ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo · La stange de larmas · Un corsa acaso e un coda longa · La Coneo envia un Ben peti · Conselas de un Eruga · Porco e peper · La te de la foles · La campo de croceta de la Rea · La raconta de la Tortuga Falsa · La Cuadrilia de Omaros · Ci ia fura la tartetas? · Alisia atesta
Chapter VIII. THE QUEEN’S CROQUET GROUND.
Un arboreta grande de rosas sta prosima a la entra de la jardin: la rosas cual crese sur lo es blanca, ma tre jardinores labora a los, ocupada per pinti los a roja. Alisia pensa ce esta es un cosa multe strana, e el prosimi per oserva los, e, direta cuando el ariva a los, el oia un de los disente: “Atende, Sinco! No salpica la pinta sur me en acel modo!”
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and, just as she came up to them, she heard one of them say “Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!”
“Me no ia pote evita,” Sinco dise, en un tono malumorosa. “Sete ia puieta mea codo.”
“I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone. “Seven jogged my elbow.”
A esta, Sete leva sua regarda e dise: “Serta, Sinco! Tu culpa sempre la otras!”
On which Seven looked up and said “That’s right, Five! Always lay the blame on others!”
“Ta ce tu no disputa!” Sinco dise. “Me ia oia la Rea dise, an tan resente como ier, ce tu merita es destestida!”
“You’d better not talk!” said Five. “I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!”
“Perce?” la parlor prima dise.
“What for?” said the one who had spoken first.
“Acel no conserna tu, Du!” Sete dise.
“That’s none of your business, Two!” said Seven.
“Ma si, vera, lo conserna el!” Sinco dise. “E me va responde—lo ia es car el ia porta radises de tulpa a la cosinor en loca de oniones.”
“Yes, it is his business!” said Five. “And I’ll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.”
Sete lansa sua brosa a tera, e veni de comensa dise “Ma esta es multe nonjusta—” cuando sua regarda veni acaso a Alisia ci sta e oserva los, e Sete para subita: la otras turna ance sua regardas, e tota de los basi se en inclina.
Seven flung down his brush, and had just begun “Well, of all the unjust things—” when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.
“Esce vos ta informa me, per favore,” Alisia dise, alga timida, “perce vos pinti esta rosas?”
“Would you tell me, please,” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?”
Sinco e Sete dise no cosa, ma los regarda Du. Du comensa en un vose basa: “Bon, en fato, tu vide, Seniora, esta ia debe es un arboreta de rosas roja, e nos ia era par planta un blanca. E si la Rea va descovre esta, on va destesti tota de nos, tu sabe. E alora, Seniora, tu vide, nos fa la plu bon cual nos pote, ante la ariva de la Rea, per—” A esta momento, Sinco, ci ia regarda ansiosa la otra lado de la jardin, esclama “La Rea! la Rea!” e, sin pausa, la tre jardinores lansa se a tera e reclina plata sur sua fases. On ave un sona de multe pasos, e Alisia turna sua regarda, zelosa per vide la Rea.
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, “Why, the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and, if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to—” At this moment, Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!”, and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
Des soldatos veni prima, portante spadas: tota de los ave la mesma forma como la tre jardinores, retangulo e plata, con sua manos e pedes a la angulos: la des conselores de corte segue: estas es covreda con diamantes ornante, e pasea en duples como la soldatos. Pos estas, la enfantes real veni: on ave des de los, e la caras peti veni joiosa saltante con mano en mano, en duples: tota de los es ornada con cores. La invitadas segue, xef Res e Reas, e Alisia reconose la Coneo Blanca entre los: lo parla en un manera fretante e ansiosa, suriente a tota dises, e lo pasa Alisia sin vide el. Alora la Pajo de Cores segue, portante la corona de la Re sur un cuxin de veluda carmesi; e, como la ultimas en esta prosegue grande, on ave LA RE E REA DE CORES.
