ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo ·
La stange de larmas ·
Un corsa acaso e un coda longa ·
La Coneo envia un Ben peti ·
Conselas de un Eruga ·
Porco e peper ·
La te de la foles ·
La campo de croceta de la Rea ·
La raconta de la Tortuga Falsa ·
La Cuadrilia de Omaros ·
Ci ia fura la tartetas? ·
Alisia atesta
Chapter VII. A MAD TEA-PARTY.
Un table sta posada su un arbor ante la casa, e la Lepre de Marto e la Xapor senta a lo per bevi te: un Liron senta entre los, profonda dorminte, e la otra du usa lo como un cuxin, reposante sua codos sur lo, e parlante supra sua testa. “Acel es multe noncomfortosa per la Liron,” Alisia pensa; “ma, car lo dormi, me suposa ce lo no va cexa.”
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. “Very uncomfortable for the Dormouse,” thought Alice; “only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.”
La table es grande, ma tota de la tre es presada en junta a un angulo de lo. “Nos ave no spasio! no spasio!” los esclama cuando los vide ce Alisia veni. “Ma vos ave multe spasio!” Alisia dise ofendeda, e el senta en un sejon grande a un fini de la table.
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it. “No room! No room!” they cried out when they saw Alice coming. “There’s plenty of room!” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
“Prende vino,” la Lepre de Marto dise en un tono corajinte.
“Have some wine,” the March Hare said in an encouraging tone.
Alisia regarda tota partes de la table, ma la sola cosa sur lo es te. “Me vide no vino,” el comenta.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. “I don’t see any wine,” she remarked.
“Nos ave no vino,” la Lepre de Marto dise.
“There isn’t any,” said the March Hare.
“Donce lo no es multe cortes ce tu ia ofre lo,” Alisia dise coler.
“Then it wasn’t very civil of you to offer it,” said Alice angrily.
“Lo no es multe cortes ce tu ia senta tu sin es invitada,” la Lepre de Marto dise.
“It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,” said the March Hare.
“Me no ia sabe ce esta table parteni a vos,” Alisia dise: “lo es preparada per vera multe plu ca tre persones.”
“I didn’t know it was your table,” said Alice: “it’s laid for a great many more than three.”
“Ta ce on corti tua capeles,” la Xapor dise. El regarda ja Alisia tra alga tempo con un curiosia grande, e estas es sua parolas prima.
“Your hair wants cutting,” said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
“Tu debe aprende no fa comentas personal,” Alisia dise con alga severia: “los es multe noncortes.”
“You should learn not to make personal remarks,” Alice said with some severity: “it’s very rude.”
La Xapor abri multe sua oios cuando el oia esta; ma el dise mera: “Como un corvo es simil a un scriveria?”
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was “Why is a raven like a writing-desk?”
“Bon, aora nos va diverti nos!” Alisia pensa. “Me es felis ce los comensa ja presenta rompetestas—me crede ce me pote divina esta,” el ajunta a vose.
“Come, we shall have some fun now!” thought Alice. “I’m glad they’ve begun asking riddles—I believe I can guess that,” she added aloud.
“Tu intende ce tu crede ce tu pote trova la responde a lo?” la Lepre de Marto dise.
“Do you mean that you think you can find out the answer to it?” said the March Hare.
“Si, esata,” Alisia dise.
“Exactly so,” said Alice.
“Donce tu debe dise lo cual tu intende,” la Lepre de Marto continua.
“Then you should say what you mean,” the March Hare went on.
“Me fa ja,” Alisia responde rapida; “a la min—a la min, me intende lo cual me dise—esta es la mesma, vos sabe.”
“I do,” Alice hastily replied; “at least—at least I mean what I say—that’s the same thing, you know.”
“No la mesma, an pico!” la Xapor dise. “Vera, on ta pote dise egal ce ‘me vide lo cual me come’ es la mesma como ‘me come lo cual me vide’!”
“Not the same thing a bit!” said the Hatter. “Why, you might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!”
“On ta pote dise egal,” la Lepre de Marto ajunta, “ce ‘me gusta lo cual me ave’ es la mesma como ‘me ave lo cual me gusta’!”
“You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like’!”
“On ta pote dise egal,” la Liron ajunta, cual pare parla en sua dormi, “ce ‘me respira cuando me dormi’ es la mesma como ‘me dormi cuando me respira’!”
“You might just as well say,” added the Dormouse, which seemed to be talking in its sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe’!”
