ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo · La stange de larmas · Un corsa acaso e un coda longa · La Coneo envia un Ben peti · Conselas de un Eruga · Porco e peper · La te de la foles · La campo de croceta de la Rea · La raconta de la Tortuga Falsa · La Cuadrilia de Omaros · Ci ia fura la tartetas? · Alisia atesta
Chapter I. DOWN THE RABBIT-HOLE.
Alisia comensa deveni multe noiada, sentante a lado de sua sore sur la riva, con no cosa per ocupa se: a un o du veses, el ia regardeta en la libro cual sua sore leje, ma lo conteni no imajes o conversas, “e cual es la valua de un libro,” Alisia pensa, “sin imajes o conversas?”
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
Donce el es considerante, en sua mente (tan bon como posible, car el senti multe dormosa e stupida par causa de la dia calda), esce la plaser de crea un cadena de margaritas ta compensa per la labora de leva se e colie la margaritas, cuando subita un Coneo Blanca con oios ros pasa corente a sua lado.
So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
No parte de esta es vera multe notable; e Alisia no trova ce lo es vera multe estracomun cuando el oia la Coneo disente a se: “Ai! ai! me va es tro tarda!” (cuando Alisia contempla esta a pos, lo pare a el ce el ia debe mervelia a lo, ma aora, a la momento de aveni, tota pare intera natural); ma, cuando la Coneo prende an un orolojeta de sua pox de jaceta, e regarda lo, e alora continua freta, Alisia salta sur sua pedes, car la pensa vola tra sua mente ce el ia vide ja nunca un coneo con o un pox de jaceta, o un orolojeta prendable de lo, e con curiosia ardente, el core pos lo en traversa de la campo, e ariva a la bon tempo per vide ce lo desapare su la sepe en un tunel grande de coneo.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
En la momento seguente, Alisia entra pos lo, no considerante an pico como posible el va sorti denova.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
La tunel estende direta a ante tra alga parte, como un tunel comun, e alora desende subita, tan subita ce Alisia ave an no un momento per considera para se, ante trova se en cade tra lo cual pare es un poso multe profonda.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.
O la poso es multe profonda, o Alisia cade multe lenta, car, en cuando el desende, el ave multe tempo per regarda sirca se, e per demanda cual cosa va aveni aora. Prima, el atenta regarda a su per persepi do el va ariva, ma la loca es tan oscur ce el vide no cosa: alora el regarda la lados de la poso, e trova ce los es plen de armarios e scafales de libros: asi e ala, el vide mapas e depintas pendente de caviles. El estrae un jar de un de la scafales en pasa: lo ave la eticeta “MARMELADA DE ORANIA”, ma a sua delude grande, lo es vacua: el no desira cade la jar, par causa de teme ce lo va mata algun a su, donce el susede pone lo en un de la armarios cuando el pasa.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed: it was labeled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Bon!” Alisia pensa a se. “Pos un tal cade, me va es turbada a no grado par cade sur la scalera! Tota a casa va opina ce me es tan corajosa! Serta, me no va cexa, an pos cade de la teto de la casa!” (E multe probable, esta es vera.)
“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
A su, a su, a su. Esce la cade va ateni nunca un fini? “Me vole sabe tra cuanto cilometres me ia cade ja,” el dise a vose. “Me suposa ce me es ja alga prosima a la sentro de la tera. Ta ce me recorda: acel es a ses mil cuatrosento cilometres de profondia, me crede—” (tu vide, Alisia ia aprende cosas diversa de esta spesie en sua lesones en la sala de scola, e an si esta momento no es multe bon per ostenta sua sabes, car no person es presente per escuta el, an tal, la repete de la informa es un bon eserse) “—si, acel es sirca la distantia coreta—ma aora, me vole sabe cual Latitude o Lonjitude me ia ateni.” (Alisia no ave un comprende pico de latitude, o an de lonjitude, ma el opina ce los es bon parolas grande per dise.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, but she thought they were nice grand words to say.)
Pos un tempo, el recomensa. “Me vole sabe esce me va cade direta tra la Tera! Tota va pare tan comica cuando me emerji entre la persones ci pasea con sua testas a su! La antipatias, me crede—” (a esta ves, el es alga contente ce nun escuta, car la sona de la parola no pare an pico coreta) “—ma me va debe demanda de los la nom de la pais, tu sabe. Per favore, seniora, esce me es en Zeland Nova? O Australia?” (e el atenta plia sua jenos en cuando el parla—imajina, plia sua jenos cuando on cade tra la aira! Tu pensa ce tu ta pote fa?) “E, par la demanda, el va opina ce me es un xica tan noninstruida! No, la demanda va conveni nunca: cisa me va vide la responde ja scriveda sur alga cosa.”