First came ten soldiers carrying clubs: these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers: these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children: there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognized the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
Alisia no es serta esce el debe reclina sur sua fas como la tre jardinores, ma el no recorda oia a cualce tempo ce on ave un tal regula a un prosegue; “e plu, como un prosegue ta susede,” el pensa, “si tota la popla ta debe reclina sur sua fases, tal ce los no pote vide lo?” Donce el sta sur sua loca, e espeta.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; “and besides, what would be the use of a procession,” thought she, “if people had all to lie down on their faces, so that they couldn’t see it?” So she stood where she was, and waited.
Cuando la prosegue ariva ante Alisia, tota de los para e regarda el, e la Rea dise, sever: “Ci es esta?” El dise lo a la Pajo de Cores, ci responde sola par inclina se e surie.
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said, severely, “Who is this?”. She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
“Stupida!” la Rea dise, nonpasiente secutente sua testa, e, turnante a Alisia, el continua: “Cual es tua nom, enfante?”
“Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on: “What’s your name, child?”
“Mea nom es Alisia, per favore, Altia,” Alisia dise multe cortes; ma el ajunta, a se: “Vera, los es sola un colie de cartas, an tal. Me no nesesa teme los!”
“My name is Alice, so please your Majesty,” said Alice very politely; but she added, to herself, “Why, they’re only a pack of cards, after all. I needn’t be afraid of them!”
“E ci es estas?” la Rea dise, indicante la tre jardinores ci reclina sirca la arboreta de rosas; car, tu vide, los reclina sur sua fases, e sua dorsos ave esata la mesma desinia como la otra cartas, donce el no pote deteta esce los es jardinores, o soldatos, o conselores de corte, o tre de sua propre enfantes.
“And who are these?” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
“Perce me ta sabe?” Alisia dise, surprendeda par sua coraje. “Lo no conserna me.”
“How should I know?” said Alice, surprised at her own courage. “It’s no business of mine.”
La Rea deveni carmesi en furia, e, pos un momento de regarda el, tan coler como un bestia savaje, comensa cria: “Destesti el! Des—”
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, began screaming “Off with her head! Off—”
“Riable!” Alisia dise, multe forte e desidosa, e la Rea silenti.
“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
La Re pone sua mano sur la braso de la Rea, e dise timida: “Considera, mea cara: el es mera un enfante!”
The King laid his hand upon her arm, and timidly said “Consider, my dear: she is only a child!”
La Rea turna coler de el, e dise a la Pajo: “Turna los a supra!”
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave “Turn them over!”
La Pajo fa esta, en un modo multe atendosa, con un pede.
The Knave did so, very carefully, with one foot.
“Leva vos!” la Rea dise, en un vose xiliante e forte, e la tre jardinores salta pronto sur sua pedes, e comensa inclina se ante la Re, la Rea, la enfantes real, e tota la otras.
“Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
“Sesa fa acel!” la Rea xilia. “Vos marea me.” E alora, turnante a la arboreta de rosas, el continua: “Ma vera, cual vos ia fa asi?”
“Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” And then, turning to the rose-tree, she went on “What have you been doing here?”
“Per favore, Altia,” Du dise en un tono multe umil, basinte se sur un jeno a cuando el parla, “nos ia atenta—”
“May it please your Majesty,” said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, “we were trying—”
“Me vide!” la Rea dise, ci ia esamina ja entretempo la rosas. “Destesti los!” e la prosegue continua, lasante tre de la soldatos per esecuta la jardinores nonfortunosa, ci core a Alisia per proteje se.
“I see!” said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. “Off with their heads!” and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
“On no va destesti vos!” Alisia dise, e el pone los en un portaflor grande cual sta prosima. La tre soldatos vaga ambiente tra un o du minutos, xercante los, e marxa alora a via pos la otras.
“You sha’n’t be beheaded!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
“Esce vos ia destesti los?” la Rea cria.
“Are their heads off?” shouted the Queen.
“Sua testas ia parti, per favore, Altia!” la soldatos cria en responde.
“Their heads are gone, if it please your Majesty!” the soldiers shouted in reply.
“Perfeta!” la Rea cria. “Tu sabe jua croceta?”
