क्रियाएँ
आम तौर पर क्रियाएँ कार्यों का होना या न होना (दौड़ना, रुकना), संबंध (होना, गुमाना) या स्थितियाँ (उठना, पिघलना) सूचित करते हैं। एलेफ़ेन में काल या भाव के अनुसार क्रियाएँ नहीं बदलते। इसके बदले में क्रियाविशेषणों का उपयोग किया जाता है – विशेषतः ia, va और ta जैसे पूर्वक्रियाओं का। किसी भी क्रिया को बिना बदलाव के संज्ञाओं की तरह उपयोग किया जा सकता है।
काल
भविष्यत्काल जताने के लिए फ़्रांसीसी मूल के va का उपयोग किया जाता है। भूतकाल और पूर्ण वर्तमानकाल को जताने के लिए चावाकानो मूल के ia का उपयोग किया जाता है। ये विशेष क्रियाविशेषण हैं जिसे क्रियाओं के आगे लिखा जाता है। वर्तमानकाल जताने के लिए कोई ख़ास शब्द का उपयोग नहीं होता:
- Me canta. – मैं गाती हूँ / मैं गा रही हूँ।
- Me va canta. – मैं गाऊँगी / मैं गाने जा रही हूँ।
- Me ia canta. – मैंने गाया / मैं गा रही थी / मैंने गा लिया / मैंने गा लिया था।
आम तौर पर कहानियों में वास्तविक या काल्पनिक अतीत का वर्णन किया गया होता है या वे ऐसी जगहों पर घटे होते हैं जिससे पाठक से कोई मतलब न हो। वैसी स्थितियों में ia का उपयोग करना आवश्यक नहीं है।
एलेफ़ेन में कालों के पूर्ण और अपूर्ण पक्षों का अंतर नहीं होता (उदा॰ “मैंने खाया”, “मैं खाता था”, “मैंने खा लिया”, “मैंने खा लिया था”)। तथापि, समय के क्रम में आगे की घटना को दर्शाने के लिए ja (“पहले ही”) का उपयोग किया जा सकता है:
- Cuando tu ia encontra nos, nos ia come ja. – जब तुम हमसे मिले तब हमने खा लिया था।
- Si tu reveni doman, me va fini ja la labora. – अगर तुम कल वापस आओगे तो मेरा काम ख़त्म हो गया होगा।
- Sempre cuando me ateni la fini de un capitol, me oblida ja la titulo. – जब भी मैं किसी अध्याय के अंत तक पहुँचता हूँ, तब तक मैं उस अध्याय का शीर्षक भूल चूका होता हूँ।
सामयिक क्रम को स्पष्ट करने के अन्य तरीक़े भी हैं:
- Me ia come ante aora. – मैंने इससे पहले खाया।
- Me ia come plu temprana. – मैंने पहले खाया।
- Me ia fini come. – मैंने खाना खा लिया।
- Me va come pronto. – मैं जल्द ही खाऊँगा।
- Me comensa come. – मैं खाना शुरू करता हूँ।
- Me va come pos acel. – मैं उसके बाद खाऊँगा।
- Me va come plu tarda. – मैं बाद में खाऊँगा।
- Me ia abitua come en la note. – मैं रात को खाता था।
- Me ia come abitual en la note. – मैं रात को खाया करता था।
एलेफ़ेन में संकेतार्थ वाक्यों के लिए हाइतीयाई क्रियोल मूल का ta का उपयोग किया जाता है। यह बताता है कि बताई गई बात सच नहीं है लेकिन इच्छित है। Ta लगे हुए वाक्य वैकल्पिक वास्तविकता का संबोधन करते हैं। Si (“अगर”) लगे हुए वाक्यों के मुख्य उपवाक्यों में ta का उपयोग किया जाता है लेकिन “अगर” उपवाक्य में उसका उपयोग नहीं किया जाता – हालाँकि उपयोग मनाह नहीं है। यह एक ऐसा भविष्य को संबोधन करता है जो निश्चित नहीं है। Ta की मदद से विनम्र अनुरोध का वहन भी किया जा सकता है। इसका उपयोग उन स्थितियों में भी किया जा सकता है जहाँ ज़्यादातर भाषाएँ सशर्त भावों का उपयोग करती हैं:
- Si me ta rena la mundo, cada dia ta es la dia prima de primavera. – अगर मैं धरती पर राज करता तो हर दिन वसंत का पहला दिन होता।
- Si lo no esiste, on ta debe inventa lo. – अगर वह नहीं होता तो तुम्हें उसका अविष्कार करना पड़ता।
- Si tu canta, me va escuta. – अगर तुम गाते हो तो मैं सुनता हूँ।
- Si tu va canta, me va escuta. – अगर तुम गाओगे तो मैं सुनूँगी।
- Si tu canta, me ta escuta. – अगर तुम गाते तो मैं सुनती।
- Si tu ta canta, me ta escuta. – अगर तुम गाते तो मैं सुनती।
- Me duta ce tu ta dise acel. – मुझे संदेह है कि तुम वैसा कहते।
- Tu ta dona la sal, per favore? – क्या आप कृपया मुझे नमक दे सकते है?
