ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo ·
La stange de larmas ·
Un corsa acaso e un coda longa ·
La Coneo envia un Ben peti ·
Conselas de un Eruga ·
Porco e peper ·
La te de la foles ·
La campo de croceta de la Rea ·
La raconta de la Tortuga Falsa ·
La Cuadrilia de Omaros ·
Ci ia fura la tartetas? ·
Alisia atesta
Chapter II. THE POOL OF TEARS.
“Sempre plu la plu strana!” Alisia esclama (el es tan multe surprendeda, ce a esta momento el espresa se en un modo multe nonlojical). “Aora me estende como la telescopio la plu grande cual esiste ja! Adio, pedes!” (car cuando el basi sua regarda a sua pedes, los deveni tan distante ce los pare cuasi nonvidable). “O! mea povre pedes peti, me vole sabe ci va apone aora vosa sapatos e calsas per vos, caras. Me es serta ce me no va pote! Me va es multe tro distante per es consernada par vos: vos debe maneja tan bon como posible—ma me debe es jenerosa a los,” Alisia pensa, “o cisa los no va pasea en la dirije a cual me vole vade! Ta ce me pensa. Me va dona a los un duple nova de botas a cada natal.”
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English). “Now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I sha’n’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they wo’n’t walk the way I want to go! Let me see. I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
E el continua projeta a se como el va maneja esta. “Me debe envia los par la posta,” el pensa; “e lo va pare tan comica ce me envia donadas a mea propre pedes! E la adirije va aspeta tan strana!
And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!
Senior Pede Destra de Alisia,
Tapeto de Ximineria,
ante la Gardafoco,
(con ama de Alisia).
Alice’s Right Foot, Esq.
Hearthrug,
near the Fender,
(with Alice’s love).
Ai! ma me parla tan asurda!”
Oh dear, what nonsense I’m talking!”
A esta momento mesma, sua testa colpa la teto de la atrio: en fato, Alisia ave aora alga plu ca tre metres de altia, e el prende direta la clave peti de oro e freta a la porte de la jardin.
Just at this moment her head struck against the roof of the hall: in fact she was now rather more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
La povre Alisia! An reclinante sur un lado, el pote fa no cosa plu ca dirije la regarda de un oio a la jardin; ma la idea de vade tra la porte es an min esperable ca a ante: el senta se e comensa plora denova.
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
“Tu debe senti vergoniosa,” Alisia dise; “tu es un xica grande,” (un espresa bon elejeda), “ma tu continua plora en esta modo! Sesa a esta momento, me comanda!” Ma el continua ancora tal, emetente galones de larmas, asta cuando un stange grande ia formi ensircante el, con sirca des sentimetres de profondia, e estendente tra un dui de la atrio.
“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep, and reaching half down the hall.
Pos un tempo, el oia un tape peti de pedes distante, e el seci rapida sua oios per vide cua prosimi. Lo es la Coneo Blanca reveninte, gloriosa vestida, con un duple de gantos blanca de cuoro de capreta en un mano e un ventador grande en la otra: lo veni trotante en un freta estrema, babelante a se en cuando lo veni: “O! la Duxesa, la Duxesa! O! el va es tan ferose si me ia retarda el!” Alisia senti tan desperosa ce el es preparada per demanda aida de cualcun: donce, cuando la Coneo prosimi a el, el comensa, en un vose basa e timida: “Si lo plase tu, Senior—” La Coneo salteta intensa, cade la gantos blanca de capreta e la ventador, e freta a via tra la oscur, tan rapida como posible.
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid-gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself, as he came, “Oh! The Duchess, the Duchess! Oh! Wo’n’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one: so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, Sir——” The Rabbit started violently, dropped the white kid-gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
Alisia prende la ventador e gantos, e, car la atrio es multe calda, el continua sempre venti se en cuando el parla. “Ai! ai! tota es tan strana oji! E ier, tota ia aveni en la manera usual. Me vole sabe esce me ia deveni cambiada en la note? Ta ce me pensa: esce vera me ia es la mesma cuando me ia leva me a esta matina? Me pensa cuasi ce me recorda senti alga diferente. Ma si me no es la mesma, la demanda seguente es: ‘Ci me ia deveni?’ A! esta es la rompetesta grande!” E el comensa considera tota la enfantes ci el conose ci ave la mesma eda como el, per vide esce lo es posible ce el ia deveni cualcun de los.