“That’s right!” shouted the Queen. “Can you play croquet?”
La soldatos es silente, e regarda Alisia, car la demanda es evidente intendeda per el.
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
“Si!” Alisia cria.
“Yes!” shouted Alice.
“Donce veni!” la Rea ruji, e Alisia junta se a la prosegue, multe volente descovre cual cosa va aveni aora.
“Come on, then!” roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
“Lo—lo es un dia multe bela!” un vose timida dise a sua lado. El pasea con la Coneo Blanca, ci fa regardetas ansiosa a sua fas.
“It’s—it’s a very fine day!” said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
“Multe,” Alisia dise. “Do es la Duxesa?”
“Very,” said Alice. “Where’s the Duchess?”
“Xux! xux!” la Coneo dise en un tono basa e fretante. El regarda ansiosa supra sua spala cuando el parla, e alora leva se sur sua ditos de pedes, prosimi sua boca a la orea de Alisia, e xuxa: “On ia condena el a mori.”
“Hush! Hush!” said the Rabbit in a low hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered “She’s under sentence of execution.”
“Perce?” Alisia dise.
“What for?” said Alice.
“Esce tu ia dise ‘Triste!’?” la Coneo demanda.
“Did you say ‘What a pity!’?” the Rabbit asked.
“No, tota no,” Alisia dise. “Me no opina ce lo es triste. Me ia dise ‘Perce?’”
“No, I didn’t,” said Alice. “I don’t think it’s at all a pity. I said ‘What for?’”
“El ia colpa la fas de la Rea—” la Coneo comensa. Alisia fa un xilia peti de rie. “O! xux!” la Coneo xuxa en un tono asustada. “La Rea va oia tu! Tu vide, el ia veni alga tarda, e la Rea ia dise—”
“She boxed the Queen’s ears—” the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. “Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone. “The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—”
“Vade a vosa locas!” la Rea cria en un vose de tona, e la persones comensa core en tota dirijes, de asi a ala, cadente contra lunlotra: an tal, los deveni calma pos un o du minutos, e la jua comensa.
“Get to your places!”—shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other: however, they got settled down in a minute or two, and the game began.
Alisia opina ce el ia vide nunca en sua vive un campo de croceta tan strana: lo conteni sola crestas e ranures: la bales de croceta es erisos vivente, e la marteles es flamingos vivente, e la soldatos debe curvi se e sta sur sua manos e pedes per deveni la arcos.
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life: it was all ridges and furrows: the croquet balls were live hedgehogs and the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and stand on their hands and feet, to make the arches.
La problem xef cual Alisia trova prima conserna la maneja de sua flamingo: el susede pone la corpo de lo a via su sua braso, en un modo sufisinte comfortosa, con la gamas pendente, ma jeneral, apena pos cuando el reti bon la colo de lo e prepara colpa la eriso con la testa de lo, lo insiste torse se en la otra dirije per leva sua regarda a la fas de el, con un espresa tan confondeda ce el no pote evita esplode en rie; e, cuando el ia pone la testa de lo a su e es a punto de comensa denova, el es multe provocada par trova ce la eriso ia desrola se e es aora rampente a via: estra tota de esta, on ave jeneral un cresta o un ranur impedinte en cada dirije a cual el desira envia la eriso, e, car la soldatos curvida es sempre levante se e paseante a via a otra partes de la campo, Alisia veni pronto a la conclui ce la jua es vera multe difisil.
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing; and, when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or a furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
Tota la juores jua a la mesma tempo, sin alterna, sempre disputante e bataliante per controla la erisos; e, pos un tempo multe corta, la Rea es ja en un pasion furiosa, e vade piafante de asi a ala, e criante “Destesti esta om!” o “Destesti esta fem!” a sirca un ves en cada minuto.
The players all played at once, without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” about once in a minute.
Alisia comensa senti multe ansiosa: serta, el no ia fa ja un disputa con la Rea, ma el sabe ce lo pote aveni a cualce minuto, “e alora,” el pensa, “cual ta aveni a me? On gusta estrema multe destesti persones asi: la mervelia grande es ce an un person resta vivente!”
