es diferente de lo cual tu ia es ja a ante ta indica a los ce lo es ja diferente.’”

“I quite agree with you,” said the Duchess; “and the moral of that is—‘Be what you would seem to be’—or, if you’d like it put more simply—‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”

“Me pensa ce me ta comprende plu bon,” Alisia dise multe cortes, “si acel ta es scriveda: ma me no susede segue lo cuando tu dise lo.”

“I think I should understand that better,” Alice said very politely, “if I had it written down: but I ca’n’t quite follow it as you say it.”

“Me ta pote dise lo en un modo multe min simple, si me ta vole,” la Duxesa responde en un tono contente.

“That’s nothing to what I could say if I chose,” the Duchess replied, in a pleased tone.

“Per favore, no fa la labora de dise lo en un modo plu longa,” Alisia dise.

“Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that,” said Alice.

“O! esta no es un labora!” la Duxesa dise. “Tota cual me ia dise ja es un donada a tu.”

“Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess. “I make you a present of everything I’ve said as yet.”

“Un spesie avar de donada!” Alisia pensa. “Me es felis ce la persones no fa donadas de aniversario en esta modo!” Ma el no osa dise esta a vose.

“A cheap sort of present!” thought Alice. “I’m glad people don’t give birthday-presents like that!” But she did not venture to say it out loud.

“Tu pensa denova?” la Duxesa demanda, con un puxa nova de sua peti mento agu.

“Thinking again?” the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

“Ma on permete la pensa,” Alisia dise sever, car el comensa senti alga ansiosa.

“I’ve a right to think,” said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.

“Plu o min a la mesma grado,” la Duxesa dise, “a cual on permete ce la porcos vola. E la leson m—”

“Just about as much right,” said the Duchess, “as pigs have to fly; and the m——”

Ma asi, a la surprende grande de Alisia, la vose de la Duxesa sesa, an en la media de sua parola favoreda “moral”, e la braso liada con sua propre comensa trema. Alisia leva sua regarda, e vide ce la Rea sta ante los, con sua brasos crusada, e sua suprasiles fronsida como un tempesta.

But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even in the middle of her favourite word ‘moral,’ and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

“Un dia bela, Altia!” la Duxesa comensa en un vose basa e debil.

“A fine day, your Majesty!” the Duchess began in a low, weak voice.

“Me averti tu en un modo justa,” la Rea cria, piafante contra la tera a cuando el parla; “o tu va parti, o tua testa va parti, e ta ce esta aveni en min ca no tempo! Eleje ja!”

“Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; “either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!”

La Duxesa eleje ja, e parti en un momento.

The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

“Ta ce nos continua la jua,” la Rea dise a Alisia; e Alisia es tro asustada per dise an un parola, ma, lenta seguente el, revade a la campo de croceta.

“Let’s go on with the game,” the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.

La otra invitadas esplota ja la asentia de la Rea, e reposa en la ombra: ma direta cuando los vide el, los freta denova a la jua, e la Rea comenta mera ce cadun ci causa an un momento de retarda va perde sua vive.

The other guests had taken advantage of the Queen’s absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment’s delay would cost them their lives.

Tra tota la tempo de jua, la Rea sesa nunca disputa con la otra juores e cria “Destesti esta om!” o “Destesti esta fem!”. Los ci el condena es arestada par la soldatos, ci debe natural sesa condui como arcos per fa esta, con la resulta ce, a la fini de sirca un dui de un ora, no arcos resta, e on ia aresta tota la juores estra la Re, la Rea, e Alisia, e ia condena los a mori.

All the time they were playing the Queen never left off quarreling with the other players, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that, by the end of half an hour or so, there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Alora la Rea sesa, rapida respirante, e dise a Alisia: “Tu ia vide ja la Tortuga Falsa?”

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice “Have you seen the Mock Turtle yet?”

“No,” Alisia dise. “Me an no sabe cual cosa un Tortuga Falsa es.”