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking. “Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is ‘Who in the world am I?’ Ah, that’s the great puzzle!” And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
“Me es serta ce me no es Ada,” el dise, “car sua capeles flue en risas tan longa, e mea capeles tota no flue en risas; e me es serta ce me no pote es Mabel, car me sabe multe cosas variosa, e el—o! el sabe tan poca! Plu, el es el, e me es me, e—ai! esta es tan confondente! Me va proba esce me sabe tota la cosas cual me ia sabe a ante. Ta ce me vide: cuatro par sinco es des-du, e cuatro par ses es des-tre, e cuatro par sete es—ai! me va ateni nunca dudes a esta rapidia! An tal, la table de multiples no importa: ta ce me proba la jeografia. London es la capital de Paris, e Paris es la capital de Roma, e Roma—no, esta es tota erosa, me es serta! Lo es clar ce me ia deveni Mabel! Me va atenta dise ‘L’ abea ocupada’”—e el crusa sua manos sur sua vasto, como si el dise lesones, e comensa resita lo, ma sua vose sona roncin e strana, e la parolas no ariva en sua manera usual:
“I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I ca’n’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh, she knows such a very little! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication-Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How doth the little—’,” and she crossed her hands on her lap, as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—
“La crocodil, lo beli tan
Sua coda en regala,
E versa l’ acuas de la Nil
Sur cada scama jala!
“How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
“El fa un rie tan felis,
Estende bel’ sua gara,
Bonveni pexes peti
En la boc’ con surie cara!”
“How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!”
“Me es serta ce estas no es la parolas coreta,” la povre Alisia dise, e sua oios repleni con larmas cuando el continua. “Lo es clar, an pos tota, ce me es Mabel, e me va debe abita acel peti casa pico, e ave cuasi no juetas per mea juas, e o! vera tan multe lesones per aprende! No, me ia fa un deside: si me es Mabel, me va resta asi a su! Los no va influe me par pone sua testas a su e dise: ‘Asende denova, cara!’ Me va regarda mera a supra e dise: ‘Ma ci me es? Comensa par dise esta a me, e alora, si me gusta es acel person, me va asende: si no, me va resta asi a su, asta cuando me deveni un otra’—ma ai!” Alisia esclama, con un esplode subita de larmas, “me desira tan ce los va pone sua testas a su! Me es tan multe noiada par es tota solitar asi!”
“I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh, ever so many lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it: if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’ I shall only look up and say ‘Who am I, then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!”
En dise esta, el basi sua regarda a sua manos, e es surprendeda par vide ce, cuando el ia es parlante, el ia apone un de la peti gantos blanca de la Coneo. “Como me ia pote fa lo?” el pensa. “Me suposa ce me deveni denova peti.” El leva se e vade a la table per usa lo per mesura se, e trova ce, tan prosima como el pote divina, el ave aora sirca sesdes sentimetres de altia, e continua diminui rapida: el descovre pronto ce la causa de esta es la ventador cual el teni, e el cade fretosa lo, salvante se de desapare completa a la momento ultima.
As she said this, she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid-gloves while she was talking. “How can I have done that?” she thought. “I must be growing small again.” She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to save herself from shrinking away altogether.
“Ma apena me ia evita!” Alisia dise, alga asustada par la cambia subita, ma multe felis de trova ce el esiste ancora. “E aora a la jardin!” E el recore con rapidia masima a la porte peti; ma ai! la porte peti es denova cluida, e la clave peti de oro reposa sur la table de vitro como a la comensa, “e tota es an plu mal ca a ante,” la enfante povre pensa, “car nunca me ia es tan peti como esta a ante, nunca! E lo es ja tro mal, me declara tal!”
“That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence. “And now for the garden!” And she ran with all speed back to the little door; but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”
Cuando el dise esta parolas, sua pede lisca, e pos un plu momento, pluf! el es sumerjida asta sua mento en acua salosa. Sua idea prima es ce en alga modo el ia cade en la mar, “e en esta caso me pote revade par ferovia,” el dise a se. (Alisia ia visita la borda de mar a un ves en sua vive, e ia veni a la conclui jeneral ce, en tota partes de la costa, on va trova un cuantia de cabanas de nada en la mar, alga enfantes ci escava la arena con palas de lenio, alora un serie de casas per vacansores, e, pos los, un stasion de ferovia.) An tal, el persepi pronto ce el es en la stange de larmas cual el ia emete cuando el ia ave tre metres de altia.
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt-water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion that wherever you go to on the English coast, you find a number of bathing-machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging-houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
“Me desira ce me no ia plora tan!” Alisia dise, nadante de asi a ala, per atenta trova sua via de sorti. “Me va es aora punida per lo, me suposa, par es inondada su mea propre larmas! Acel va es serta un esperia strana! An tal, tota es strana oji.”
“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”
A esta momento, el oia la moves plufinte de alga cosa distante en la stange, e el nada prosiminte per persepi cua lo es: prima el pensa ce lo debe es un morsa o ipopotamo, ma alora Alisia recorda ce el es aora tan peti, e el vide pronto ce lo es mera un mus, cual ia entra par lisca como el mesma.
