ALISIA EN LA PAIS DE MERVELIAS
Tra la tunel de coneo · La stange de larmas · Un corsa acaso e un coda longa · La Coneo envia un Ben peti · Conselas de un Eruga · Porco e peper · La te de la foles · La campo de croceta de la Rea · La raconta de la Tortuga Falsa · La Cuadrilia de Omaros · Ci ia fura la tartetas? · Alisia atesta

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 4: La Coneo envia un Ben peti

Chapter IV. THE RABBIT SENDS IN A LITTLE BILL.

La pasos es los de la Coneo Blanca, cual reveni lenta trotante, e ansiosa regardante sirca se, como si lo ia perde alga cosa; e el oia lo murmurante a se: “La Duxesa! la Duxesa! Ai! ma salva mea pedetas! E mea pelo e vibrisas! El va esecuta me, tan serta como furones es furones! Do me ia pote cade los, me vole sabe?” Alisia divina en un momento ce lo xerca la ventador e la duple de gantos blanca de capreta, e, multe aidosa, el comensa xerca los asi e ala, ma los no es vidable en cualce loca—lo pare ce tota ia cambia de pos sua nada en la stange; e la atrio grande, con la table de vitro e la porte peti, ia desapare completa.

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself, “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?” Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid-gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool; and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Multe pronto, la Coneo vide Alisia xercante asi e ala, e clama el en un tono coler: “Ma vera, Mariana, perce tu sta asi a estra? Core ja a casa, e trae a me un duple de gantos e un ventador! Aora, rapida!” E Alisia es tan asustada ce el core sin pausa a via, en la dirije indicada par la Coneo, sin atenta esplica la era cual lo ia fa.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her, in an angry tone, “Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!” And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake that it had made.

“Lo ia pensa ce me es sua servor,” el dise a se, en cuando el core. “Lo va es tan surprendeda cuando lo descovre ci me es! Ma la situa va es plu bon si me prende a lo sua ventador e gantos—a la min, si me pote trova los.” Cuando el dise esta, el ariva a un peti casa bonordinada, cual ave sur sua porte un placa de laton briliante con la nom “C. BLANCA” gravada sur lo. El entra sin bateta la porte, e freta a supra en un teme grande ce el va encontra la Mariana vera, e va es ejetada de la casa ante trova la ventador e gantos.

“He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran. “How surprised he’ll be when he finds out who I am! But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.” As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT” engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

“Lo pare tan strana,” Alisia dise a se, “ce me fa misionetas per un coneo! Me suposa ce Dina va envia me a misionetas aora!” E el comensa imajina cual spesie de cosas ta pote aveni: “‘Senioreta Alisia! Veni direta asi, e prepara per un pasea!’ ‘Me va veni pos un minuto, Enfantor! Ma me debe vijila esta buco de mus asta la reveni de Dina, per serti ce la mus no sorti.’ Ma me no crede,” Alisia continua, “ce on ta lasa Dina resta en la casa si el ta comensa dona tal comandas a persones!”

“How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!” And she began fancying the sort of thing that would happen: “‘Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!’ ‘Coming in a minute, nurse! But I’ve got to watch this mouse-hole till Dinah comes back, and see that the mouse doesn’t get out.’ Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!”

Aora el trova ja sua via a un peti sala ordinosa con un table su la fenetra, e sur lo (como el ia espera) ave un ventador e du o tre duples pico de gantos blanca de capreta: el prende la ventador e un duple de la gantos, e es a punto de sorti de la sala, cuando sua regarda encontra un botela peti cual sta prosima a la miror. A esta ves, lo ave no eticeta con la parolas “BEVI ME”, ma el destapi lo, an tal, e pone lo a sua labios. “Me sabe serta ce alga cosa interesante va aveni,” el dise a se, “sempre cuando me come o bevi un cosa: donce me va proba rapida la efeto de esta botela. Me espera forte ce lo va regrandi me, car vera me es tota noiada par es tan peti e pico!”

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid-gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words “DRINK ME,” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. “I know something interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink anything: so I’ll just see what this bottle does. I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!”

E vera, esta aveni, e multe plu rapida ca el ia previde: ante bevi un dui de la botela, el trova ce sua testa es ja presada contra la sofito, e el nesesa inclina se per evita rompe sua colo. El desprende fretosa la botela, disente a se: “Acel basta ja—Me espera ce me no va crese plu—An aora, me no pote sorti tra la porte—Me desira forte ce me no ia bevi tan multe!”

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself “That’s quite enough—I hope I sha’n’t grow any more—As it is, I ca’n’t get out at the door—I do wish I hadn’t drunk quite so much!”