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, “and then,” thought she, “what would become of me? They’re dreadfully fond of beheading people here: the great wonder is, that there’s any one left alive!”
El regarda sirca se, xercante alga modo de evade, e demandante a se esce el pote fuji a via sin ce algun vide el, cuando el persepi un apare strana en la aira: prima, lo confonde multe el, ma pos un o du minutos de regarda lo, el persepi ce lo es un surie, e el dise a se: “Lo es la Gato de Cheshire: aora me va ave algun con ci me pote parla.”
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself “It’s the Cheshire-Cat: now I shall have somebody to talk to.”
“Tu susede en la jua?” la Gato dise, direta cuando sua boca sufisi per parla.
“How are you getting on?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
Alisia espeta asta la apare de la oios, e acorda alora con sua testa. “Me no va es beneficada par parla a lo,” el pensa, “asta la ariva de sua oreas, o de un de los, a la min.” Pos un otra minuto la testa intera apare, e Alisia pone alora sua flamingo sur la tera, e comensa raconta la jua, con un senti multe contente ce el ave algun ci escuta el. La Gato pare crede ce un cuantia bastante de sua corpo es aora vidable, e no plu partes de lo apare.
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. “It’s no use speaking to it,” she thought, “till its ears have come, or at least one of them.” In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had some one to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
“Vera, me no opina ce on jua justa,” Alisia comensa, en un tono alga cexante, “e on disputa tan forte ce on no pote oia sua propre parlas—e on pare ave no regulas definida; a la min, si on ave regulas, cadun iniora los—e on ave un confusa tan noncredable car tota la ojetos es vivente: per esemplo, on ave ala la arco tra cual me debe aora envia mea bal, ma el pasea ja a la otra fini de la campo—e, a un momento ante aora, me ia debe fa un croceta a la eriso de la Rea, ma lo ia fuji cuando lo ia vide mea eriso prosiminte!”
“I don’t think they play at all fairly,” Alice began, in rather a complaining tone, “and they all quarrel so dreadfully one ca’n’t hear oneself speak—and they don’t seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you’ve no idea how confusing it is all the things being alive: for instance, there’s the arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!”
“Esce tu gusta la Rea?” la Gato dise en un vose basa.
“How do you like the Queen?” said the Cat in a low voice.
“Tota no,” Alisia dise: “el es vera tan—” Ma a esta momento el vide ce la Rea sta prosima pos el, escutante, donce el continua, “—capas de gania la jua ce nos nesesa apena fini lo.”
“Not at all,” said Alice: “she’s so extremely—” Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, “—likely to win, that it’s hardly worth while finishing the game.”
La Rea surie e pasa plu.
The Queen smiled and passed on.
“Ma a ci tu parla?” la Re dise, prosiminte a Alisia, e regardante la testa de la Gato con curiosia grande.
“Who are you talking to?” said the King, coming up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity.
“Lo es un ami de me—un Gato de Cheshire,” Alisia dise: “permete ce me presenta lo.”
“It’s a friend of mine—a Cheshire-Cat,” said Alice: “allow me to introduce it.”
“Me tota no gusta sua aspeta,” la Re dise: “an tal, me permete ce lo besa mea mano, si lo desira.”
“I don’t like the look of it at all,” said the King: “however, it may kiss my hand, if it likes.”
“Me no desira,” la Gato comenta.
“I’d rather not,” the Cat remarked.
“Condui plu respetosa,” la Re dise, “e no regarda me en acel modo!” El asconde se pos Alisia en cuando el parla.
“Don’t be impertinent,” said the King, “and don’t look at me like that!” He got behind Alice as he spoke.
“Un gato pote regarda un re,” Alisia dise. “Me ia leje esta en alga libro, ma me no recorda do.”
“A cat may look at a king,” said Alice. “I’ve read that in some book, but I don’t remember where.”