“Ma per tu, la du es la mesma,” la Xapor dise, e aora la conversa sesa, e la grupo senta silente tra un minuto, en cuando Alisia considera tota cual el pote recorda a la tema de corvos e scriverias, ma esta no es multe.
“It is the same thing with you,” said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.
La Xapor es la prima ci rompe la silentia. “A cual dia de la mense nos es oji?” el dise, turnante a Alisia: la Xapor ia prende sua orolojeta de sua pox, e aora regarda ansiosa lo, secutente lo de ves a ves, e teninte lo a sua orea.
The Hatter was the first to break the silence. “What day of the month is it?” he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
Alisia pensa alga, e dise alora: “La dia cuatro.”
Alice considered a little, and then said “The fourth.”
“Lo ave un era de du dias!” la Xapor suspira. “Me ia averti ce bur no va boni la opera!” el ajunta, regardante coler la Lepre de Marto.
“Two days wrong!” sighed the Hatter. “I told you butter wouldn’t suit the works!” he added, looking angrily at the March Hare.
“La bur ia es la plu bon,” la Lepre de Marto responde umil.
“It was the best butter,” the March Hare meekly replied.
“Si, ma ance alga pesetas de pan ia entra, clar,” la Xapor cexa: “tu no ia debe usa la cotel de pan per ajunta lo.”
“Yes, but some crumbs must have got in as well,” the Hatter grumbled: “you shouldn’t have put it in with the bread-knife.”
La Lepre de Marto prende la orolojeta e regarda sombre lo: pos acel, el sumerji lo en sua tas de te, e regarda lo denova. Ma el pote trova no cosa plu bon per dise ca sua comenta prima: “La bur ia es la plu bon, tu sabe.”
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, “It was the best butter, you know.”
Alisia regarda ja supra la spala de la Lepre de Marto con alga curiosia. “Un orolojeta tan strana!” el comenta. “Lo indica la dia de la mense, e no indica la ora!”
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. “What a funny watch!” she remarked. “It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!”
“Perce lo ta indica la ora?” la Xapor babela. “Esce tua orolojeta indica la anio?”
“Why should it?” muttered the Hatter. “Does your watch tell you what year it is?”
“Natural no,” Alisia responde multe rapida: “ma esta es car la anio no cambia tra un tempo tan longa en segue.”
“Of course not,” Alice replied very readily: “but that’s because it stays the same year for such a long time together.”
“Ance la mea opera en esata acel modo,” la Xapor dise.
“Which is just the case with mine,” said the Hatter.
Alisia senti estrema confondeda. La comenta de la Xapor pare conteni tota no sinifia, ma lo es serta gramatical. “Me no comprende intera,” el dise, tan cortes como posible.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. “I don’t quite understand you,” she said, as politely as she could.
“La Liron dormi denova,” la Xapor dise, e el versa alga te calda sur sua nas.
“The Dormouse is asleep again,” said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
La Liron secute nonpasiente sua testa, e dise, sin abri sua oios: “Evidente, evidente: me mesma ia es an a punto de dise lo.”
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, “Of course, of course: just what I was going to remark myself.”
“Tu ia solve ja la rompetesta?” la Xapor dise, turnante a Alisia denova.
“Have you guessed the riddle yet?” the Hatter said, turning to Alice again.
“No, me sede lo,” Alisia responde. “Cua es la solve?”
“No, I give it up,” Alice replied. “What’s the answer?”
“Me no sabe, an pico,” la Xapor dise.
“I haven’t the slightest idea,” said the Hatter.
“Ance me no sabe,” la Lepre de Marto dise.
“Nor I,” said the March Hare.
Alisia suspira fatigada. “Me opina ce vos pote usa la tempo en un modo plu bon,” el dise, “ca peri lo par demanda rompetestas cual ave no solves.”
Alice sighed wearily. “I think you might do something better with the time,” she said, “than wasting it in asking riddles that have no answers.”
“Si tu ta conose la Tempo tan bon como me,” la Xapor dise, “tu no ta parla sur peri lo. Tu ta dise el.”
“If you knew Time as well as I do,” said the Hatter, “you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.”
“Me no comprende,” Alisia dise.
“I don’t know what you mean,” said Alice.
“Natural no!” la Xapor dise, levante despetosa sua testa. “Me osa an dise ce tu ia parla nunca a la Tempo!”
“Of course you don’t!” the Hatter said, tossing his head contemptuously. “I dare say you never even spoke to Time!”