Ai! lo es ja tro tarda per acel desira! El continua crese, e crese plu, e multe pronto el nesesa ajena sur la solo: pos un plu minuto, la spasio no sufisi an per esta, e el proba reclina se, presante un codo contra la porte e curvinte la otra braso sirca sua testa. Ancora el continua crese, e, par la recurso ultima, el sorti un braso tra la fenetra e pone un pede en la ximine, e dise a se: “Aora me pote fa no plu, an con tota cual pote aveni. Cual grandia me va ave final?”

Alas! It was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself, “Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?”

Fortunosa per Alisia, la peti botela majiosa ia completi ja aora sua efeto, e el no grandi plu: an tal, la situa es multe noncomfortosa, e, car lo pare an tota nonposible ce el va pote denova estrae se de la sala, lo no es surprendente ce el senti nonfelis.

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

“Me ia gusta multe plu es a mea casa,” la povre Alisia pensa, “cuando me no ia deveni sempre plu grande e plu peti, su comandas de muses e coneos. Me desira cuasi ce me no ia desende en acel tunel de coneo—e an tal—an tal—esta spesie de vive es alga interesante, tu sabe! Vera, me vole sabe cual cosa ia aveni a me! Cuando me ia leje fables a ante, me ia suposa ce cosas de esta spesie aveni nunca, ma me es aora asi a media de un tal! On ta debe scrive un libro sur me, me declara! E cuando me es plu grande, me va scrive lo—ma me es aora ja grande,” el ajunta en un tono triste: “a la min, la spasio no sufisi asi per crese plu.”

“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I’ll write one—but I’m grown up now,” she added in a sorrowful tone: “at least there’s no room to grow up any more here.”

“Ma alora,” Alisia pensa, “esce me va deveni nunca plu vea ca aora? A un lado, lo ta es un consola—me ta es nunca un fem vea—ma a la otra—me ta debe sempre aprende lesones! O! me no ta gusta acel!”

“But then,” thought Alice, “shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn’t like that!”

“O! Alisia, tu es fol!” el responde a se. “Como tu ta aprende asi lesones? Vera, la spasio sufisi apena per tu, e tota no per cualce libros de lesones!”

“Oh, you foolish Alice!” she answered herself. “How can you learn lessons in here? Why, there’s hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!”

E el continua en esta modo, prendente aora la un opina, alora la otra, e el fa final un conversa alga longa sur la tema; ma pos alga minutos el oia un vose a estra, e sesa per escuta.

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

“Mariana! Mariana!” la vose dise. “Trae ja mea gantos a me!” On ave alora un tape peti de pedes sur la scalera. Alisia sabe ce la Coneo veni per xerca el, e el trema asta cuando el secute la casa, tota oblidante ce el es aora plu grande ca la Coneo a sirca mil veses, e ave no razona per teme lo.

“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice. “Fetch me my gloves this moment!” Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

La Coneo veni pronto a la porte, e atenta abri lo. Ma, car la porte abri interninte, e la codo de Alisia es forte presada contra lo, sua atenta no susede. Alisia oia lo disente a se: “Donce me va vade a la lado, e entra tra la fenetra.”

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself “Then I’ll go round and get in at the window.”

Acel no va aveni!” Alisia pensa, e, pos espeta asta cuando el crede oia la Coneo en ariva direta su la fenetra, el esvasa subita sua mano, e fa un saisi en la aira. El catura no cosa, ma el oia un xilia peti e un cade, e un pum de vitro rompeda, de cual el conclui ce lo es cisa posible ce la Coneo ia cade sur un inverneria de concombres, o un cosa simil.

That you wo’n’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

A pos, un vose coler es oiable—lo de la Coneo—“Pedro! Pedro! Do tu es?” E alora un vose cual Alisia ia oia nunca a ante: “Ma me ’s asi, bon serta! Me ’scava la pomas, S’nior!”

Next came an angry voice—the Rabbit’s—“Pat! Pat! Where are you?” And then a voice she had never heard before, “Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”

“Escava la pomas, asurda!” la Coneo dise coler. “Veni asi, e aida me a estrae me de esta!” (Plu sonas de vitro rompeda.)

“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. “Here! Come and help me out of this!” (Sounds of more broken glass.)

“Ma dise a me, Pedro, cual es acel a la fenetra?”

“Now tell me, Pat, what’s that in the window?”

“Bon serta, lo ’s un braso, S’nior!” (El pronunsia “brazo”.)

“Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”)

“Un braso, fol! Ci ia vide ja un braso tan grande? Vera, lo ocupa la fenetra intera!”

“An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!”

“Bon serta, S’nior, ma lo ’s un braso, an tal.”

“Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.”

“Ba, ma me no permete ce lo resta ala, per cualce razona: vade! Move lo a via!”

“Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!”