“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”

“Lo es lo de cual on prepara la Sopas falsa de Tortuga,” la Rea dise.

“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.

“Me ia vide nunca un tal bestia, e ia oia nunca sua nom,” Alisia dise.

“I never saw one, or heard of one,” said Alice.

“Bon, veni,” la Rea dise, “e el va raconta sua vive a tu.”

“Come on, then,” said the Queen, “and he shall tell you his history.”

En cuando los pasea a via en junta, Alisia oia la Re disente en un vose basa, a la grupo jeneral: “Me pardona tota de vos.” “A! esta es un bon aveni!” Alisia dise a se, car el ia senti multe nonfelis sur la cuantia de esecutas cual la Rea ia comanda.

As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, “You are all pardoned.” “Come, that’s a good thing!” she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.

Pos un tempo multe corta, los veni a un Grifon, ci reposa en un dormi profonda su la sol. (Si tu no sabe cual cosa un Grifon es, regarda la imaje.) “Leva tu, pigra!” dise la Rea, “e prende esta dama joven per vide la Tortuga Falsa, e per oia sua raconta. Me debe revade e atende alga esecutas cual me ia comanda”; e el pasea a via, lasante Alisia con sola la Grifon. Alisia no gusta intera la aspeta de la bestia, ma jeneral el pensa ce, si el resta con lo, el ta es egal secur como si el ta segue acel Rea savaje: donce el espeta.

They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don’t know what a Gryphon is, look at the picture.) “Up, lazy thing!” said the Queen, “and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered;” and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.

La Grifon senta se e frota sua oios. Alora lo oserva la Rea asta cuando el es ultra vista: alora lo cacareta. “Tan divertinte!” la Grifon dise, partal a se, partal a Alisia.

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. “What fun!” said the Gryphon, half to itself, half to Alice.

Cual es divertinte?” Alisia dise.

“What is the fun?” said Alice.

El,” la Grifon dise. “El imajina tota de acel: on fa nunca esecutas, tu sabe. Veni!”

“Why, she,” said the Gryphon. “It’s all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!”

“Cadun dise ‘veni!’ asi,” Alisia pensa, en cuando el segue lenta la Grifon. “On ia dona ja nunca tan multe comandas a me, en tota mea vive, nunca!”

“Everybody says ‘come on!’ here,” thought Alice, as she went slowly after it: “I never was so ordered about before, in all my life, never!”

Los no ia pasea longa cuando los vide a un distantia la Tortuga Falsa, ci senta triste e solitar sur un cornisa peti de roca, e cuando los prosimi, Alisia oia el suspirante como si sua cor va rompe. El compatia profonda la Tortuga. “Perce el es triste?” el demanda a la Grifon. E la Grifon responde, en cuasi esata la mesma parolas como a ante: “El imajina tota de acel: el no es triste, tu sabe. Veni!”

They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. “What is his sorrow?” she asked the Gryphon. And the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, “It’s all his fancy, that: he hasn’t got no sorrow, you know. Come on!”

Donce los prosimi a la Tortuga Falsa, ci regarda los con grande oios plen de larmas, ma el dise no cosa.

So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

“Esta dama joven,” la Grifon dise, “el desira oia la raconta de tua vive, en fato.”

“This here young lady,” said the Gryphon, “she wants for to know your history, she do.”

“Me va nara lo a el,” la Tortuga Falsa dise en un tono profonda e vacua. “Senta vos, ambos, e no dise an un parola ante la fini.”

“I’ll tell it her,” said the Mock Turtle in a deep, hollow tone. “Sit down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.”

Donce los senta se, e nun parla tra alga minutos. Alisia pensa a se: “Me crede ce el va fini nunca si el no comensa.” Ma el espeta pasiente.

So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself “I don’t see how he can ever finish, if he doesn’t begin.” But she waited patiently.

“A un ves pasada,” la Tortuga Falsa dise final, con un suspira profonda, “me ia es un tortuga vera.”