आम तौर पर एक क्रिया के साथ va, ia और ta में से सिर्फ़ एक का उपयोग किया जा सकता है। एक अपवाद ia ta है जिसे रोमांस भाषाओं में जैसे ही भूतकालीन सशर्त भाव व्यक्त करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है। एक उदाहरण रिचर्ड निक्सन का एक हास्यजनक उद्धरण है:
- Me ia ta es un bon pape. – मैं एक अच्छा पोप होता।
एलेफ़ेन में कथित उद्धरण अपने मूल कालों को क़ायम रखते हैं:
- El ia dise ce la sala es fria. = El ia dise: “Oji, la sala es fria.” – उसने कहा कि कमरे में ठंड है। = उसने कहा: “आज कमरे में ठंड है।”
- El ia demanda esce la sala es fria. = El ia demanda: “Esce la sala es fria?” – उसने पूछा कि क्या कमरे में ठंड है। = उसने पूछा: “क्या कमरे में ठंड है?”
- El ia pensa ce la sala ia es fria. = El ia pensa: “Ier, la sala ia es fria.” – उसने सोचा कि कमरे में ठंड था। = उसने सोचा: “कल कमरे में ठंड था।”
आज्ञा
आज्ञार्थ क्रियाओं के लिए विशेष चिह्नों का उपयोग नहीं किया जाता। इसमें और वर्तमानकाल में फ़र्क़ यह है कि इसको कर्ता की आवश्यकता नहीं। आम तौर पर कर्ता tu या vos, अर्थात् संबोधित व्यक्ति होता है। अगर वाक्य में कर्ता का उपयोग किया गया है तो ta या ta ce का उपयोग किया जा सकता है:
- Para! – रुको!
- Pardona me. – मुझे माफ़ करें।
- Toca la tecla de spasio per continua. – जारी रखने के लिए स्पेसबार दबाएँ।
- Vade a via, per favore! – कृपया बाहर जाएँ!
- Ta ce tua rena veni! – तेरा राज चिरंजीवी हो!
- Ta ce nos dansa! – नाचें!
निषेध
क्रियाओं को निषेध करने के लिए no का उपयोग किया जाता है जो क्रिया और va, ia या ta दोनों के आगे आते हैं:
- Me no labora oji, e me no va labora doman. – मैं आज काम नहीं कर रहा और कल भी नहीं करूँगा।
- El no ia pensa ce algun es asi. – उसे नहीं लगा कि यहाँ कोई था।
- No traversa la strada sin regarda. – बिना देखे सड़क पर मत कर।
कृदंत
कृदंत ऐसी क्रियाएँ हैं जो विशेषण या क्रियाविशेषण का काम करती हैं। -nte जोड़कर सक्रिय कृदंत और -da जोड़कर निष्क्रिय कृदंत बनाए जाते हैं। यह विशेषण हैं जिन्हें क्रियाविशेषणों और संज्ञाओं के तौर पर भी उपयोग किया जा सकता है। आम तौर पर सक्रिय कृदंत हो रहे कार्यों को सूचित करते हैं और निष्क्रिय कृदंत अतीत के कार्यों को सूचित करते हैं:
- Un ruido asustante ia veni de la armario. – अलमारी से डरावनी आवाज़ आई। (विशेषण)
- La om creante scultas es amirable. – मूर्ति बनानेवाला आदमी प्रशंसनीय है। (विशेषण; = la om ci crea scultas)
- El ia sta tremante en la porta. – वह दरवाज़े पर काँपती हुई खड़ी थी। (क्रियाविशेषण)
- Nos ia colie tota de la composantes. – हमने सभी अवयवों को इकट्ठा कर लिया है। (संज्ञा)
- Per favore, no senta sur la seja rompeda. – कृपया टूटी हुई कुर्सी पर न बैठें। (विशेषण)
- El ia leje xocada la reporta. – उसने सदमे में रिपोर्ट पढ़ी। (क्रियाविशेषण)
- Sua novela va es un bonvendeda. – उसका उपन्यास बेस्टसेलर होगा। (संज्ञा)
