ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo · La stange de larmas · Un corsa acaso e un coda longa · La Coneo envia un Ben peti · Conselas de un Eruga · Porco e peper · La te de la foles · La campo de croceta de la Rea · La raconta de la Tortuga Falsa · La Cuadrilia de Omaros · Ci ia fura la tartetas? · Alisia atesta
Chapter VI. PIG AND PEPPER.
Tra un o du minutos, el sta regardante la casa, e considerante cual cosa el va fa aora, cuando subita un lace en uniforma veni corente de la bosce—(el suposa ce el es un lace car el es en uniforma: estra esta, si el ta regarda mera sua fas, Alisia ta nomi el un pex)—e bateta forte la porte con sua nocas. Lo es abrida par un otra lace en uniforma, con un fas ronda, e oios grande como un rana; e Alisia vide ce ambos laces ave capeles polvosa cual risa sur tota partes de sua testas. El senti multe curiosa per sabe la intende de esta encontra, e, rampente, el emerji alga de la bosce per escuta.
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
La Lace Pexin comensa par produi de su sua braso un letera grande, cuasi tan grande como se mesma, e el dona esta a la otra, disente, en un tono diniosa: “Per la Duxesa. Un invita de la Rea a un jua de croceta.” La Lace Ranin repete, en la mesma tono diniosa, ma cambiante alga la ordina de la parolas: “De la Rea. Un invita per la Duxesa a un jua de croceta.”
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, “For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.” The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, “From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.”
Alora ambos de los inclina basa, e sua risas deveni maraniada con lunlotra.
Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
Alisia rie tan a esta ce el debe core denova en la bosce en teme ce los va oia el; e, cuando el regardeta a la ves seguente, la Lace Pexin ia parti ja, e la otra senta sur la tera asta la porte, regardante la sielo en un modo stupida.
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and, when she next peeped out, the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
Alisia vade timida a la porte, e bateta.
Alice went timidly up to the door, and knocked.
“Tu tota no va es beneficada par bateta,” la Lace dise, “e esta es per du razonas. Prima, car me es a la mesma lado de la porte como tu: du, car los crea tan multe ruido a interna ce lo es nonposible ce cualcun va oia tu.” E serta, un ruido multe estracomun aveni a interna—un ulula e stornui constante, e de ves a ves un pum grande, como si on rompe un plato o caldera a pesos.
“There’s no sort of use in knocking,” said the Footman, “and that for two reasons. First, because I’m on the same side of the door as you are: secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.” And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
“Alora, per favore,” Alisia dise, “como me va entra?”
“Please, then,” said Alice, “how am I to get in?”
“Cisa tua batetas ta ave alga sinifia,” la Lace continua, sin atende el, “si nos ta ave la porte entre nos. Per esemplo, si tu ta es a interna, tu ta bateta, e me ta pote lasa ce tu sorti, tu sabe.” La Lace fisa sua regarda a la sielo tra sua tempo intera de parla, e Alisia opina ce esta es multe nonsivil. “Ma cisa el no pote evita,” el dise a se; “sua oios es tan multe prosima a la culmina de sua testa. Ma, an tal, el debe responde a demandas.—Como me va entra?” el repete, a vose.
“There might be some sense in your knocking,” the Footman went on, without attending to her, “if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.” He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. “But perhaps he ca’n’t help it,” she said to herself; “his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?” she repeated, aloud.
“Me va senta asi,” la Lace comenta, “asta doman—”
“I shall sit here,” the Footman remarked, “till to-morrow——”
A esta momento, la porte de la casa abri, e un plato grande emerji volante, direta a la testa de la Lace: lo tanje sua nas, e rompe a pesos contra un de la arbores pos el.
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
“—o la dia seguente, cisa,” la Lace continua en la mesma tono, esata como si no cosa ia aveni.
“——or next day, maybe,” the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
“Como me va entra?” Alisia demanda denova, en un tono plu forte.
“How am I to get in?” asked Alice again, in a louder tone.
“Esce tu va entra an?” la Lace dise. “Esta es la demanda prima, tu sabe.”