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand? Or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy, curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
A su, a su, a su. El ave no otra cosa per ocupa se, donce pronto Alisia comensa denova parla. “Dina va es multe triste sin me a esta note, me suposa!” (Dina es la gato.) “Me espera ce on va recorda sua plateta de lete a la ora de come. Dina, mea cara! Me desira ce tu ta es asi a su con me! On ave no muses en la aira, me regrete, ma cisa tu ta catura ciroteros, e los es multe simil a muses, tu sabe. Ma me demanda: esce gatos come los?” E asi Alisia comensa deveni alga dormosa, e continua dise a se, en un modo soniosa, “Gatos come los? Gatos come los?” e a veses “Los come gatos?”, car, tu vide, el es egal noncapas de responde a ambos demandas, e donce la ordina de la parolas no es multe importante. El senti ce el adormi, e comensa sonia ce el pasea con Dina, con mano en mano, multe seria disente a el, “Bon, Dina, no menti a me: esce tu ia come ja un cirotero?”, cuando subita, pum! pum!, el desende sur un monton de bastos e folias seca, e la cade es pasada.
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes “Do bats eat cats?”, for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her, very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?”, when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Alisia no es an pico ferida, e el salta sur sua pedes en un secondo: el leva sua regarda, ma tota a supra es oscur: ante el, on ave un otra pasaje longa, e la Coneo Blanca es ancora en vista, fretante a longo. Alisia no pote perde an un momento: el core tan rapida como la venta, e ariva a la bon tempo per oia lo disente, cuando lo verje a un angulo: “Ma salva mea oreas e vibrisas! La ora deveni tan tarda!” El segue ja prosima lo cuando el ateni la angulo, ma la Coneo no es vidable a ultra: el trova se en un atrio longa e basa, cual es luminada par un linia de lampas pendente de la teto.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead: before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
On ave multe portes sirca la atrio, ma tota es clavida; e pos vade longo tota la via de un lado e reveni longo la otra, probante cada porte, el pasea triste longo la media, demandante a se como el va susede an sorti denova.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Subita el descovre un table peti con tre gamas, intera composada de vitro solida: no cosa es sur lo estra un clave pico de oro, e la idea prima de Alisia es ce cisa lo parteni a un de la portes de la atrio; ma, ai! o la securadores es tro grande, o la clave es tro peti, ma, per esta razona o acel, lo no abri an un de los. An tal, en sua sirculi du, Alisia descovre un cortina basa cual el no ia persepi a ante, e pos lo on ave un porte peti con sirca cuatrodes sentimetres de altia. El proba la clave peti de oro en la securador, e a sua deleta grande, lo conveni!
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass: there was nothing on it but a tiny golden key, and Alice’s first idea was that this might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alisia abri la porte e trova ce lo gida a un pasaje peti, no multe plu grande ca un tunel de rata: el ajena se e regarda longo la pasaje a la jardin la plu bela cual on pote imajina. El anela tan sorti de esta atrio oscur, e vaga entre acel fondos de flores colorosa e acel fontes fresca, ma el no pote an pone sua testa tra la porte; “e an si mea testa ta pote entra,” la povre Alisia pensa, “lo ta es apena usosa sin mea spalas. O! me desira tan ce me ta pote lisca a su como un telescopio! Me pensa ce me ta pote fa, si me ta sabe sola la modo de comensa.” Tu vide, tan multe cosas estracomun ia aveni resente, ce Alisia comensa ja pensa ce estrema poca cosas es vera nonposible.
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
Lo pare ce el no es beneficada par espeta ante la porte peti, donce el revade a la table, esperante partal ce cisa el va trova un otra clave sur lo, o a la min un libro de regulas per lisca persones a su como telescopios: a esta ves, el trova sur lo un botela peti (“me es serta ce lo no ia es asi a ante,” Alisia dise), e, liada sirca la colo de la botela, on ave un eticeta de paper, sur cual la parolas “BEVI ME” es bela primida en leteras grande.
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it (“which certainly was not here before,” said Alice), and tied round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.