“Once,” said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, “I was a real Turtle.”

Esta parolas es segueda par un silentia longa, disturbada sola de ves a ves par un esclama de “Icrrr!” de la Grifon, e la sanglotas forte e constante de la Tortuga Falsa. Alisia es cuasi a punto de leva se e dise “Grasias, Senior, per tua raconta interesante,” ma el no pote evita pensa ce alga plu cosa debe veni, donce el continua senta e dise no cosa.

These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!” from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying “Thank you, Sir, for your interesting story,” but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.

“Cuando nos ia es peti,” la Tortuga Falsa continua final, plu calma, an si el sanglota alga de ves a ves ancora, “nos ia vade a scola su la mar. La mestre ia es un tortuga vea—nos ia nomi el Foca—”

“When we were little,” the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise——”

“Perce tu ia nomi el Foca, si el no ia es un foca?” Alisia demanda.

“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.

“Nos ia nomi el Foca car el ia foca nosa mentes,” la Tortuga Falsa dise coler. “Tu es vera no astuta!”

“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Really you are very dull!”

“Tu debe vergonia pos un demanda tan simple,” la Grifon ajunta; e alora ambos de los senta silente e regarda la povre Alisia, ci senti ce el vole afonda tra la tera. Final, la Grifon dise a la Tortuga Falsa: “Avansa, ami vea! No consuma tota la dia!” E el continua con esta parolas:

“You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,” added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle “Drive on, old fellow! Don’t be all day about it!”, and he went on in these words:—

“Si, nos ia vade a scola su la mar, an si lo pare ce tu no crede lo—”

“Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it——”

“Me ia dise nunca acel!” Alisia interompe.

“I never said I didn’t!” interrupted Alice.

“Tu ia dise,” la Tortuga Falsa responde.

“You did,” said the Mock Turtle.

“Clui tua boca!” la Grifon ajunta, ante cuando Alisia pote parla denova. La Tortuga Falsa continua.

“Hold your tongue!” added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.

“On ia instrui nos en la modo la plu bon—en fato, nos ia vade a scola a cada dia—”

“We had the best of educations—in fact, we went to school every day——”

“Ance me ia vade a un tal scola,” Alisia dise; “tu no debe es tan orgulosa.”

I’ve been to a day-school, too,” said Alice; “you needn’t be so proud as all that.”

“Con lesones elejable?” la Tortuga Falsa demanda, alga ansiosa.

“With extras?” asked the Mock Turtle, a little anxiously.

“Si,” Alisia dise: “nos ia eleje aprende franses e la musica.”

“Yes,” said Alice: “we learned French and music.”

“E la lava de vestes?” la Tortuga Falsa dise.

“And washing?” said the Mock Turtle.

“Serta no!” Alisia dise ofendeda.

“Certainly not!” said Alice indignantly.

“A! alora tu no ia vade a un scola vera bon,” la Tortuga Falsa dise en un tono de lejeri grande. “Ma a nosa scola, on ia scrive a la fini de la fatura: ‘Franses, musica, e lava de vestes—elejable.’”

“Ah! Then yours wasn’t a really good school,” said the Mock Turtle in a tone of great relief. “Now, at ours, they had, at the end of the bill, ‘French, music, and washing—extra.’”

“Tu no ia nesesa multe la lava de vestes,” Alisia dise; “car tu ia abita la fondo de la mar.”

“You couldn’t have wanted it much,” said Alice; “living at the bottom of the sea.”

“Me no ia pote tolera la custa,” la Tortuga Falsa dise con un suspira. “Me ia fa sola la curso comun.”

“I couldn’t afford to learn it,” said the Mock Turtle with a sigh. “I only took the regular course.”

“Cual tu ia aprende en lo?” Alisia demanda.

“What was that?” inquired Alice.

“Lete e Scrima, natural, per comensa,” la Tortuga Falsa responde. “E, a pos, la ramos variosa de la Aritmetica—Abunda, Estrae, Maltrupli, e Deside.”

