ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo · La stange de larmas · Un corsa acaso e un coda longa · La Coneo envia un Ben peti · Conselas de un Eruga · Porco e peper · La te de la foles · La campo de croceta de la Rea · La raconta de la Tortuga Falsa · La Cuadrilia de Omaros · Ci ia fura la tartetas? · Alisia atesta
Chapter XI. WHO STOLE THE TARTS?
La Re e Rea de Cores senta ja sur sua trono cuando los ariva, e un fola grande ia asembla sirca los—tota spesies de avias e animales peti, e ance la colie completa de cartas: la Cavalor sta ante los, en cadenas, con un soldato a cada lado per garda el; e prosima a la Re on ave la Coneo Blanca, con un trompeta en un mano e un rola de pergamin en la otra. En la media de la corte, on ave un table con un plato grande de tartetas sur lo: los aspeta tan bon ce Alisia deveni multe fame en regarda los—“Me desira ce on va fini la prosede,” el pensa, “e distribui ja la cometas!” Ma lo pare tota nonprobable ce esta va aveni, donce el comensa regarda tota la cosas sirca se, per pasa la tempo.
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—“I wish they’d get the trial done,” she thought, “and hand round the refreshments!” But there seemed to be no chance of this; so she began looking at everything about her, to pass away the time.
Alisia ia es nunca en un corte de justia a ante, ma el ia leje descrives de los en libros, e el es multe contente de trova ce el conose ja la nom de cuasi tota cual es ala. “Acel es la judor,” el dise a se, “par causa de sua peruca grande.”
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. “That’s the judge,” she said to herself, “because of his great wig.”
La judor, en pasa, es la Re. E, car el porta sua corona supra la peruca (regarda la frontispis si tu vole vide como el fa lo), el aspeta tota no comfortosa, e la efeto es serta no bela.
The judge, by the way, was the King; and, as he wore his crown over the wig (look at the frontispiece if you want to see how he did it), he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
“E acel es la banca de la juria,” Alisia pensa. “E acel des-du creadas,” (el es obligada a dise “creadas”, tu vide, car alga de los es animales, e alga es avias) “me suposa ce los es la juriores.” El repete esta parola a se a du o tre veses, sentinte alga orgulosa de lo: car el pensa, en un razona coreta, ce vera poca xicas de sua eda conose an pico sua sinifia. An tal, “membros de la juria” ta sufisi egal bon.
“And that’s the jury-box,” thought Alice; “and those twelve creatures,” (she was obliged to say “creatures,” you see, because some of them were animals, and some were birds,) “I suppose they are the jurors.” She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, “jurymen” would have done just as well.
Tota la des-du juriores es multe ocupada en scrive sur tabletas. “Cual los fa?” Alisia xuxa a la Grifon. “Los no pote ja ave cosas per scrive, ante la comensa de la prosede.”
The twelve jurors were all writing very busily on slates. “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon. “They ca’n’t have anything to put down yet, before the trial’s begun.”
“Los scrive sua nomes,” la Grifon xuxa en responde, “car los teme oblida los ante la fini de la prosede.”
“They’re putting down their names,” the Gryphon whispered in reply, “for fear they should forget them before the end of the trial.”
“Stupidas!” Alisia comensa en un vose forte e stonada; ma el para fretosa, car la Coneo Blanca esclama “Silentia en la corte!”, e la Re apone sua oculo e regarda ansiosa sirca se per descovre ci parla.
“Stupid things!” Alice began in a loud indignant voice; but she stopped herself hastily, for the White Rabbit cried out, “Silence in the court!”, and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
Alisia pote vide, tan bon como si el ta regarda supra la spalas de los, ce tota la juriores scrive aora “Stupidas!” sur sua tabletas, e el persepi an ce un de los no sabe spele la parola, e nesesa demanda a sua visina. “Sua tabletas va es en un confusa grande ante la fini de la prosede!” Alisia pensa.
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down “Stupid things!” on their slates, and she could even make out that one of them didn’t know how to spell “stupid,” and that he had to ask his neighbour to tell him. “A nice muddle their slates’ll be in, before the trial’s over!” thought Alice.
