ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo · La stange de larmas · Un corsa acaso e un coda longa · La Coneo envia un Ben peti · Conselas de un Eruga · Porco e peper · La te de la foles · La campo de croceta de la Rea · La raconta de la Tortuga Falsa · La Cuadrilia de Omaros · Ci ia fura la tartetas? · Alisia atesta

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 10: La Cuadrilia de Omaros

Chapter X. THE LOBSTER-QUADRILLE.

La Tortuga Falsa suspira profonda, e tira la dorso de un aleta ante sua oios. El regarda Alisia e atenta parla, ma sanglotas sofoca sua vose tra un minuto o du. “Lo es como si el ta ave un oso en sua garga,” la Grifon dise; e lo comensa la taxe de secute el e colpa sua dorso con un punio. Final, la Tortuga Falsa regania sua vose e, con larmas fluente sur sua jenas, el continua denova:

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice and tried to speak, but, for a minute or two, sobs choked his voice. “Same as if he had a bone in his throat,” said the Gryphon; and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

“Cisa tu no ia abita multe su la mar—” (“No,” Alisia dise) “—e cisa tu ia encontra an nunca un omaro” (Alisia comensa dise “Me ia come a un ves—” ma para rapida, e dise “No, nunca”) “—donce tu tota no pote conose la deleta grande de un Cuadrilia de Omaros!”

“You may not have lived much under the sea—” (“I haven’t,” said Alice) “—and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once tasted——” but checked herself hastily, and said, “No, never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster-Quadrille is!”

“Vera, no,” Alisia dise. “Lo es cual spesie de dansa?”

“No, indeed,” said Alice. “What sort of a dance is it?”

“Bon,” la Grifon dise, “on formi prima un linia, longo la costa de la mar—”

“Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore——”

“Du linias!” la Tortuga Falsa esclama. “Focas, tortugas, salmones, e la otras: alora, pos move a via tota la medusas—”

“Two lines!” cried the Mock Turtle. “Seals, turtles, salmon, and so on: then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way——”

Acel ocupa comun multe tempo,” la Grifon interompe.

That generally takes some time,” interrupted the Gryphon.

“—on avansa a du veses—”

“—you advance twice——”

“Cadun acompaniada par un omaro!” la Grifon cria.

“Each with a lobster as a partner!” cried the Gryphon.

“Natural,” la Tortuga Falsa dise. “On avansa a du veses, dirije se a sua acompanior—”

“Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners——”

“—cambia sua omaro, e reveni en la mesma ordina,” la Grifon continua.

“—change lobsters, and retire in same order,” continued the Gryphon.

“Alora, tu sabe,” la Tortuga Falsa continua, “on lansa la—”

“Then, you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the——”

“La omaros!” la Grifon cria, saltante en la aira.

“The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air.

“—a tan distante en la mar como posible—”

“—as far out to sea as you can——”

“Nada per segue los!” la Grifon xilia.

“Swim after them!” screamed the Gryphon.

“Fa un volta en la mar!” la Tortuga Falsa esclama, brincante sin restrinje.

“Turn a somersault in the sea!” cried the Mock Turtle, capering wildly about.

“Cambia denova sua omaro!” la Grifon cria tan forte como posible.

“Change lobsters again!” yelled the Gryphon at the top of its voice.

“Reveni a la tera, e—on ia fini la figur prima,” la Tortuga Falsa dise, basinte subita sua vose. E la du animales, ci ia salta asi e ala como foles tra tota esta tempo, senta denova se en un modo multe triste e silente, e regarda Alisia.

“Back to land again, and—that’s all the first figure,” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

“Lo es clar ce lo es un dansa multe bela,” Alisia dise timida.

“It must be a very pretty dance,” said Alice timidly.

“Tu ta gusta vide un parte de lo?” la Tortuga Falsa dise.

“Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle.

“Si, vera multe,” Alisia dise.

