ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo ·
La stange de larmas ·
Un corsa acaso e un coda longa ·
La Coneo envia un Ben peti ·
Conselas de un Eruga ·
Porco e peper ·
La te de la foles ·
La campo de croceta de la Rea ·
La raconta de la Tortuga Falsa ·
La Cuadrilia de Omaros ·
Ci ia fura la tartetas? ·
Alisia atesta
Chapter III. A CAUCUS-RACE AND A LONG TALE.
Vera, los ci asembla sur la riva es un grupo strana aspetante—la plumas de la avias es desordinada, la pelo de la bestias adere prosima, e tota es moiada, gotante, iritada, e noncomfortosa.
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
Clar, la demanda prima es como los va deveni denova seca: los fa un discute sur esta, e, pos alga minutos, lo pare tota natural a Alisia ce el parla nonformal con los, como si el conose ja los tra tota sua vive. En fato, el fa un disputa alga longa con la Lori, ci fini par deveni malumorosa e capas de dise sola: “Me es plu vea ca tu, donce me sabe plu bon.” E Alisia no permete esta sin sabe la eda de la Lori, e, car la Lori refusa asoluta revela lo, on no pote discute plu.
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say “I’m older than you, and must know better.” And this Alice would not allow, without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
Final la Mus, ci pare alga autoriosa entre los, esclama: “Senta vos, tota de vos, e escuta me! Me va seci bastante vos, pronto!” Tota de los senta se sin pausa, en un sirculo grande, con la Mus en la media. Alisia manteni un regarda ansiosa fisada a lo, car el senti serta ce el va developa un mal gripe si el no va deveni seca sin retarda.
At last the Mouse, who seemed to be a person of some authority among them, called out “Sit down, all of you, and listen to me! I’ll soon make you dry enough!” They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
“Hm!” la Mus dise en un manera importante, “tota de vos es preparada? Me va dise la raconta la plu seca cual me conose. Ta ce tota silenti, per favore! ‘Re William la Prima, de cual sua intende ia es favoreda par la pape, ia aseta pos poca tempo un sede de la engleses, ci ia desira gidores en loca de la ocupores e concistores a ci los ia deveni resente multe abituada. Eadwine e Morcar, la contes de Mersia e Nordumbria—’”
“Ahem!” said the Mouse with an important air, “are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! ‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria——’”
“Iu!” la Lori dise, con un trema.
“Ugh!” said the Lory, with a shiver.
“Pardona me!” la Mus dise, fronsinte sua suprasiles, ma multe cortes. “Tu ia parla?”
“I beg your pardon!” said the Mouse, frowning, but very politely. “Did you speak?”
“No!” la Lori dise, fretosa.
“Not I!” said the Lory, hastily.
“Ma lo ia pare tal a me,” la Mus dise. “Me va continua. ‘Eadwine e Morcar, la contes de Mersia e Nordumbria, ia declara ce los favore el; e an Stigand, la arcibispo patriota de Canterbury, ia trova ce lo es oportun—’”
“I thought you did,” said the Mouse. “I proceed. ‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable——’”
“Trova ce cua es oportun?” la Pato dise.
“Found what?” said the Duck.
“Lo,” la Mus responde, alga iritada. “Tu comprende natural la sinifia de ‘lo’.”
“Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”
“Me comprende multe bon la sinifia de ‘lo’ cuando me trova ce un cosa es oportun,” la Pato dise: “lo es comun un rana, o un verme. La demanda es: cual cosa la arcibispo ia trova?”
“I know what ‘it’ means well enough, when I find a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog, or a worm. The question is, what did the archbishop find?”
La Mus fa no comenta a esta demanda, ma continua rapida, “‘—ia trova ce lo es oportun ce el ta vade con Edgar Aetheling per encontra William e ofre la corona a el. La condui de William ia es prima moderada. Ma la desrespeta de sua normandes—’ Como tu progresa aora, mea cara?” lo continua, turnante a Alisia en cuando lo parla.
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, “‘—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William’s conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans——’ How are you getting on now, my dear?” it continued, turning to Alice as it spoke.