“Cisa no,” Alisia responde cauta; “ma me sabe ce me debe fa bates a tempo cuando me aprende la musica.”
“Perhaps not,” Alice cautiously replied; “but I know I have to beat time when I learn music.”
“A! esta es la esplica,” la Xapor dise. “La Tempo no tolera ce on bate el. Bon, si mera tu ta conserva la bon relatas con el, el ta fa cuasi cualce cosa desirada a la orolojo. Per esemplo, suposa ce tu ta es a la ora nove de la matina, la momento per comensa lesones: tu ta xuxa mera un sujesta a la Tempo, e la indicadores de la orolojo ta vola! Ja un dui pos un, la momento per come!”
“Ah! That accounts for it,” said the Hatter. “He wo’n’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!”
(“Acel es vera lo cual me desira,” la Lepre de Marto dise a se en un xuxa.)
(“I only wish it was,” the March Hare said to itself in a whisper.)
“Acel ta es merveliosa, serta,” Alisia dise pensosa; “ma alora—me no ta es fame per la come, tu sabe.”
“That would be grand, certainly,” said Alice thoughtfully; “but then—I shouldn’t be hungry for it, you know.”
“Cisa no a la comensa,” la Xapor dise: “ma tu ta pote manteni acel ora tra un tempo tan longa como tu ta desira.”
“Not at first, perhaps,” said the Hatter: “but you could keep it to half-past one as long as you liked.”
“Esce vos fa esta?” Alisia demanda.
“Is that the way you manage?” Alice asked.
La Xapor secute triste sua testa. “Ai, no!” el responde. “Nos ia disputa en la marto pasada—direta ante cuando el ia deveni fol, tu sabe—” (indicante la Lepre de Marto con sua culier de te) “—a la conserta grande cual la Rea de Cores ia organiza, e me ia debe canta:
The Hatter shook his head mournfully. “Not I!” he replied. “We quarreled last March——just before he went mad, you know——” (pointing with his teaspoon at the March Hare,) “——it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
‘Brilia, brilia, cirotero!
Me demanda tua jenero!’
‘Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!’
Tu conose la canta, cisa?”
You know the song, perhaps?”
“Me ia oia un cosa simil,” Alisia dise.
“I’ve heard something like it,” said Alice.
“Lo continua, tu sabe,” la Xapor continua, “en esta modo:
“It goes on, you know,” the Hatter continued, “in this way:—
‘Supra nos, un silueta
Vola como un plateta.
Brilia, brilia—’”
‘Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle——’”
Aora la Liron secute se, e comensa canta en sua dormi “Brilia, brilia, brilia, brilia—”, e continua tan longa ce los nesesa pinsi lo per fa ce lo sesa.
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep “Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle——” and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
“Bon, me ia fini apena la strofe prima,” la Xapor dise, “cuando la Rea ia xilia forte: ‘El bate la tempo! Destesti el!’”
“Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter, “when the Queen bawled out ‘He’s murdering the time! Off with his head!’”
“Tan xocante cruel!” Alisia esclama.
“How dreadfully savage!” exclaimed Alice.
“E sempre a pos,” la Xapor continua en un tono triste, “la Tempo no fa an un cosa cual me demanda! Aora, lo es sempre la ora ses.”
“And ever since that,” the Hatter went on in a mournful tone, “he wo’n’t do a thing I ask! It’s always six o’clock now.”
Un idea briliante apare en la testa de Alisia. “Esce esta esplica perce vos ave tan multe tases e platetas asi?” el demanda.
A bright idea came into Alice’s head. “Is that the reason so many tea-things are put out here?” she asked.
“Si, lo es tal,” la Xapor dise con un suspira: “lo es sempre la ora de te, e nos ave no interval per lava la tases.”
“Yes, that’s it,” said the Hatter with a sigh: “it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.”
“E me suposa ce vos vade sempre plu sirca la table?” Alisia dise.
“Then you keep moving round, I suppose?” said Alice.
“Si, esata,” la Xapor dise: “en cuando nos usa la tases.”
“Exactly so,” said the Hatter: “as the things get used up.”
“Ma cua aveni cuando vos reveni a la comensa?” Alisia osa demanda.
“But what happens when you come to the beginning again?” Alice ventured to ask.
“Ta ce nos cambia la tema, cisa?” la Lepre de Marto interompe, baliante. “Esta comensa ja noia me. Me proposa ce la seniora joven fa un nara per nos.”