“Reeling and Writhing, of course, to begin with,” the Mock Turtle replied; “and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.”

“Me no conose ‘Maltrupli’,” Alisia osa dise. “Cual lo es?”

“I never heard of ‘Uglification’,” Alice ventured to say. “What is it?”

La Grifon leva ambos de sua pedetas en surprende. “Tu no conose la maltrupli!” lo esclama. “Tu comprende ‘trupli’, me suposa?”

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. “Never heard of uglifying!” it exclaimed. “You know what to beautify is, I suppose?”

“Si,” Alisia dise dutante: “Lo sinifia—ce—on fa ce—un cosa—deveni truple.”

“Yes,” said Alice doubtfully: “it means—to—make—anything—prettier.”

“Alora,” la Grifon continua, “si tu no comprende ‘maltrupli’, tu es vera un fol.”

“Well, then,” the Gryphon went on, “if you don’t know what to uglify is, you are a simpleton.”

Alisia no senti corajida per fa plu demandas a la tema: donce el turna a la Tortuga Falsa, e dise: “Cual otra lesones tu ia studia?”

Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it: so she turned to the Mock Turtle, and said “What else had you to learn?”

“Bon, nos ia ave la Isteria,” la Tortuga Falsa responde, contante la lesones sur sua aletas, “Isteria, antica e moderna, con Jelografia. Alora la Arde—la instruor de Arde ia es un congro vea ci ia veni a un ves en cada semana: el ia instrui nos sur la Arde, la Resinia, e la Pinsi par Oio.”

“Well, there was Mystery,” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers,—“Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.”

“Como on fa acel?” Alisia dise.

“What was that like?” said Alice.

“Bon, me mesma no pote mostra lo a tu,” la Tortuga Falsa dise. “Me es tro rijida. E la Grifon ia aprende nunca lo.”

“Well, I ca’n’t show it you, myself,” the Mock Turtle said: “I’m too stiff. And the Gryphon never learnt it.”

“La tempo no ia sufisi,” la Grifon dise. “Ma me ia fa un curso con la instruor de linguas clasica. Vera, el ia es un crabe vea.”

“Hadn’t time,” said the Gryphon: “I went to the Classical master, though. He was an old crab, he was.”

“Me ia fa nunca un curso con el,” la Tortuga Falsa dise con un suspira. “El ia ensenia Lamina e Ecletica, on ia dise.”

“I never went to him,” the Mock Turtle said with a sigh. “He taught Laughing and Grief, they used to say.”

“Tan tal, tan tal,” la Grifon dise, ci mesma suspira aora, e ambos bestias asconde sua fases en sua pedetas.

“So he did, so he did,” said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.

“E tra cuanto oras de la dia vos ia fa lesones?” Alisia dise, per cambia rapida la tema.

“And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject.

“Des oras a la dia prima,” la Tortuga Falsa dise: “nove a la seguente, e tal continuante.”

“Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.”

“Lesones tan strana!” Alisia esclama.

“What a curious plan!” exclaimed Alice.

“Ma nos ia nomi los ‘lesones’ sola a la comensa,” la Grifon comenta: “a pos los ia deveni ‘lesetas’.”

“That’s the reason they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.”

Esta es un conseta intera nova per Alisia, e el considera alga lo ante fa sua comenta seguente. “Alora me suposa ce vos ia fa un festa a la dia des-un?”

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. “Then the eleventh day must have been a holiday?”

“Natural,” la Tortuga Falsa dise.

“Of course it was,” said the Mock Turtle.

“E cual vos ia fa a la dia des-du?” Alisia continua zelosa.

“And how did you manage on the twelfth?” Alice went on eagerly.

“Ma lo basta ja sur la lesones,” la Grifon interompe en un tono multe desidosa. “Raconta aora alga sur la juas.”

“That’s enough about lessons,” the Gryphon interrupted in a very decided tone. “Tell her something about the games now.”

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 4 april 2024 (17:35 UTC).