“Sempre tan moiada,” Alisia dise en un tono triste: “lo no pare seci me a cualce grado.”
“As wet as ever,” said Alice in a melancholy tone: “it doesn’t seem to dry me at all.”
“En esta contesto,” la Dodo dise seria, levante se sur sua pedes, “me promove ce la presentes pospone la confere e favore sin retarda la adota de remedias plu enerjiosa—”
“In that case,” said the Dodo solemnly, rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies——”
“Parla plu simple!” la Agileta dise. “Me no comprende la sinifia de an un dui de acel parolas complicada, e, plu, me crede ance ce tu no comprende los!” E la Agileta inclina sua testa per asconde un surie: alga de la otra avias rieta oiable.
“Speak English!” said the Eaglet. “I don’t know the meaning of half those long words, and, what’s more, I don’t believe you do either!” And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
“Me ia es a punto de dise,” la Dodo dise en un tono ofendeda, “ce la cosa la plu bon per seci nos ta es un corsa acaso.”
“What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.”
“Cua es un corsa acaso?” Alisia dise; el no desira multe sabe lo, ma la Dodo ia pausa como si lo opina ce algun debe parla, e tota la otras pare disposada a resta silente.
“What is a Caucus-race?” said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
“Vera,” la Dodo dise, “la modo la plu bon de esplica lo es fa lo.” (E, car cisa tu mesma ta vole proba lo a alga dia de inverno, me va clari como la Dodo maneja lo.)
“Why,” said the Dodo, “the best way to explain it is to do it.” (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
Prima, lo marca la via de un curso de corsa, como un spesie de sirculo (“la forma esata no importa,” lo dise), e alora tota la grupo posa se longo la curso, asi e ala. On fa no cria de “Un, du, tre, vade!”, ma los comensa core cuando los desira e los sesa cuando los desira, tal ce on no pote sabe fasil cuando la corsa es finida. An tal, pos cuando los ia core tra sirca un dui de un ora e ia deveni denova tota seca, la Dodo esclama subita “La corsa es finida!” e tota de los formi un fola sirca lo, demandante, con respira rapida: “Ma ci ia gania?”
First it marked out a race-course, in a sort of circle, (“the exact shape doesn’t matter,” it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no “One, two, three, and away!”, but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out, “The race is over!” and they all crowded round it, panting, and asking, “But who has won?”
La Dodo no pote responde a esta demanda sin un cuantia grande de pensa, e lo sta tra un tempo longa con un dito presada a sua fronte (la posa en cual on vide usual Shakespeare, en la imajes de el), en cuando la otras espeta en silentia. A fini, la Dodo dise: “Cadun ia gania, e tota debe reseta premios.”
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it stood for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said “Everybody has won, and all must have prizes.”
“Ma ci va dona la premios?” un coro notable de voses demanda.
“But who is to give the prizes?” quite a chorus of voices asked.
“Ma el, natural,” la Dodo dise, indicante Alisia par un dito; e, sin pausa, la grupo intera formi un fola sirca Alisia, esclamante en un modo confusada: “Premios! Premios!”
“Why, she, of course,” said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out, in a confused way, “Prizes! Prizes!”
Alisia no sabe cua el debe fa, e en despera el pone sua mano en sua pox, e estrae un caxa de nozas zucarida (fortunosa, la acua salosa no ia penetra lo), e distribui los como premios. El ave esata un noza per cadun en la grupo.
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits (luckily the salt-water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece, all round.
“Ma el mesma debe reseta un premio, tu sabe,” la Mus dise.
“But she must have a prize herself, you know,” said the Mouse.
“Natural,” la Dodo responde multe diniosa. “Tu ave otra cosas en tua pox?” lo continua, turnante a Alisia.
“Of course,” the Dodo replied very gravely. “What else have you got in your pocket?” it went on, turning to Alice.
“Mera un dital,” Alisia dise triste.
“Only a thimble,” said Alice sadly.
“Dona lo a me,” la Dodo dise.