“Are you to get in at all?” said the Footman. “That’s the first question, you know.”
Lo es tal, sin duta, ma Alisia no gusta ce on dise lo a el. “Me es vera xocada,” el murmura a se, “par la modo en cual tota la bestias disputa. On ta pote deveni fol par esta causa!”
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. “It’s really dreadful,” she muttered to herself, “the way all the creatures argue. It’s enough to drive one crazy!”
La Lace pare crede ce esta es un bon momento per repete sua comenta, con varias. “Me va senta asi,” el dise, “de ves a ves, tra dias e dias.”
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. “I shall sit here,” he said, “on and off, for days and days.”
“Ma cual me va fa?” Alisia dise.
“But what am I to do?” said Alice.
“Cualce cosa cual tu desira,” la Lace dise, e comensa sibila.
“Anything you like,” said the Footman, and began whistling.
“O! me no es beneficada par parla con el,” Alisia dise desperante: “el es intera stupida!” E el abri la porte e entra.
“Oh, there’s no use in talking to him,” said Alice desperately: “he’s perfectly idiotic!” And she opened the door and went in.
La porte gida direta a un cosina grande, cual es plen de fuma de un fini a la otra: la Duxesa senta sur un sejeta de tre gamas en la media, curante un bebe: la cosinor apoia supra la foco, turbante un calderon grande cual pare plen de sopa.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby: the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
“On ave serta tro multe peper en acel sopa!” Alisia dise a se, tan bon como posible entre sua stornuis.
“There’s certainly too much pepper in that soup!” Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
On ave serta tro multe peper en la aira. An la Duxesa stornui de ves a ves; e, cuando on considera la bebe, el alterna entre stornui e ulula, sin pausa per an un momento. La sola du viventes en la cosina cual no stornui es la cosinor, e un gato grande cual reclina sur la ximineria con un surie tan larga como sua testa.
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. The only two creatures in the kitchen, that did not sneeze, were the cook, and a large cat, which was lying on the hearth and grinning from ear to ear.
“Esce vos ta dise a me, per favore,” Alisia dise, alga timida, car el no es tota serta esce lo ta es bonmanerosa si el ta comensa la conversa, “perce vosa gato surie en esta modo?”
“Please would you tell me,” said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, “why your cat grins like that?”
“Lo es un Gato de Cheshire,” la Duxesa dise, “e acel es la esplica. Porco!”
“It’s a Cheshire-Cat,” said the Duchess, “and that’s why. Pig!”
El dise la parola final con un violentia tan subita ce Alisia salteta vera; ma, pos un plu momento, el vide ce la parola es dirijeda a la bebe, e no a el, donce el coraji se, e continua denova:
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—
“Me no ia sabe ce Gatos de Cheshire surie sempre; en fato, me no ia sabe ce gatos pote surie.”
“I didn’t know that Cheshire-Cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.”
“Tota de los pote,” la Duxesa dise; “e la plu de los fa.”
“They all can,” said the Duchess; “and most of ’em do.”
“Me no conose an un gato cual surie,” Alisia dise multe cortes, sentinte alga contente ce el ia comensa un conversa.
“I don’t know of any that do,” Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
“Tu no sabe multe,” la Duxesa dise; “e acel es un fato.”
“You don’t know much,” said the Duchess; “and that’s a fact.”
Alisia tota no gusta la tono de esta comenta, e opina ce la situa ta es plu bon si el ta introdui alga otra tema de conversa. En cuando el atenta trova un tal, la cosinor prende la calderon de sopa de sur la foco, e comensa direta la taxe de lansa a la Duxesa e la bebe tota cosas cual el pote asede—la utiles de foco veni prima; e un pluve segue de casoletas, platos, e boles. La Duxesa no atende los, an cuando los colpa el; e la bebe ulula ja tan ce on ave tota no modo de sabe esce la colpas dole el o no.
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them, even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
“O! atende lo cual tu fa, per favore!” Alisia cria, saltante e bondinte en un angusa de teror. “O! ma atende sua nas cara!”, cuando un casoleta noncomun grande vola prosima a lo, e porta lo cuasi a via.