Un de la juriores ave un peneta cual grinse. Natural, Alisia no pote tolera esta, e el vade sirca la corte a un loca pos el, e trova multe pronto un bon momento per prende lo a via. El fa esta en modo tan rapida ce la povre jurior peti (el es Ben, la Lezardo) tota no pote comprende cual cosa ia aveni a el. Donce, pos xerca lo asi e ala, el es obligada a scrive con un dito tra la resta de la dia; e vera esta susede apena, car lo lasa no marca sur la tableta.
One of the jurors had a pencil that squeaked. This, of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
“Eraldo, leje la acusa!” la Re dise.
“Herald, read the accusation!” said the King.
A esta, la Coneo Blanca fa tre tonos forte par la trompeta, e desrola alora la pergamin, e leje la seguente:
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment-scroll, and read as follows:—
“La Rea de Cores ia forni tartetas,
A fini de la primavera:
La Cavalor d’ Cores ia furni furetas
E saisi la plato intera!”
“The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts
And took them quite away!”
“Considera e deside,” la Re dise a la juria.
“Consider your verdict,” the King said to the jury.
“Ancora no, ancora no!” la Coneo interompe fretosa. “Nos debe fa multe otra cosas ante acel!”
“Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted. “There’s a great deal to come before that!”
“Clama la atestor prima,” la Re dise. E la Coneo Blanca fa tre tonos forte par la trompeta e cria: “Atestor prima!”
“Call the first witness,” said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out “First witness!”
La atestor prima es la Xapor. El entra con un tas de te en un mano e un peso de pan burida en la otra. “Pardona, Altia,” el comensa, “ce me porta estas a la corte; ma me no ia fini completa mea come cuando on ia clama me.”
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. “I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these in; but I hadn’t quite finished my tea when I was sent for.”
“Tu ia debe fini,” la Re dise. “Cuando tu ia comensa?”
“You ought to have finished,” said the King. “When did you begin?”
La Xapor regarda la Lepre de Marto, ci ia segue el a la corte, con braso en braso con la Liron. “A la des-cuatro de marto, me crede,” el dise.
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. “Fourteenth of March, I think it was,” he said.
“Des-sinco,” la Lepre de Marto dise.
“Fifteenth,” said the March Hare.
“Des-ses,” la Liron ajunta.
“Sixteenth,” added the Dormouse.
“Scrive lo,” la Re dise a la juria. E tota la juria scrive zelosa tota la tre datas sur sua tabletas, e soma los, e converti alora la soma a un espresa de mone.
“Write that down,” the King said to the jury; and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
“Desapone tua xapo,” la Re dise a la Xapor.
“Take off your hat,” the King said to the Hatter.
“El no parteni a me,” la Xapor dise.
“It isn’t mine,” said the Hatter.
“Furada!” la Re esclama, turnante a la juria, ci scrive direta un nota de la fato.
“Stolen!” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
“Me reteni los per vende,” la Xapor ajunta per esplica; “me no posese un propre. Me es un xapor.”
“I keep them to sell,” the Hatter added as an explanation; “I’ve none of my own. I’m a hatter.”
Asi, la Rea apone sua oculo e comensa fisa sua regarda a la Xapor, ci deveni pal e tremante.
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
“Presenta tua atestas,” la Re dise; “e no en un modo ansiosa, o me va comanda ce on esecuta tu do tu sta.”
“Give your evidence,” said the King; “and don’t be nervous, or I’ll have you executed on the spot.”
Esta pare tota no coraji la atestor: el pasa constante de un pede a la otra, regardante ansiosa la Rea, e en sua confusa el morde sua tas de te en loca de la pan burida, estraente un peso grande de lo.
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
A esta momento mesma, Alisia esperia un senti multe noncomun, cual confonde multe el, asta cuando el persepi cual cosa aveni: el comensa deveni denova plu grande, e el pensa prima ce el va sta e sorti de la corte; ma, pos pensa plu, el deside resta do el es, a la min tra cuando la spasio sufisi per el.
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
“Me desira ce tu no ta presa tan multe,” la Liron dise, sentante a sua lado. “Me pote apena respira.”
“I wish you wouldn’t squeeze so,” said the Dormouse, who was sitting next to her. “I can hardly breathe.”