“Suppose we change the subject,” the March Hare interrupted, yawning. “I’m getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.”
“Me regrete ce me no conose un nara,” Alisia dise, alga alarmada par la sujesta.
“I’m afraid I don’t know one,” said Alice, rather alarmed at the proposal.
“Donce la Liron va fa!” ambos esclama. “Velia, Liron!” E los pinsi lo de ambos lados a la mesma tempo.
“Then the Dormouse shall!” they both cried. “Wake up, Dormouse!” And they pinched it on both sides at once.
La Liron abri lenta sua oios. “Me no ia es dorminte,” lo dise en un vose roncin e debil; “me ia oia cada parola cual vos ia dise.”
The Dormouse slowly opened its eyes. “I wasn’t asleep,” it said in a hoarse, feeble voice, “I heard every word you fellows were saying.”
“Fa un nara per nos!” la Lepre de Marto dise.
“Tell us a story!” said the March Hare.
“Si, per favore!” Alisia prea.
“Yes, please do!” pleaded Alice.
“E rapida,” la Xapor ajunta, “o tu va dormi denova ante la fini.”
“And be quick about it,” added the Hatter, “or you’ll be asleep again before it’s done.”
“A un ves pasada, on ia ave tre sores peti,” la Liron comensa en un freta grande; “e sua nomes ia es Elsia, Lasia, e Tilia; e los ia abita la fondo de un poso—”
“Once upon a time there were three little sisters,” the Dormouse began in a great hurry; “and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well——”
“Cua los ia come?” Alisia dise, ci es sempre multe interesada par demandas de come e bevi.
“What did they live on?” said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“Los ia come sola melasa,” la Liron dise, pos un o du minutos de pensa.
“They lived on treacle,” said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“Los no ta pote fa acel, tu sabe,” Alisia comenta jentil. “Los ta es malada.”
“They couldn’t have done that, you know,” Alice gently remarked. “They’d have been ill.”
“Si, lo es tal,” la Liron dise; “los ia es multe malada.”
“So they were,” said the Dormouse; “very ill.”
Alisia atenta pituri en sua mente un vive tan estracomun, ma la taxe es tro confusante: donce el continua: “Ma perce los ia abita la fondo de un poso?”
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary way of living would be like, but it puzzled her too much: so she went on: “But why did they live at the bottom of a well?”
“Prende plu te,” la Lepre de Marto dise a Alisia, multe sinsera.
“Take some more tea,” the March Hare said to Alice, very earnestly.
“Me ia prende ja no te,” Alisia responde en un tono ofendeda: “donce me no pote prende plu.”
“I’ve had nothing yet,” Alice replied in an offended tone: “so I ca’n’t take more.”
“Tu vole dise ce tu no pote prende min,” la Xapor dise: “lo es multe fasil ce on prende plu ca no cosa.”
“You mean you ca’n’t take less,” said the Hatter: “it’s very easy to take more than nothing.”
“Nun ia demanda per tua opina,” Alisia dise.
“Nobody asked your opinion,” said Alice.
“Ma aora, ci fa comentas personal?” la Xapor demanda en vinse.
“Who’s making personal remarks now?” the Hatter asked triumphantly.
Alisia no sabe vera como el debe responde a esta, donce el prende a se alga te e pan burida, e alora turna a la Liron, e repete sua demanda. “Perce los ia abita la fondo de un poso?”
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. “Why did they live at the bottom of a well?”
La Liron nesesa denova un o du minutos per considera esta, e dise a pos: “Lo ia es un poso de melasa.”
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said “It was a treacle-well.”
“No tal cosa esiste!” Alisia comensa multe coler, ma la Xapor e la Lepre de Marto dise “Xux! xux!” e la Liron comenta malumorosa: “Si tu no pote condui sivil, lo ta es plu bon si tu mesma ta fini la nara.”
“There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went “Sh! Sh!” and the Dormouse sulkily remarked “If you ca’n’t be civil, you’d better finish the story for yourself.”
“No, continua, per favore!” Alisia dise multe umil. “Me no va interompe tu denova. Lo es posible ce un tal esiste.”
“No, please go on!” Alice said very humbly. “I won’t interrupt you again. I dare say there may be one.”
“Un, si?” la Liron dise ofendeda. An tal, lo acorda continua. “E donce esta tre sores peti—aprendores de desinia, vos sabe—”
“One, indeed!” said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. “And so these three little sisters—they were learning to draw, you know——”
“Cua los ia desinia?” Alisia dise, oblidante tota sua promete.