“Oh, please mind what you’re doing!” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. “Oh, there goes his precious nose!”, as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
“Si cadun ta atende sua propre consernas,” la Duxesa dise, en un ronca basa, “la mundo ta jira multe plu rapida ca aora.”
“If everybody minded their own business,” the Duchess said, in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.”
“Acel no ta es vantajosa,” Alisia dise, ci senti multe felis de trova un bon momento per ostenta alga sua sabes. “Considera mera como lo ta confusa la dia e la note! Tu vide, en jira a sua ase, la tera pasa dudes-cuatro oras—”
“Which would not be an advantage,” said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. “Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis——”
“Dudes-cuatro, ba!” la Duxesa dise; “ta ce on du-destesti tu!”
“Talking of axes,” said the Duchess, “chop off her head!”
Alisia regarda alga ansiosa la cosinor, per vide esce el intende reali la sujesta, ma la cosinor es ocupada par turba la sopa, e pare no escuta, donce el continua denova: “Dudes-cuatro oras, me crede; o cisa des-du? Me—”
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: “Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I——”
“O! no ajita me!” la Duxesa dise. “Me tolera nunca la matematica!” E alora el comensa denova cura sua enfante, vosinte a el un spesie de canta de cuna a la mesma tempo, e violente secutente el a la fini de cada linia:
“Oh, don’t bother me!” said the Duchess. “I never could abide figures!” And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
“Reprox’ sever tua fio
Con un bate pos stornui;
El cria sola per irita
Car el malcondui.”
“Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes;
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.”
(en cual la cosinor e la bebe partisipa)
“Ua! ua! ua!”
(in which the cook and the baby joined):—
“Wow! wow! wow!”
Tra cuando la Duxesa fa la strofe du de la canta, el continua lansa violente la bebe a supra e a su, e la povre peti ulula tan ce Alisia oia apena la parolas:
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
“Me parl’ sever a mea beb’,
Con bates pos stornuis;
El gusta multe la peper
An contra sua intuis!”
“I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!”
“Ua! ua! ua!”
“Wow! wow! wow!”
“Prende! Tu pote alga cura el, si tu vole!” la Duxesa dise a Alisia, lansante la bebe a el a cuando el parla. “Me debe prepara me per jua croceta con la Rea,” e el sorti fretante de la sala. La cosinor lansa un padela pos el cuando el vade, e la Duxesa evita apena es colpada.
“Here! You may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. “I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
Alisia catura la bebe con alga difisilia, car esta creada peti ave un forma strana, e el estende sua brasos e gamas en tota dirijes, “esata como un stela de mar,” Alisia pensa. La povre peti ensofla como un locomotiva de vapor cuando Alisia catura el, e el sesa nunca curvi se e reti se denova, con la resulta ce, tra la un o du minutos prima, Alisia debe luta multe mera per teni el.
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, “just like a star-fish,” thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
Cuando el ia descovre la bon modo de cura el (cual es torse el tal ce el deveni un spesie de noda, e teni alora forte sua orea destra e sua pede sinistra, per impedi ce el destorse se), el porta el a estra su la sielo. “Si me no porta esta enfante con me,” Alisia pensa, “lo es serta ce los va mata el pos un o du dias. Si me ta lasa el asi, acel ta es un omiside, no?” El dise la parolas final a vose, e la bebe peti ronca en responde (el ia sesa ja stornui a esta tempo). “No ronca,” Alisia dise; “lo es tota no un manera conveninte de espresa tu.”
As soon as she had made out the proper way of nursing it (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself), she carried it out into the open air. “If I don’t take this child away with me,” thought Alice, “they’re sure to kill it in a day or two. Wouldn’t it be murder to leave it behind?” She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). “Don’t grunt,” said Alice; “that’s not at all a proper way of expressing yourself.”