“Me no pote evita lo,” Alisia dise multe umil: “me crese.”
“I ca’n’t help it,” said Alice very meekly: “I’m growing.”
“On no permete ce on crese asi,” la Liron dise.
“You’ve no right to grow here,” said the Dormouse.
“No parla asurda,” Alisia dise plu corajida: “tu sabe ce tu crese ance.”
“Don’t talk nonsense,” said Alice more boldly: “you know you’re growing too.”
“Si, ma me crese a un rapidia asetable,” la Liron dise, “no en acel manera riable.” E, multe malumorosa, lo sta e traversa a la otra lado de la corte.
“Yes, but I grow at a reasonable pace,” said the Dormouse: “not in that ridiculous fashion.” And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
Tra tota esta tempo, la Rea ia sesa nunca fisa sua regarda a la Xapor, e, cuando la Liron traversa la corte, el dise a un de la ofisiores de la corte: “Trae a me la lista de la cantores en la conserta la plu resente!”; e a esta, la Xapor misera trema tan multe ce el secute a via ambos sua sapatos.
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said, to one of the officers of the court, “Bring me the list of the singers in the last concert!” on which the wretched Hatter trembled so, that he shook off both his shoes.
“Presenta tua atestas,” la Re repete coler, “o me va comanda ce on esecuta tu, an si tu es ansiosa o no.”
“Give your evidence,” the King repeated angrily, “or I’ll have you executed, whether you’re nervous or not.”
“Me es un om povre, Altia,” la Xapor comensa, en un vose tremante, “e me ia comensa apena mea te—tra ja no plu ca un semana o du—e car la pan burida ia magri tan—e la te ia tictaca—”
“I’m a poor man, your Majesty,” the Hatter began, in a trembling voice, “and I hadn’t begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea——”
“La te ia fa cual?” la Re dise.
“The twinkling of what?” said the King.
“Lo ia comensa con la te,” la Xapor responde.
“It began with the tea,” the Hatter replied.
“Natural, ‘tictaca’ comensa con un T!” la Re dise sever. “Tu opina ce me es stupida? Continua!”
“Of course twinkling begins with a T!” said the King sharply. “Do you take me for a dunce? Go on!”
“Me es un om povre,” la Xapor continua, “e tota ia tictaca a pos—ma la Lepre de Marto ia dise—”
“I’m a poor man,” the Hatter went on, “and most things twinkled after that—only the March Hare said——”
“Ma no!” la Lepre interompe en un freta grande.
“I didn’t!” the March Hare interrupted in a great hurry.
“Ma si!” la Xapor dise.
“You did!” said the Hatter.
“Me nega lo!” la Lepre de Marto dise.
“I deny it!” said the March Hare.
“El nega lo,” la Re dise: “omete esta parte.”
“He denies it,” said the King: “leave out that part.”
“Bon, an tal, la Liron ia dise—” la Xapor continua, turnante ansiosa sua regarda per vide esce ance la Liron va nega lo; ma la Liron nega no cosa, car lo dormi profonda.
“Well, at any rate, the Dormouse said——” the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too; but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
“A pos,” la Xapor continua, “me ia talia e buri alga plu pan—”
“After that,” continued the Hatter, “I cut some more bread-and-butter——”
“Ma cual la Liron ia dise?” algun en la juria demanda.
“But what did the Dormouse say?” one of the jury asked.
“Me no pote recorda acel,” la Xapor dise.
“That I ca’n’t remember,” said the Hatter.
“Tu es obligada a recorda,” la Re comenta, “o me va comanda ce on esecuta tu.”
“You must remember,” remarked the King, “or I’ll have you executed.”
La Xapor misera cade sua tas de te e pan burida, e ajena se. “Me es un om povre, Altia,” el comensa.
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. “I’m a poor man, your Majesty,” he began.
“Tu es un parlor multe povre,” la Re dise.
“You’re a very poor speaker,” said the King.
Asi, un de la cavias aclama, e es supresada sin pausa par la ofisiores de la corte. (Car acel es un parola alga difisil, me va esplica rapida a tu lo cual los fa. Los ave un saco grande de lona, cluable par cordetas a la boca: los lisca la cavia en esta, con testa a su, e senta alora sur lo.)