“What did they draw?” said Alice, quite forgetting her promise.
“Melasa,” la Liron dise, sin considera an pico a esta ves.
“Treacle,” said the Dormouse, without considering at all this time.
“Me desira un tas limpa,” la Xapor interompe: “ta ce cadun vade a la seja seguente.”
“I want a clean cup,” interrupted the Hatter: “let’s all move one place on.”
El move en cuando el parla, e la Liron segue el: la Lepre de Marto vade a la loca de la Liron, e Alisia aseta alga nonvolente la seja de la Lepre de Marto. La Xapor es la sola a ci la cambia dona cualce vantaje, e Alisia trova se en un situa multe plu mal ca a ante, car la Lepre de Marto veni de versa la carafa de lete sur sua plato.
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change; and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
Alisia no vole ofende denova la Liron, donce el comensa multe cauta: “Ma me no comprende. Como los ia desinia la melasa?”
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: “But I don’t understand. Where did they draw the treacle from?”
“On desinia bon un poso ante construi lo,” la Xapor dise; “donce on pote desinia bon ance la melasa cual on vole estrae de lo—o tu es stupida?”
“You can draw water out of a water-well,” said the Hatter; “so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?”
“Ma los ia es en la poso,” Alisia dise a la Liron, elejente iniora esta comenta la plu resente.
“But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“Natural,” la Liron dise: “con posto en poso a pos.”
“Of course they were,” said the Dormouse: “well in.”
Esta responde es tan confusante per la povre Alisia ce el lasa ce la Liron continua tra alga tempo sin interompe lo.
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
“Los ia aprende desinia,” la Liron continua, baliante e frotante sua oios, car lo deveni multe dormosa; “e los ia desinia cosas de tota spesies—tota cual comensa con un M—”
“They were learning to draw,” the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; “and they drew all manner of things—everything that begins with an M——”
“Perce con un M?” Alisia dise.
“Why with an M?” said Alice.
“Perce no?” la Lepre de Marto dise.
“Why not?” said the March Hare.
Alisia es silente.
Alice was silent.
La Liron clui ja sua oios a esta tempo, e comensa fa un dormeta; ma cuando la Xapor pinsi lo, lo velia denova con un xilia peti, e continua: “—cual comensa con un M, como mustelas, e la mar, e memoria, e multe min—tu sabe ce on dise ce un cuantia es ‘multe min’ ca un otra—tu ia vide an un cosa simil a un desinia de multe min?”
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: “——that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are ‘much of a muchness’—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?”
“Vera, a esta demanda,” Alisia dise, estrema confusada, “me no pensa—”
“Really, now you ask me,” said Alice, very much confused, “I don’t think——”
“Donce tu no debe parla,” la Xapor dise.
“Then you shouldn’t talk,” said the Hatter.
Esta comenta noncortes es plu ca Alisia pote tolera: el leva se con repulsa grande, e pasea a via: la Liron adormi direta, e nun de la du otras atende an pico la parti, an si el turna sua regarda denova a los a un o du veses, con un espera partal ce los va clama el per reveni: cuando el vide los a la ves final, los atenta pone la Liron en la vaso de te.
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off: the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
“Me va revade nunca a los per cualce razona!” Alisia dise, en cuando el xerca un via tra la bosce. “Los bevi te en la modo la plu stupida cual me ia vide en tota mea vive!”
“At any rate I’ll never go there again!” said Alice, as she picked her way through the wood. “It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!”
En cuando el dise esta, el vide ce un de la arbores ave un porte gidante a sua interna. “Esta es multe strana!” el pensa. “Ma oji, tota es strana. Me pare ave no razona per resta a estra.” E donce el entra.
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. “That’s very curious!” she thought. “But everything’s curious to-day. I think I may as well go in at once.” And in she went.
A un ves nova, el trova se en la atrio longa, e prosima a la table peti de vitro. “Me va susede plu bon a esta ves,” el dise a se, e comensa par prende la clave peti de oro, e par abri la porte cual gida a la jardin. A pos, el comensa la taxe de rode la xampinion (el ia reteni un peso de lo en sua pox) asta cuando el ave sirca tredes sentimetres de altia: a pos, el pasea tra la pasaje peti. E alora—a fini, el trova se en la jardin bela, entre la fondos de flores colorosa e la fontes fresca.
Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. “Now, I’ll manage better this time,” she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 28 novembre 2024 (08:56 UTC).