La bebe ronca denova, e Alisia esamina multe ansiosa sua fas per vide la spesie de sua problem. On no pote duta ce la nas de la bebe es multe dirijeda a supra, plu simil en fato a un beco ca a un nas vera: ance sua oios deveni estrema peti per un bebe: en resoma, Alisia tota no gusta sua aspeta. “Ma cisa el ia es mera sanglotante,” el pensa, e esamina denova sua oios per vide esce los conteni larmas.
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose: also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. “But perhaps it was only sobbing,” she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
No, los conteni no larmas. “Si tu va deveni un porco, mea cara,” Alisia dise, seria, “me va ave no plu relatas con tu. Comprende!” La povre peti sanglota denova (o ronca: la distingui no es posible), e los continua tra alga tempo en silentia.
No, there were no tears. “If you’re going to turn into a pig, my dear,” said Alice, seriously, “I’ll have nothing more to do with you. Mind now!” The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
Alisia veni de comensa pensa a se, “Bon, ma cual va aveni a esta creada pos cuando me ia porta el a mea casa?” cuando la bebe ronca denova, tan violente ce Alisia basi sua regarda a sua fas con alga alarma. A esta ves, on no pote era: la bebe es no plu e no min ca un porco, e Alisia senti ce la situa ta es completa asurda si el ta continua porta el.
Alice was just beginning to think to herself, “Now, what am I to do with this creature, when I get it home?” when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
Donce el pone la creada peti a tera, e senti multe lejerida par vide ce el trota calma a via en la bosce. “Si el ta maturi,” el dise a se, “el ta deveni un enfante asustante fea: ma como un porco, el es alga bela, me opina.” E el comensa considera otra enfantes ci el conose, e ci pote susede multe bon como porcos, e veni de dise a se, “Si me ta conose mera un bon modo de cambia los—” cuando el es alga surprendeda par vide ce la Gato de Cheshire senta ja sur un ramon de un arbor a la distantia de alga metres.
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. “If it had grown up,” she said to herself, “it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.” And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself “if one only knew the right way to change them——” when she was a little startled by seeing the Cheshire-Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
La Gato fa no plu ca surie cuando lo vide Alisia. Lo aspeta bonumorosa, el pensa: an tal, lo ave garas multe longa e vera multe dentes, donce el senti ce on debe trata lo con respeta.
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
“Gateta de Cheshire,” el comensa, alga timida, car el tota no sabe esce lo va gusta esta nom: ma la Gato fa no plu ca surie an plu larga. “Bon, lo es contente asta aora,” Alisia pensa, e el continua. “Esce tu ta dise a me, per favore, cual via me debe segue de asi?”
“Cheshire-Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. “Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. “Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
“Esta depende multe de la loca a cual tu vole vade,” la Gato dise.
“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
“Me no es multe consernada par acel—” Alisia dise.
“I don’t much care where——” said Alice.
“Alora, la via cual tu va segue no importa,” la Gato dise.
“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.
“—ma me desira vade a alga loca,” Alisia ajunta per esplica.
“——so long as I get somewhere,” Alice added as an explanation.
“O! acel va aveni serta,” la Gato dise, “si mera tu pasea sufisinte longa.”
“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.”
Alisia trova ce on no pote nega esta, donce el proba un otra demanda. “Cual spesie de persones abita en esta parte?”
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. “What sort of people live about here?”
“En acel dirije,” la Gato dise, brandinte sua pedeta destra, “un Xapor abita: e en acel dirije,” brandinte la otra pedeta, “un Lepre de Marto. Visita la un o la otra, como tu desira: ambos es fol.”
“In that direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
“Ma me no vole pasa entre persones fol,” Alisia comenta.
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
“O! tu no pote evita lo,” la Gato dise: “asi, tota de nos es fol. Me es fol. Tu es fol.”
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
“Como tu sabe ce me es fol?” Alisia dise.
“How do you know I’m mad?” said Alice.
“Sin duta tu es,” la Gato dise, “car si no, tu no ta veni asi.”
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”
Alisia tota no opina ce esta demostra la idea: an tal, el continua: “E como tu sabe ce tu es fol?”