On ave un silentia longa pos esta, e Alisia oia mera xuxas de ves a ves; como “Bon serta, me no gusta lo, S’nior, ma vera, ma vera!” e “Obedi mea comandas, coarde!”, e a fini el esvasa denova sua mano, e fa un saisi nova en la aira. A esta ves, on ave du xilias peti, e plu sonas de vitro rompeda. “Los debe ave tan multe invernerias de concombres!” Alisia pensa. “Me vole sabe cual cosa los va fa aora! Regardante la idea de estrae me tra la fenetra, me desira mera ce los ta pote! Me es serta ce me no vole resta plu en esta sala!”

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I tell you, you coward!”, and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. “What a number of cucumber-frames there must be!” thought Alice. “I wonder what they’ll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I’m sure I don’t want to stay in here any longer!”

El espeta tra alga tempo sin oia plu ruidos: a fini, on ave un ronca de rotas peti de caro, e la sona de vera multe voses ci parla tota a la mesma tempo: el deteta la parolas: “Do es la otra scala?—Vera, me ia debe trae sola un. Ben ave la otra—Ben! Trae lo asi, xico!—Veni, sta los a esta angulo—No, comensa par lia los la un a la otra—los no ave ancora un dui de la altia nesesada—Ma no, los basta ja. No esije tan—Vide, Ben! Catura esta corda—Esce la teto va suporta?—Atende la telia nonfisada!—O! lo desende! Garda vosa testas a su!” (un pum forte) “E ci ia fa acel?—Ben, me pensa—Ci va desende tra la ximine?—No, me no va fa! Tu va fa!—Bon serta, ma me no va fa ’cel!—Ben debe desende—’scuta, Ben! La S’nior dise: tu va d’sende tra la x’mine!”

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cart-wheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: “Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but one. Bill’s got the other—Bill! Fetch it here, lad!—Here, put ’em up at this corner—No, tie ’em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh, they’ll do well enough. Don’t be particular—Here, Bill! Catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! Heads below!” (a loud crash)—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney?—Nay, I shan’t! You do it!—That I wo’n’t, then!—Bill’s got to go down—Here, Bill! The master says you’ve got to go down the chimney!”

“O! donce Ben va desende tra la ximine, si?” Alisia dise a se. “Vera, los pare dona tota taxes a Ben! Me no ta vole es en sua situa an per un bon recompensa; esta ximineria es streta, serta; ma me crede ce me pote colpa alga con mea pede!”

“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. “Why, they seem to put everything upon Bill! I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal; this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!”

El retira sua pede a tan basa en la ximineria como posible, e espeta asta oia un animal peti (el no pote divina de cual spesie lo es) ci rasca e trepa en la ximine, prosima supra el: alora, disente a se “Esta es Ben”, Alisia fa subita un colpa de pede, e pausa per vide cual cosa va aveni aora.

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself “This is Bill”, she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

La cosa prima cual el oia es un coro jeneral de “Ben vade volante!” segueda par la vose solitar de la Coneo—“Catura el, asta la sepe, tu!” e un silentia a pos, e alora un confusa nova de voses—“Suporta sua testa—Alga coniac—No sofoca el—Como tu ia vade, bonom? Cual ia aveni a tu? Raconta tota a nos!”

The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” then the Rabbit’s voice alone—“Catch him, you by the hedge!” then silence, and then another confusion of voices—“Hold up his head—Brandy now—Don’t choke him—How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!”

A fini un peti vose debil (“Acel es Ben,” Alisia pensa) pia: “Vera, me sabe apena—No plu, grasias; me recovre ja—ma me es vera tro ajitada per raconta—me sabe sola esta—alga cosa ia veni a me com’ un diablo caxida, e me ia vade volante com’ un roceto!”

Last came a little feeble, squeaking voice (“That’s Bill,” thought Alice), “Well, I hardly know—No more, thank ye; I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!”

“Si, tu ia vola, bonom!” la otras dise.

“So you did, old fellow!” said the others.

“Nos debe ensende la casa!” la vose de la Coneo dise, e Alisia esclama tan forte como posible: “Si vos osa, me va envia Dina contra vos!”

“We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice, and Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinah at you!”

On ave direta un silentia completa, e Alisia pensa a se: “Ma me vole sabe cual cosa los va fa en loca! Si los ta es intelijente, los ta abri la teto.” Pos un minuto o du, los comensa move denova, e Alisia oia la Coneo dise: “Un careta de los va sufisi per comensa.”

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder what they will do next! If they had any sense, they’d take the roof off.” After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say “A barrowful will do, to begin with.”

“Un careta de cual?” Alisia pensa. Ma sua demanda no dura longa, car, a la momento seguente, un duxi de calculos peti veni clicante tra la fenetra, e alga de los colpa el a sua fas. “Me va fa ce los sesa,” el dise a se, e esclama, “Vos va regrete si vos continua fa acel!”, e esta produi denova un silentia completa.