“Hand it over here,” said the Dodo.
Alora tota de los formi denova un fola sirca el, en cuando la Dodo presenta seria la dital, disente: “Nos prea ce tu ta aseta esta dital tan bela”; e cuando lo ia fini esta parla corta, tota de los aclama.
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying “We beg your acceptance of this elegant thimble”; and, when it had finished this short speech, they all cheered.
Alisia opina ce la situa intera es multe asurda, ma tota de los aspeta tan seria ce el no osa rie; e, car el no pote trova un frase conveninte per dise, el inclina simple e prende la dital, con un espresa de fas tan diniosa como posible.
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
La taxe seguente es come la nozas: esta causa alga ruido e confusa, car la avias grande cexa ce los no persepi la sabor, e la petis sofoca e nesesa es colpetada a sua dorsos. An tal, la come es final finida, e los senta se en un sirculo denova, e demanda zelosa ce la Mus ta parla alga plu a los.
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
“Tu ia promete ce tu va raconta a me tua istoria, tu sabe,” Alisia dise, “e perce tu odia—G e C,” el ajunta en un xuxa, partal temente ce la Mus va es denova ofendeda.
“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
“Ma lo es longa e triste!” la Mus dise, turnante a Alisia con un suspira.
“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
“Lo es serta longa,” Alisia dise en mervelia, regardante la coda de la Mus; “ma perce tu dise ce lo es triste?” E el continua pensa tan forte sur la coda en cuando la Mus parla, ce el imajina ce la raconta ave un forma simil a la seguente:
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:——
“Rudi dis’ a un mus,
Encontrada par rus,
‘Nos va vade a cort’,
Me va prosede tu.—
Tu no pote refusa:
Me vole acusa;
Car oji me pasa
la dia en ju’.’
Ma la mus a la can:
‘Tu es tro partisan,
Nos neses’ un judor
e un juri’, Senior.’
‘Me va jura e judi,’
Rusosa es Rudi;
‘L’ atesta va parla,
E tu va es mor.’”
“Fury said to a mouse,
That he met in the house,
‘Let us both go to law:
I will prosecute you.—
Come, I’ll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning
I’ve nothing to do.’
Said the mouse to the cur,
‘Such a trial, dear sir,
With no jury or judge,
would be wasting our breath.’
‘I’ll be judge, I’ll be jury,’
said cunning old Fury;
‘I’ll try the whole cause,
and condemn you to death’.”
“Tu no atende!” la Mus dise a Alisia, en un modo sever. “A cua tu pensa?”
“You are not attending!” said the Mouse to Alice, severely. “What are you thinking of?”
“Pardona me,” Alisia dise multe umil: “tu ia ateni la curva sinco, me crede.”
“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?”[¹]
“Ma no!” la Mus cria, picante e multe coler.
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
“Mano?” Alisia dise, con un regarda confusada a la Mus. “Me no comprende. Tu raconta un coda, no un mano. O! per favore, continua la curvas!”
“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”
“Me va fa no tal cosa,” la Mus dise, levante se e paseante a via. “Tu insulta me par parla tan asurda!”
“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away. “You insult me by talking such nonsense!”
“Me no ia vole!” la povre Alisia prea. “Ma tu es tan fasil ofendeda, tu sabe!”
“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice. “But you’re so easily offended, you know!”
La Mus responde par sola un ronca.
The Mouse only growled in reply.
“Reveni, per favore, e fini la raconta!” Alisia dise, clamante lo. E tota la otras ajunta como un coro: “Si, per favore!” Ma la Mus fa mera un nega nonpasiente con sua testa, e pasea alga plu rapida.
“Please come back, and finish your story!” Alice called after it. And the others all joined in chorus “Yes, please do!” But the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
“Lo es tan triste ce lo no ia vole resta!” la Lori suspira, cuando la Mus es ja tota ultra vista. E un Crabe vea usa la momento per dise a sua fia: “A! mea cara! Ta ce esta instrui tu a perde nunca tua bon umor!” “Clui la boca, mama!” la Crabe joven dise, alga disputosa. “Tu ta proba an la tolera de un ostra!”