Alice didn’t think that proved it at all: however, she went on: “And how do you know that you’re mad?”
“Per comensa,” la Gato dise, “un can no es fol. Tu aseta esta?”
“To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?”
“Me suposa,” Alisia dise.
“I suppose so,” said Alice.
“Bon,” la Gato continua, “tu vide, un can ronca cuando lo es coler, e secute sua coda cuando lo es felis. Ma me ronca cuando me es felis, e secute mea coda cuando me es coler. Donce me es fol.”
“Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.”
“Me nomi acel un ronrona, no un ronca,” Alisia dise.
“I call it purring, not growling,” said Alice.
“Nomi lo como tu desira,” la Gato dise. “Tu va jua croceta con la Rea oji?”
“Call it what you like,” said the Cat. “Do you play croquet with the Queen to-day?”
“Me ta gusta vera multe esta,” Alisia dise, “ma on no ia invita me.”
“I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.”
“Tu va vide me a la jua,” la Gato dise, e desapare.
“You’ll see me there,” said the Cat, and vanished.
Alisia no es multe surprendeda par esta: el deveni ja tan abituada a avenis strana. En cuando el regarda ancora la loca do la Gato ia senta, lo reapare subita.
Alice was not much surprised at this, she was getting so well used to queer things happening. While she was still looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
“En pasa, cual ia aveni a la bebe?” la Gato dise. “Me ia oblida cuasi demanda.”
“By-the-bye, what became of the baby?” said the Cat. “I’d nearly forgotten to ask.”
“El ia deveni un porco,” Alisia responde multe calma, esata como si la Gato ia reveni en un modo natural.
“It turned into a pig,” Alice answered very quietly, just as if the Cat had come back in a natural way.
“Me ia previde esta,” la Gato dise, e desapare denova.
“I thought it would,” said the Cat, and vanished again.
Alisia espeta tra alga tempo, partal suposante ce el va vide lo denova, ma lo no apare, e pos un o du minutos el continua pasea en la dirije do on dise ce la Lepre de Marto abita. “Me ia vide ja xapores,” el dise a se: “la Lepre de Marto va es multe plu interesante, e cisa, car nos es ja en maio, lo no va es loco fol—a la min, no tan fol como lo ia es en marto.” Cuando el dise esta, el regarda a supra, e trova denova la Gato, ci senta sur un ramo de un arbor.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. “I’ve seen hatters before,” she said to herself: “the March Hare will be much the most interesting, and perhaps, as this is May, it wo’n’t be raving mad—at least not so mad as it was in March.” As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
“Tu ia dise ‘porco’ o ‘poro’?” la Gato dise.
“Did you say ‘pig’, or ‘fig’?” said the Cat.
“Me ia dise ‘porco’,” Alisia responde; “e me desira ce tu no ta apare e desapare sempre tan subita: vera, me deveni tota mareada!”
“I said ‘pig’,” replied Alice; “and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy!”
“Bon,” la Gato dise; e a esta ves lo desapare alga lenta, comensante a la fini de su coda, e fininte a la surie, cual resta tra alga tempo pos la parti de la otra partes.
“All right,” said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
“Vera! me ia vide un gato sin surie a multe veses,” Alisia pensa; “ma un surie sin gato! Lo es la cosa la plu strana cual me ia vide en tota mea vive!”
“Well! I’ve often seen a cat without a grin,” thought Alice; “but a grin without a cat! It’s the most curious thing I ever saw in all my life!”
El no pasea multe plu ante ariva en vista de la casa de la Lepre de Marto: el pensa ce lo debe es sua casa, car la ximines ave la forma de oreas, e la teto es covreda par pelo. La casa es tan grande ce Alisia prefere no vade plu prosima ante rode plu de la peso sinistra de xampinion, e leva se a sirca sesdes sentimetres de altia: an pos esta, el pasea alga timida a la casa, disente a se: “Imajina si, an pos tota, la Lepre es loco fol! Me desira cuasi ce me ia vade per visita la Xapor en loca!”
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the left-hand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself “Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!”