“Very much indeed,” said Alice.

“Bon, ta ce nos atenta la figur prima!” la Tortuga Falsa dise a la Grifon. “Nos no nesesa la omaros, tu sabe. Ci va canta?”

“Come, let’s try the first figure!” said the Mock Turtle to the Gryphon. “We can do without lobsters, you know. Which shall sing?”

“O, ta ce tu canta,” la Grifon dise. “Me ia oblida la parolas.”

“Oh! you sing,” said the Gryphon. “I’ve forgotten the words.”

Donce los comensa seria dansa sirca Alisia, paseante de ves a ves sur la ditos de pedes de el cuando los veni tro prosima, e brandinte sua pedetas fronte per bate la tempo, en cuando la Tortuga Falsa canta esta, multe lenta e triste:

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their fore-paws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—

“Tu ta vade plu rapida?” (la merlan a l’ caracol)
“Esta tun ci sta prosim’ sur mea coda causa dol’.
La omaros e tortugas, con deleta los avans’!
Los espeta sur l’ arena—tu ta entra a la dans’?
    Tu ta vole, o no vole, entra a la dans’?
    Tu ta vole, o no vole, entra a la dans’?
“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.
“There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
    Will you, wo’n’t you, will you, wo’n’t you, will you join the dance?
    Will you, wo’n’t you, will you, wo’n’t you, wo’n’t you join the dance?
“La plaser cual nos va senti es per tu apena clar
Si on prende nos e lans’ nos con omaros en la mar!”
Ma la caracol responde: “Tro distante es la lans’!”
An cortes a la merlan, el no ta entra a la dans’.
    No ta vole, no ta pote, entra a la dans’.
    No ta vole, no ta pote, entra a la dans’.
“You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”
But the snail replied “Too far, too far!”, and gave a look askance—
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
    Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
    Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
“Ma esta no importa,” (la responde de l’ scamos’)
“A l’ otra lado, sabe, nos va trov’ un otra cost’.
Distante an d’ England on es prosima ja a Frans—
No pali, caracol amad’, ma entra a la dans’.
    Tu ta vole, o no vole, entra a la dans’?
    Tu ta vole, o no vole, entra a la dans’?”
“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
“There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France—
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
    Will you, wo’n’t you, will you, wo’n’t you, will you join the dance?
    Will you, wo’n’t you, will you, wo’n’t you, wo’n’t you join the dance?”

“Grasias: regarda la dansa ia es multe interesante,” Alisia dise, sentinte multe felis ce los ia sesa final: “e me gusta tan acel canta strana de la merlan!”

“Thank you, it’s a very interesting dance to watch,” said Alice, feeling very glad that it was over at last: “and I do so like that curious song about the whiting!”

“O, a tema de la merlanes,” la Tortuga Falsa dise, “los—tu ia vide los, no?”

“Oh! as to the whiting,” said the Mock Turtle, “they—you’ve seen them, of course?”

“Si,” Alisia dise, “me ia vide los a multe veses a la table de c—” el para rapida.

“Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn—” she checked herself hastily.

“Me no sabe do Latab Ledec es,” la Tortuga Falsa dise; “ma si tu ia vide los a tan multe veses, tu sabe sin duta como los aspeta.”

“I don’t know where Dinn may be,” said the Mock Turtle; “but, if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.”

“Si, me crede,” Alisia responde pensosa. “Los ave sua codas en sua bocas—e los es tota covreda con pesetas de pan.”

“I believe so,” Alice replied thoughtfully. “They have their tails in their mouths—and they’re all over crumbs.”

“Tu era a la pesetas de pan,” la Tortuga Falsa dise: “pesetas de pan ta deveni tota lavada a via en la mar. Ma los ave vera sua codas en sua bocas; e esta es car—” asi la Tortuga Falsa balia e clui sua oios. “Clari a el la razona e tal cosas,” el dise a la Grifon.

“You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is—” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. “Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon.