“A barrowful of what?” thought Alice. But she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. “I’ll put a stop to this,” she said to herself, and shouted out “You’d better not do that again!”, which produced another dead silence.

Alisia nota, con alga surprende, ce tota la calculos deveni tortetas en cuando los reposa sur la solo, e un idea astuta apare en sua testa. “Si me come un de esta tortetas,” el pensa, “lo es serta ce lo va cambia mea grandia en alga modo. E car me no pote imajina ce lo va fa ce me deveni plu grande, lo debe fa ce me deveni plu peti, me suposa.”

Alice noticed, with some surprise, that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. “If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size; and, as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.”

Donce el engoli un de la tortetas, e trova con deleta ce el comensa diminui sin retarda. Cuando el ateni un grandia conveninte per vade tra la porte, el sorti corente de la casa, e trova un fola notable de animales e avias peti ci espeta a estra. Ben, la povre Lezardo peti, es en la media, suportada par du cavias ci dona a el alga cosa de un botela. Tota de los freta per catura Alisia direta cuando el apare, ma el core tan rapida como posible a via, e trova pronto ce el es ja secur en un bosce densa.

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

“Mea taxe prima,” Alisia dise a se, vagante de asi a ala en la bosce, “es crese denova a mea grandia coreta; e mea taxe du es trova un via cual va gida me a acel jardin bela. Me crede ce esta projeta va susede la plu bon.”

“The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.”

Lo pare un projeta eselente, sin duta, con un forma multe bon e simple: la sola difisil es ce Alisia no sabe an la plu pico como el va comensa reali lo; e en cuando el sta e xerca ansiosa entre la arbores, un peti abaia agu, direta supra sua testa, fa ce el leva sua regarda en un freta grande.

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged: the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and, while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Un caneta enorme regarda el de supra, con oios grande e ronda, e lo estende debil un pedeta, per atenta toca el. “Povre peti!” Alisia dise en un tono adulante, e el fa un atenta forte per sibila a lo; ma el es estrema asustada, an tra tota, par la pensa ce cisa lo es fame, e en acel caso lo pare multe probable ce lo va devora el an pos tota sua adulas.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. “Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Apena sabente lo cual el fa, el prende un peso peti de basto, e ofre lo a la caneta: a esta, la caneta salta en la aira par tota sua pedes a la mesma tempo, con un abaia de deleta, e lansa se a la basto, en jua de ataca lo: alora Alisia core pos un cardo grande, per evita es craseda; e, direta cuando el apare a la otra lado, la caneta lansa denova se a la basto, e cade voltante en sua zelo per oteni lo: alora Alisia, pensante ce esta es multe simil a jua con un cavalo de caro, e previdente a cada momento ce el va es craseda su la pedes de lo, core denova sirca la cardo: alora la caneta comensa un serie de atacas corta a la basto, tal corente a cada ves ce lo avansa pico e retira multe a pos, e roncin abaiante tra tota la tempo, asta cuando, a fini, lo senta se a un distantia grande, rapida respirante, con sua lingua pendente de sua boca, e partal cluinte sua oios grande.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy: whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it: then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and, the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it: then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again: then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

Alisia opina ce esta es un bon momento per fa un fuji: donce el vade direta a via, e core asta cuando el es tota fatigada e sin aira, e asta cuando el oia apena la abaias de la caneta distante.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape: so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance.

“E, an tal, lo ia es un caneta tan cara!” Alisia dise, apoiante contra un ranunculo per reposa, e ventinte se con un de la folias. “Me ta gusta multe ensenia trucos a lo, si—si mera mea grandia ta conveni per fa lo! Ai! me ia oblida cuasi ce me nesesa crese denova! Ta ce me pensa—como me pote reali lo? Me suposa ce me debe come o bevi alga cosa, ma la demanda xef es ‘Cual?’”

“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves. “I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! Let me see—how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, ‘What?’”

La demanda xef es serta “Cual?”. Alisia turna a tota dirijes, regardante la flores e la folias de erba sirca se, ma el pote vide no cosa cual aspeta bon per come o bevi en la situa. Un xampinion grande crese prosima a el, con un altia simil a el mesma; e, cuando el ia regarda su lo, e a ambos lados de lo, e pos lo, la pensa apare en sua mente ce el ta fa egal bon un videta per descovre cual cosa es supra lo.

The great question certainly was “What?”. Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she could not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and, when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

El estende se sur sua ditos de pede, e regarda ultra la borda de la xampinion, e sua oios encontra direta los de un grande eruga blu, cual senta a supra, con sua brasos crusada, calma fuminte un pipa longa de acua, e an no pico reatante a el o a cualce otra cosa.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top, with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 23 marto 2024 (17:14 UTC).