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse, that had slipped in like herself.
“Esce me ta es aora alga beneficada,” Alisia pensa, “par parla a esta mus? Tota es tan estracomun asi a su, ce lo pare multe probable ce lo pote parla: a la min, on no risca par proba.” Donce el comensa: “O Mus, esce tu conose la via de sorti de esta stange? Me es multe fatigada par nada asi, o Mus!” (Alisia pensa ce esta debe es la manera coreta de parla a un mus: nunca a ante el ia fa un tal cosa, ma el recorda ce el ia vide, en la gramatica latina de sua frate: “La mus—de la mus—a la mus—la mus—o mus!”) La mus regarda el en un modo alga curiosa, e lo pare a el ce lo ginia con un de sua oios peti, ma lo no parla.
“Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen, in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”) The mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
“Cisa lo no comprende mea lingua,” Alisia pensa. “Me suposa ce lo es un mus franses, ci ia viaja a England con la armada normande.” (Car, an con sua multe sabes de istoria, Alisia vera no comprende clar cuanto anios ia pasa ja entretempo.) Donce el comensa denova: “Où est ma chatte?”, cual es la frase prima en sua libro de lesones franses. La Mus fa un salta subita en la acua, e lo pare ce sua corpo intera trema en asusta. “O! pardona me!” Alisia esclama fretosa, temente ce el ia disturba la felisia de la animal povre. “Me ia oblida tota ce tu no gusta la gatos.”
“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice. “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: “Où est ma chatte?”, which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”
“No gusta la gatos!” la Mus cria, en un vose alta e pasionosa. “Esce tu ta gusta la gatos si tu ta es me?”
“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?”
“Ma cisa no,” Alisia dise en un tono calminte: “ma no es coler sur esta. E an tal, me desira ce me ta pote mostra a tu nosa gato Dina. Me crede ce tu ta comensa ama gatos, si mera tu ta pote vide el. El es tan cara e cuieta,” Alisia continua, partal a se, pigra nadante tra la stange, “e el senta ante la foco e ronrona tan amable, lecante sua pedetas e lavante sua fas—e el es tan dulse e suave per caresa—e el catura tan eselente la muses—o! pardona me!” Alisia esclama denova, car a esta ves la Mus ia erije tota sua pelo, e el senti serta ce lo debe es vera ofendeda. “Ta ce nos no parla plu sur el, si tu prefere.”
“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah. I think you’d take a fancy to cats, if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice——oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. “We wo’n’t talk about her any more, if you’d rather not.”
“Nos, tu dise!” la Mus esclama, tremante ja asta la fini de sua coda. “Me ta parla nunca sur un tal tema! Nosa familia ia odia sempre la gatos: cosas basa, vulgar, e repulsante! No lasa ce me oia denova la nom!”
“We, indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of its tail. “As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!”
“Me va serta evita lo!” Alisia dise, en un freta grande per cambia la tema de conversa. “Esce tu—tu gusta—cisa—la canes?” La Mus no responde, donce Alisia continua zelosa: “On ave un peti can tan amable, prosima a nosa casa—me desira mostra lo a tu! Un terier peti con oios felis, tu sabe, o! con un pelo tan longa e risa e brun! E lo retrae ojetos cuando on lansa los, e lo senta sur sua coda e mendica sua comeda, e lo fa otra cosas diversa—me no recorda an un dui de los—e lo parteni a un cultivor, tu sabe, e el dise ce lo es tan valuosa como un monton de mone! El dise ce lo mata tota la ratas e—ai!” Alisia esclama en un tono triste. “Me teme ce me ia ofende lo denova!” Car la Mus nada a via de el, tan rapida como posible, e lo fa un disturba grande en la stange par sua moves.
“I wo’n’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you—are you fond—of—of dogs?” The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There is such a nice little dog, near our house, I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I ca’n’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone. “I’m afraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
Donce Alisia dise, dulse clamante lo: “Mus cara! Reveni denova, per favore, e nos no va discute gatos, o an canes, si tu no gusta los!” Cuando la Mus oia esta, lo turna e nada lenta per revade a el: sua fas es multe pal (par pasion, Alisia opina), e lo dise, en un vose basa e tremante: “Nos ta ateni la borda, e alora me va raconta a tu mea istoria, e tu va comprende perce me odia la gatos e la canes.”
So she called softly after it, “Mouse dear! Do come back again, and we wo’n’t talk about cats, or dogs either, if you don’t like them!” When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said, in a low, trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”
Vera, lo es ja la bon momento per sorti, car la stange deveni multe folida par causa de la avias e animales cual ia cade en lo: on ave un Pato e un Dodo, un Lori e un Agileta, e alga otra bestias strana. Alisia abri la via, e la grupo intera nada a la borda.
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there was a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).