सक्रिय कृदंत का कर्म हो सकता है। और तो और, इसे प्रगति व्यक्त करने के लिए es क्रिया के पूरक के तौर पर भी उपयोग किया जा सकता है:
- Me es lenta asorbente la informa. – मैं आहिस्ता जानकारी ले रहा हूँ।
- Me no ia disturba tu, car tu ia es laborante. – मैंने तुम्हें परेशान नहीं किया क्योंकि तुम काम कर रही थी।
लेकिन कृदंत का उपयोग आम तौर पर अनावश्यक होता है क्योंकि इन चीज़ों को व्यक्त करने के अन्य तरीक़े भी हैं:
- Me asorbe lenta la informa. – मैं आहिस्ता जानकारी ले रहा हूँ।
- Vade a via, me labora. – उधर जाओ, मैं काम कर रही हूँ।
- Me continua come. – मैं खाना जारी रखूँगा।
- Me come continual. – मैं बारबार खाती हूँ।
- Me come tra la dia intera. – मैं दिनभर खाता हूँ।
निष्क्रिय कृदंत को es या deveni क्रियाओं के पूरक के तौर पर उपयोग करकर निष्क्रिय अर्थ बनाया जा सकता है। निष्क्रिय क्रिया के कर्ता का परिचय करने के लिए par (“द्वारा”) का उपयोग किया जाता है:
- Esta sala ia es pintida par un bufon. – यह कमरा एक गँवार द्वारा रंगया गया था।
- La sala deveni pintida. – कमरा रंगया जा रहा है।
- Acel ponte ia es desiniada par un injenior famosa. – वह सेतु एक विख्यात इंजीनियर द्वारा बनाया गया था।
- Lo ia deveni conoseda ce el ia es un om perilosa. – यह ज्ञात हुआ कि वह एक ख़तरनाक आदमी था।
कर्मवाच्य वाक्य की जगह पर कर्ता के तौर पर on या algun के उपयोग करनेवाले कर्तृवाच्य वाक्य सुनने में बेहतर होते हैं:
- On pinti la sala. – कोई कमरा रंगा रहा है।
- On no sabe cuanto persones teme aranias. – यह पता नहीं कि कितने लोग मड़कियों से डरते हैं।
- Algun ia come lo. – किसी ने वह खालिया।
Es का सक्रिय कृदंत esente है:
- Esente un bufon, el ia senta sur la seja rompeda. – गँवार होने की वजह से वह टूटी कुर्सी पर बैठ गया।
कर्मकता
एक सकर्मक क्रिया के ठीक बाद एक नामिक पद (एक कर्म) का उपयोग हो सकता है लेकिन परसर्गों का नहीं। अकर्मक क्रियाओं के कर्म नहीं होते। उदाहरण के लिए:
- Me senta. – मैं बैठ रहा हूँ। (senta अकर्मक है)
- La patatas coce. – आलू पक रहे हैं। (coce अकर्मक है)
- El usa un computador. – वह एक कंप्यूटर का इस्तेमाल कर रही है। (usa सकर्मक है)
- Los come bananas. – वे केले खा रहे हैं। (come सकर्मक है)
एलेफ़ेन में कर्मकता से संबंधित ज़्यादा कड़े नियम नहीं हैं। उदाहरण के लिए, अगर आप एक अकर्मक क्रिया के पीछे एक कर्म डालते हैं तो सो क्रिया सकर्मक बन जाएगी। कर्म शाब्दिक हिसाब से अकर्मक कर्ता से मिलता है और क्रिया प्रेरणार्थक होती है:
- Me senta la enfantes. – मैं बच्चों को बिठाती हूँ। (= Me causa ce la enfantes senta)
- Me coce la patatas. – मैं आलू पकाता हूँ। (= Me causa ce la patatas coce)
संदर्भ के आधार पर अर्थ स्पष्ट हो तो सकर्मक क्रियाओं के कर्म को हटाया जा सकता है:
- El canta un melodia. – वह एक गाना गा रही है। > El canta. – वह गा रही है। (= El canta alga cosa)