La consela “Bevi me” pare tota bon, ma la peti Alisia saja no intende fa esta sin pausa. “No, me va regarda prima,” el dise, “e vide esce lo ave la avisa ‘Venena’ o no”: tu vide, el ia leje alga naretas bela sur enfantes ci deveni ardeda, e devorada par bestias savaje, e otra cosas desplasente, sola car los no ia recorda la regulas simple cual sua amis ia ensenia a los: per esemplo, ce un tisafoco de caldia roja va arde on si on teni lo tra un tempo tro longa; e ce, si on talia multe profonda sua dito con un cotel, lo sangui usual; e el oblida nunca ce, si on bevi multe de un botela con la avisa “Venena”, lo es cuasi serta ce lo va produi un mal efeto, aora o plu tarda.
It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”: for she had read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
Ma esta botela no ave la avisa “Venena”, donce Alisia osa proba lo, e trovante ce lo es multe bon (lo ave, en fato, un sabor de un spesie miscada de tarte de serisa, crema de ovos, ananas, pavo rostada, caramel dur, e pan tostada burida), el fini multe pronto bevi lo.
However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and, finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), she very soon finished it off.
* * * *
* * *
* * * *
“Un senti tan strana!” Alisia dise. “Me pare lisca a su como un telescopio!”
“What a curious feeling!” said Alice. “I must be shutting up like a telescope!”
E vera, esta aveni: el ave aora sola dudes-sinco sentimetres de altia, e sua fas deveni joiosa a la pensa ce el ave aora la grandia conveninte per vade tra la porte peti a acel jardin bela. An tal, prima, el espeta tra alga minutos per vide esce el va diminui an plu: el senti alga ansiosa sur esta; “car final, tu sabe,” Alisia dise a se, “me ta pote es intera estinguida, como un candela. Me vole sabe: como me ta aspeta alora?” E el atenta imajina la aspeta de la flama de un candela pos la estingui de la candela, car el no pote recorda ce el ia vide un tal cosa a cualce ves.
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
Pos un tempo, trovante ce no otra cosa aveni, el deside vade direta a la jardin; ma ai! la povre Alisia! Cuando el ariva a la porte, el trova ce el ia oblida la clave peti de oro, e cuando el revade a la table per prende lo, el trova ce el no pote ateni lo en cualce modo: lo es tota clar vidable tra la vitro, e el fa un atenta tan bon como posible per asende un de la gamas de la table, ma lo es tro liscosa; e pos fatiga se par sua atentas, la povre xica peti senta se e plora.
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
“Ma ba, un tal plora no benefica me!” Alisia dise a se en un vose alga sever. “Me recomenda ce tu sesa a esta momento!” Jeneral, la recomendas cual el dona a se es multe bon (an si cuasi nunca el segue los), e a veses el reproxa se en un modo tan sever ce larmas apare en sua oios; e el recorda ce, a un ves, el ia atenta colpa sua propre fas pos froda se en un jua de croceta cual el fa contra se, car esta enfante nonusual gusta multe finje ce el es du persones. “Ma me no es aora beneficada,” la povre Alisia pensa, “par finje ce me es du persones! Vera, la parte de me cual resta ta sufisi apena per formi an un person respetable!”
“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself rather sharply. “I advise you to leave off this minute!” She generally gave herself very good advice (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”
Pronto, sua regarda encontra un caxa peti de vitro cual reposa su la table: el abri lo, e trova en lo un torta multe peti, sur cual la parolas “COME ME” es bela scriveda con uvas seca. “Bon, me va come lo,” Alisia dise, “e si lo fa ce me deveni plu grande, me va pote ateni la clave; e si lo fa ce me deveni plu peti, me va pote rampe su la porte: donce me va ateni la jardin en esta modo o acel, e la manera mesma no conserna me!”
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door: so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”
El come un peso peti, e dise ansiosa a se “Cual dirije? Cual dirije?”, teninte sua mano a la culmina de sua testa per senti en cual dirije lo move; e el es tota surprendeda par trova ce el reteni la mesma grandia. Serta, esta es jeneral lo cual aveni cuando on come un torta; ma Alisia deveni ja tan abituada a la idea ce la sola cosas cual va aveni es estracomun, ce lo pare vera noiante e stupida cuando la vive continua en la modo comun.
She ate a little bit, and said anxiously to herself “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing; and she was quite surprised to find that she remained the same size. To be sure, this is generally what happens when one eats cake; but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
Donce el comensa la taxe, e come pronto la torta intera.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
* * * *
* * *
* * * *