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
“Me es felis ce me ia vide acel,” Alisia pensa. “Me ia leje tan comun en la jornales, a la fini de prosedes, ‘On ia atenta alga aplaudi, cual ia es supresada sin pausa par la ofisiores de la corte’, e me ia comprende nunca la sinifia ante aora.”
“I’m glad I’ve seen that done,” thought Alice. “I’ve so often read in the newspapers, at the end of trials, ‘There was some attempt at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,’ and I never understood what it meant till now.”
“Si tu sabe no plu sur la caso, ta ce tu retira tu,” la Re continua.
“If that’s all you know about it, you may stand down,” continued the King.
“Me no pote plu retira me,” la Xapor dise: “me ajena ja.”
“I ca’n’t go no lower,” said the Hatter: “I’m on the floor, as it is.”
“Donce tu pote senta tu,” la Re responde.
“Then you may sit down,” the King replied.
Asi la otra cavia aclama, e es supresada.
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
“Bon, on ia desprende la cavias!” Alisia pensa. “Aora nos va progresa plu bon.”
“Come, that finishes the guinea-pigs!” thought Alice. “Now we shall get on better.”
“Me ta prefere fini mea te,” la Xapor dise, con un regarda ansiosa a la Rea, ci leje la lista de cantores.
“I’d rather finish my tea,” said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
“Ta ce tu parti,” la Re dise, e la Xapor sorti fretosa de la corte, an sin pausa per pone sua sapatos.
“You may go,” said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
“— e ta ce on destesti el a estra,” la Rea ajunta a un de la ofisiores; ma la Xapor es ja ultra vista ante cuando la ofisior pote ateni la porte.
“—and just take his head off outside,” the Queen added to one of the officers; but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
“Clama la atestor seguente!” la Re dise.
“Call the next witness!” said the King.
La atestor seguente es la cosinor de la Duxesa. El porta la vaso de peper en sua mano, e Alisia divina ci el es, an ante cuando el entra a la corte, car tota la persones prosima a la porte comensa stornui a la mesma tempo.
The next witness was the Duchess’s cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
“Presenta tua atestas,” la Re dise.
“Give your evidence,” said the King.
“No,” la cosinor dise.
“Sha’n’t,” said the cook.
La Re regarda ansiosa la Coneo Blanca, ci dise, en un vose basa: “Altia, tu debe interoga esta atestor.”
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said, in a low voice, “Your Majesty must cross-examine this witness.”
“Alora, si me debe, me debe,” la Re dise en un manera triste, e, pos crusa sua brasos e fronsi sua suprasiles a la cosinor asta cuasi la desapare de sua oios, el dise, en un vose profonda: “De cual tartetas es composada?”
“Well, if I must, I must,” the King said with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said, in a deep voice, “What are tarts made of?”
“Peper, normal,” la cosinor dise.
“Pepper, mostly,” said the cook.
“Melasa,” un vose dormosa dise de pos el.
“Treacle,” said a sleepy voice behind her.
“Saisi acel Liron!” la Rea esclama xiliante. “Destesti acel Liron! Estrae acel Liron de la corte! Supresa lo! Pinsi lo! Desvibrisi lo!”
“Collar that Dormouse!” the Queen shrieked out. “Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!”
Tra alga minutos, la corte intera es en un caos per estrae la Liron de la sala, e, cuando final los calmi denova, la cosinor ia desapare ja.
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
“No importa!” la Re dise, en un manera multe lejerida. “Clama la atestor seguente.” E el ajunta a la Rea, en un vose minor: “Vera, mea cara, tu debe interoga la atestor seguente. La taxe dole multe mea fronte!”
“Never mind!” said the King, with an air of great relief. “Call the next witness.” And, he added, in an undertone to the Queen, “Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!”
Alisia oserva la Coneo Blanca ci torpi con la lista, sentinte multe curiosa per vide la spesie de la atestor seguente, “—car los ancora no ia oia un atesta informosa,” el dise a se. Imajina sua surprende cuando la Coneo Blanca proclama, tan forte como posible en sua peti vose alta, la nom “Alisia”!
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, “—for they haven’t got much evidence yet,” she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name “Alice!”