“Lo es car,” la Grifon dise, “los ia insiste acompania la omaros a la dansa. Donce on ia lansa los en la mar. Donce los ia debe cade longa. Donce los ia catura sua codas en sua bocas. Donce los no ia pote estrae los a pos. Acel es tota.”

“The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn’t get them out again. That’s all.”

“Grasias,” Alisia dise, “acel es multe interesante. Me ia sabe nunca tan multe sur merlanes a ante.”

“Thank you,” said Alice, “it’s very interesting. I never knew so much about a whiting before.”

“Me pote furni plu informas, si tu vole,” la Grifon dise. “Esce tu sabe perce un calamar ave acel nom?”

“I can tell you more than that, if you like,” said the Gryphon. “Do you know why it’s called a whiting?”

“Me ia considera nunca lo,” Alisia dise. “Perce?”

“I never thought about it,” said Alice. “Why?”

“On usa lo per xerc’ a la mar,” la Grifon responde multe diniosa.

It does the boots and shoes,” the Gryphon replied very solemnly.

Alisia es intera confondeda. “Per xer calamar?” el repete en un tono de noncomprende.

Alice was thoroughly puzzled. “Does the boots and shoes!” she repeated in a wondering tone.

“Vera, como tu ta xerca?” la Grifon dise. “Per esemplo, como tu ta xerca cosas en la note?”

“Why, what are your shoes done with?” said the Gryphon. “I mean, what makes them so shiny?”

Alisia pensa alga ante dona sua responde. “Me ta usa un lampa, me crede.”

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. “They’re done with blacking, I believe.”

“Per xerca su la mar,” la Grifon continua en un vose profonda, “on usa un calamar. Aora tu sabe.”

“Boots and shoes under the sea,” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with whiting. Now you know.”

“E on vole xerca multe cosas su la mar?” Alisia demanda en un tono de curiosia grande.

“And what are they made of?” Alice asked in a tone of great curiosity.

“Natural: on xerca angilas en angulos,” la Grifon responde alga nonpasiente: “an un gamba sabe lo.”

“Soles and eels, of course,” the Gryphon replied rather impatiently: “any shrimp could have told you that.”

“Si me ta es la merlan,” Alisia dise, car sua pensas considera ancora la canta, “me ta dise a la tun: ‘Resta distante, per favore! Nos no desira ce tu acompania nos!’”

“If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song, “I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please! We don’t want you with us!’”

“Los ia es obligada a sua acompania,” la Tortuga Falsa dise. “Un pex saja viaja nunca sin es acompaniada par tun.”

“They were obliged to have him with them,” the Mock Turtle said. “No wise fish would go anywhere without a porpoise.”

“Vera, nunca?” Alisia dise, en un tono de surprende grande.

“Wouldn’t it, really?” said Alice, in a tone of great surprise.

“Natural,” la Tortuga Falsa dise. “Vide, si un pex ta veni a me, e ta dise ce el va fa un viaja, me ta dise: ‘O! par tun?’”

“Of course not,” said the Mock Turtle. “Why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’”

“Esce tu no vole dise ‘oportun’?” Alisia dise.

“Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice.

“Me vole dise lo cual me dise,” la Tortuga Falsa responde en un tono ofendeda. E la Grifon ajunta: “Veni, ta ce nos oia alga de tua aventuras.”

“I mean what I say,” the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added “Come, let’s hear some of your adventures.”

“Me ta pote raconta mea aventuras a vos—comensante de esta matina,” Alisia dise alga timida; “ma on no va es beneficada par revade a ier, car alora me ia es un person diferente.”

“I could tell you my adventures—beginning from this morning,” said Alice a little timidly; “but it’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.”

“Esplica acel,” la Tortuga Falsa dise.

“Explain all that,” said the Mock Turtle.

“No, no! comensa con la aventuras,” la Grifon dise en un tono nonpasiente: “esplicas pote es tan estrema longa.”