“What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight. And an old Crab took the opportunity of saying to her daughter “Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!” “Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. “You’re enough to try the patience of an oyster!”
“Me desira vera ce Dina ta es asi con me!” Alisia dise a vose, sin dirije sua parolas a algun. “El ta retrae pronto la Mus!”
“I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular. “She’d soon fetch it back!”
“E ci es Dina, si on ta permete ce me fa la demanda?” la Lori dise.
“And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” said the Lory.
Alisia responde zelosa, car el es sempre felis de conversa sur sua animal amada: “Dina es nosa gato. E el catura tan eselente la muses, vos no ta crede! E, o! me desira ce vos ta vide el en xasa de la avias! Vera, el pote come un avia peti a la regardeta prima!”
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: “Dinah’s our cat. And she’s such a capital one for catching mice, you ca’n’t think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!”
Esta parla produi un efeto notable tra tota la grupo. Alga de la avias freta a via sin pausa: un Piga vea comensa multe atendosa apone un xarpe, comentante, “Vera, me debe ja vade a casa: la aira de note no conveni a mea garga!” e un Canario esclama a sua enfantes, en un vose tremante: “Veni a via, mea caras! Tota de vos debe es ja en leto!” Con escusas diversa, tota de los parti, e pos un tempo corta Alisia deveni solitar.
This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking “I really must be getting home: the night-air doesn’t suit my throat!” and a Canary called out in a trembling voice, to its children, “Come away, my dears! It’s high time you were all in bed!” On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
“Me desira ce me no ia parla sur Dina!” el dise a se en un tono triste. “Nun pare gusta el, asi a su, e me es serta ce el es la gato la plu bon en la mundo! O! mea Dina cara! Me vole sabe esce me va revide plu tu!” E aora la povre Alisia comensa denova plora, car el senti multe solitar, e sua umor es vera basa. An tal, pos un tempo corta, el oia denova un tape peti de pasos distante, e el leva zelosa sua regarda, partal esperante ce la Mus ia cambia sua opina e reveni ja per fini sua raconta.
“I wish I hadn’t mentioned Dinah!” she said to herself in a melancholy tone. “Nobody seems to like her, down here, and I’m sure she’s the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!” And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
[¹] Me ia oteni un copia de la edita orijinal de Alisia, de la anio 1866, e un copia de la edita de 1897, cual refleta la cambias ultima cual Carroll ia fa a la testo. Usante la edita de 1897, me ia revisa la testo engles a lado de mea tradui (e, a veses, ance la tradui). Me ia compara la du editas con multe interesa. La plu de la cambias ia conserna mera la puntua: Carroll ia cambia alga dupuntos a punto-virgulas, e alga punto-virgulas a dupuntos; el ia sutrae alga virgulas e ia ajunta otras. La usa de esta sinias ia es noncoerente en la edita orijinal, ma lo resta egal noncoerente en la edita de 1897, ma en modos diferente! En la edita de 1897, Carroll ia cambia la spele de la parolas “won’t”, “don’t”, e “shan’t” a “wo’n’t”, “do’n’t”, e “sha’n’t”, ma denova no coerente. (Cisa la tipografiste es culpable en esta caso.) Plu, me ave ja cuatro otra editas, e en tota de los la puntua difere multe. Me conclui ce, en cada edita, la autor o editor ia cambia alga la puntua per conveni a sua preferes personal, ma en un manera tota erosa e bizara, e la resulta es un caos. En la pasada, me ia es sempre iritada par la fato ce la raconta de la Mus es primida con plu ca sinco curvas, an cuando Alisia dise clar, direta a pos, ce la Mus ia ateni la curva sinco. Esta segue la edita orijinal, en fato. Ma me trova aora ce, en la edita de 1897, la poesia ia ave esata sinco curvas, e lo ia aspeta estrema bela! Me ajunta un imaje de lo asi. En la tradui elefen, me ia atenta coere plu la puntua. Simon
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 14 novembre 2024 (18:47 UTC).