“Vera, on debe move lo a via,” la Re dise multe desidosa; e el clama la Rea, ci pasa a esta momento: “Mea cara! Me vole ce tu comanda ce on sutrae esta gato!”
“Well, it must be removed,” said the King very decidedly; and he called the Queen, who was passing at the moment, “My dear! I wish you would have this cat removed!”
La Rea ave sola un metodo de solve tota problemes, grande o peti. “Destesti lo!” el dise, sin an regarda la situa.
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. “Off with his head!” she said, without even looking round.
“Me mesma va retrae la esecutor,” la Re dise zelosa, e el freta a via.
“I’ll fetch the executioner myself,” said the King eagerly, and he hurried off.
Alisia opina ce, egal bon, el ta revade per vide la progresa de la jua, car el oia distante la vose de la Rea, xiliante en pasion. El ia oia ja la Rea comandante la esecuta de tre de la juores car los ia oblida sua alternas, e el tota no gusta la aspeta de la situa, car la jua es en un confusa tan grande ce el sabe nunca cuando el debe jua e cuando no. Donce el vade a via per xerca sua eriso.
Alice thought she might as well go back and see how the game was going on, as she heard the Queen’s voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went off in search of her hedgehog.
La eriso es ocupada en un batalia con un otra eriso, e Alisia opina ce la momento es eselente per fa un croceta a la un de los con la otra. La sola problem es ce sua flamingo ia traversa ja a la otra lado de la jardin, do Alisia pote vide ce lo atenta vola a la ramos de un arbor en un modo alga noncapas.
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
Cuando Alisia catura final la flamingo e retrae lo, la batalia es ja finida, e ambos erisos es ja ultra vista. “Ma esta no importa multe,” el pensa, “car tota la arcos ia parti ja de esta lado de la campo.” Donce el pone la flamingo a via su sua braso, afin lo no fuji denova, e revade per continua alga sua conversa con sua ami.
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: “but it doesn’t matter much,” thought Alice, “as all the arches are gone from this side of the ground.” So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
Cuando el reveni a la Gato de Cheshire, el es surprendeda par trova ce un fola grande ia asembla sirca lo: un disputa aveni entre la esecutor, la Re, e la Rea, de ci tota parla a la mesma tempo, tra cuando tota la otras es intera silente e aspeta multe noncomfortosa.
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
Direta a la apare de Alisia, tota de la tre apela a el per solve la problem, e los repete a el sua razonas, an si, car tota parla a la mesma tempo, el trova ce la taxe de reconose clar la parolas es vera multe difisil.
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
La razona de la esecutor es ce on no pote talia un testa a via si on no ave un corpo de cual lo ta es taliada; ce el ia debe nunca fa un tal cosa a ante, e ce el no intende comensa un tal cosa a sua eda.
The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life.
La razona de la Re es ce on pote destesti cualce cosa cual ave un testa, e ce on no debe parla asurda.
The King’s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren’t to talk nonsense.
La razona de la Rea es ce, si on no va solve la problem en min ca no tempo, el va comanda ce on esecuta cadun en la fola. (Esta ultima es la comenta cual ia dona un aspeta tan seria e ansiosa a la grupo intera.)
The Queen’s argument was that, if something wasn’t done about it in less than no time, she’d have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
Alisia pote trova no frase plu conveninte per dise ca: “Lo parteni a la Duxesa: tu debe fa tua demandas a el.”
Alice could think of nothing else to say but “It belongs to the Duchess: you’d better ask her about it.”
“El es en prison,” la Rea dise a la esecutor: “veni el asi.” E la esecutor parti como un flexa.
“She’s in prison,” the Queen said to the executioner: “fetch her here.” And the executioner went off like an arrow.
La testa de la Gato comensa desapare direta pos la parti de la esecutor, e, cuando el reveni con la Duxesa, la Gato es ja intera a via. Donce la Re e la esecutor core fol de asi a ala, xercante lo, en cuando la resta de la grupo revade a la jua.
The Cat’s head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared: so the King and the executioner ran wildly up and down, looking for it, while the rest of the party went back to the game.