“No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a dreadful time.”

Donce Alisia comensa raconta a los sua aventuras de la tempo cuando el ia vide prima la Coneo Blanca. El es alga ansiosa cuando el comensa, car la du animales veni tan prosima a el, con un de los a cada lado, e abri tan multe larga sua oios e bocas; ma el gania plu coraje par continua. Sua escutores es completa silente asta cuando el ateni la parte en cual el ia resita “Tu es vea, mea padre” a la Eruga, e tota la parolas ia es diferente, e alora la Tortuga Falsa enspira longa e dise: “Esta es multe strana!”

So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it, just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide; but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating “You are old, Father William,” to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said “That’s very curious!”

“Tota es cuasi tan strana como posible,” la Grifon dise.

“It’s all about as curious as it can be,” said the Gryphon.

“Tota ia es diferente!” la Tortuga Falsa repete pensosa. “Me ta gusta aora oia el atentante resita alga cosa. Fa ce el comensa.” El regarda la Grifon como si el crede ce lo ave alga spesie de autoria supra Alisia.

“It all came different!” the Mock Turtle repeated thoughtfully. “I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.” He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.

“Sta e resita ‘La pigra ia parla’,” la Grifon dise.

“Stand up and repeat ‘’Tis the voice of the sluggard,’” said the Gryphon.

“Vera, la animales dona tan multe comandas, e fa ce on resita lesones!” Alisia pensa. “Lo pare cuasi como si me ta es denova a scola.” An tal, el leva se e comensa resita lo, ma sua testa es tan plen de la Cuadrilia de Omaros ce el sabe apena cual cosa el dise; e la parolas ariva en un manera estrema strana:

“How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” thought Alice. “I might just as well be at school at once.” However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster-Quadrille, that she hardly knew what she was saying; and the words came very queer indeed:—

L’ Omaro ia parla e vosi un fras’:
‘Me es tro brun fornida: zucari mea fas.’
En la posa de pato, el sta e ordin’
La sintur e botones par sua narin’.
Si l’ arena es seca, el fa un repos’
E el burla selacos en tono egos’:
A marea plu alta, selacos ariv’
E el trema la vose per salv’ sua viv’.
’Tis the voice of the Lobster: I heard him declare
‘You have baked me too brown, I must sugar my hair.’
As a duck with its eyelids, so he with his nose
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
And will talk in contemptuous tones of the Shark:
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound.

“Acel difere de lo cual me ia dise cuando me ia es un enfante,” la Grifon dise.

“That’s different from what I used to say when I was a child,” said the Gryphon.

“Vera, me ia oia lo nunca a ante,” la Tortuga Falsa dise; “ma lo pare noncomun asurda.”

“Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; “but it sounds uncommon nonsense.”

Alisia dise no cosa: el ia senta con sua fas en sua manos, demandante a se esce cualce cosa va aveni plu en un modo natural.

Alice said nothing: she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.

“Me ta gusta ce el esplica lo,” la Tortuga Falsa dise.

“I should like to have it explained,” said the Mock Turtle.

“El no pote esplica lo,” la Grifon dise fretosa. “Continua a la strofe seguente.”

“She ca’n’t explain it,” said the Gryphon hastily. “Go on with the next verse.”

“Ma la sintur e botones?” la Tortuga Falsa ostina. “Como el pote ordina los par sua narina, tu sabe? E cual es la posa de pato?”

“But about his toes?” the Mock Turtle persisted. “How could he turn them out with his nose, you know?”

“Lo es la posa prima cuando on dansa,” Alisia dise; ma el es estrema confondeda par tota, e el anela cambia la tema.

“It’s the first position in dancing,” Alice said; but she was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.

“Continua a la strofe seguente,” la Grifon repete nonpasiente: “lo comensa con ‘E en la jardin’.”

“Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins ‘I passed by his garden.’”

Alisia no osa desobedi, an si el senti serta ce tota va es erosa, e el continua en un vose tremante:

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—

E en la jardin, me ia vide un tart’,
Un regal’ cual la Bu’ e Pantera compart’:
La Panter’ prende carne, e salsa, e crost’,
E la Bu’ ave sola la plato per sust’.
Pos completi devora la tart’, la Panter’
Permete ce l’ Bu’ ta reten’ la culier:
Con cotel en la man’, la Panter’ vole plu
E el fini la come par—
I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet by——

Perce tu resita tota esta babela,” la Tortuga Falsa interompe, “si tu no esplica lo a la mesma tempo? Sin duta, lo es la cosa la plu confusante cual me ia oia ja!”

“What is the use of repeating all that stuff,” the Mock Turtle interrupted, “if you don’t explain it as you go on? It’s by far the most confusing thing I ever heard!”

“Si, me pensa ce plu bon tu ta sesa,” la Grifon dise, e Alisia obedi con multe felisia.

“Yes, I think you’d better leave off,” said the Gryphon, and Alice was only too glad to do so.

“Ta ce nos atenta un otra figur de la Cuadrilia de Omaros?” la Grifon continua. “O tu ta gusta oia un otra canta de la Tortuga Falsa?”

“Shall we try another figure of the Lobster-Quadrille?” the Gryphon went on. “Or would you like the Mock Turtle to sing you another song?”

“O, un canta, per favore, si lo ta plase la Tortuga Falsa,” Alisia responde, tan zelosa ce la Grifon dise, en un tono alga ofendeda: “Hm! la diferes de la preferes! Tu ta canta ‘Sopa de Tortuga’ a el, ami vea?”

“Oh! a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! No accounting for tastes! Sing her ‘Turtle Soup,’ will you, old fellow?”

La Tortuga Falsa suspira profonda, e, en un vose sofocada a veses par sanglotas, comensa canta esta:

The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—

Sopa, tan bel’, la sola vol’,
Senta calda en un bol!
Un tal sabor, un tal anel’!
Sopa de l’ sera, Sopa tan bel’!
Sopa de l’ sera, Sopa tan bel’!
    So—o—opa tan be—e—l’!
    So—o—opa tan be—e—l’!
So—o—pa de l’ se—e—era,
    Sopa, Sopa tan bel’!
Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
    Beau—ootiful Soo—oop!
    Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
    Beautiful, beautiful Soup!
Sopa tan bel’! Ci vole pex,
Carne, o un plato xef?
Ci no ta dona tota en zel-
-o per un bol de Sopa tan bel’?
O! per un bol de Sopa tan bel’!
    So—o—opa tan be—e—l’!
    So—o—opa tan be—e—l’!
So—o—pa de l’ se—e—era,
    Sopa, Sopa TAN BEL’!
Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish?
Who would not give all else for two p
ennyworth only of beautiful Soup?
Pennyworth only of beautiful Soup?
    Beau—ootiful Soo—oop!
    Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
    Beautiful, beauti—FUL SOUP!

“Denova la refren!” la Grifon esclama, e la Tortuga Falsa comensa repete lo cuando los oia ja un cria distante: “La prosede comensa!”

“Chorus again!” cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of “The trial’s beginning!” was heard in the distance.

“Veni!” la Grifon esclama, e, prendente la mano de Alisia, lo freta a via, sin espeta an la fini de la canta.

“Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.

“Cual es la prosede?” Alisia balbuta en cuando el core; ma la Grifon responde no plu ca “Veni!” e core an plu rapida, segueda par un venteta cual porta sempre plu debil la parolas triste:

“What trial is it?” Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered “Come on!” and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—

So—o—pa de l’ se—e—era,
    Sopa, Sopa tan bel’!
Soo—oop of the e—e—evening,
    Beautiful, beautiful Soup!

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 19 otobre 2020 (14:24 UTC).