जब क्रिया के कर्ता और कर्म एक ही हैं तो कर्म की जगह पर निजवाचक सर्वनाम का उपयोग किया जा सकता है:
- Me senta me. – मैं बैठता हूँ। (= Me deveni sentante)
- La porte abri se. – दरवाज़ा अपने आप खुलता है। (= La porte abri – लेकिन इस बात पर ज़ोर दिया गया है की दरवाज़ा कोई और नहीं खोल रहा है; वह अपने आप खुल रहा है)
और यह बात स्पस्ट करने के लिए कि क्रिया को सकर्मक तौर पर उपयोग किया जा रहा है, वाक्यांशों के साथ fa या causa का उपयोग किया जा सकता है:
- Me fa ce la enfantes senta. – मैं बच्चों को बिठाती हूँ। (= Me senta la enfantes)
- Me causa ce la fango adere a mea botas. – मैं कीचड़ को अपने जूतों पर चिपकता हूँ। (= Me adere la fango a mea botas)
कुछ भाषाओं में सकर्मक क्रियाओं के कर्मों के पूरक हो सकते हैं। एलेफ़ेन में इसके लिए और तरीक़ों का उपयोग किया जाता है:
- Los ia eleje el a presidente. – उनहोंने उसे राष्ट्रपति चुना। (परिणामी अवस्था का परसर्ग)
- Me ia pinti la casa a blanca. – मैंने घर पर सफ़ेद रंग लगवाया। (परिणामी अवस्था का परसर्ग)
- Me ia fa ce el es felis. – मैंने उसे ख़ुश किया। (नामिक उपवाक्य)
- El ia dise ce me es stupida. – उसने मुझे बेवक़ूफ़ बुलाया। (नामिक उपवाक्य)
इसका एक उपवाक्य nomi है और इसे समानाधिकरण का उदाहरण माना जाता है:
- La esplorores ia nomi la rio la Amazon. – यात्रियों ने नदी का नाम अमेज़न रखा। (= los ia dona la nom “la Amazon” a la rio)
प्रतिरूपी कर्तावाली क्रियाएँ
एलेफ़ेन में प्रत्येक धातु का कर्ता होना आवश्यक है भले ही सो कर्ता एक स्थानधारक ही क्यों न हो।
कुछ भाषाओं में मौसम या आम पर्यावरण को सूचित करनेवाली क्रियाओं को छोड़ा जा सकता है। एलेफ़ेन में lo (“वह”) का उपयोग किया जाता है:
- Lo neva. – बर्फ़ पड़ रही है।
- Lo va pluve. – बारिश होनेवाली है।
- Lo es tro calda en esta sala. – इस कमरे में बहुत गर्मी है।
- Lo es bon – अच्छा है।
कर्ता प्रभावी तौर पर पीछे आनेवाला नामिक उपवाक्य हो तो भी lo को प्रतिरूपी कर्ता के तौर पर उपयोग किया जाता है:
- Lo pare ce tu es coreta. – लग रहा है कि तुम ठीक हो।
- Lo es importante ce me no oblida esta. – महत्त्वपूर्ण है कि मैं इसे न भूलूँ।
इसी तरह से es क्रिया के साथ अगर कर्ता एक सर्वनाम है (आम तौर पर el, lo या los) जिसके बाद एक संबंधवाचक उपवाक्य का उपयोग किया गया है तो असली कर्ता को वाक्य के अंत में रखकर lo को प्रतिरूपी कर्ता के तौर पर उपयोग किया जा सकता है:
- Lo es me ci ama Maria. = El ci ama Maria es me. – वह मैं हूँ जो मारीया से प्यार करता है।
- Lo es Maria ci me ama. = El ci me ama es Maria. – वह मारीया है जिससे मैं प्यार करता हूँ।
- Lo es la bal blu cual me ia perde. = Lo cual me ia perde es la bal blu. = La bal blu es lo cual me ia perde. – वह नीला बॉल है जो मैंने खोया है।
On ave किसी चीज़ का अस्तित्व व्यक्त करता है:
- On ave un serpente en la rua. – सड़क पर एक साँप है।
- On no ave pexes en esta lago. – इस तालाब में मछलियाँ नहीं हैं।
- On ave multe persones asi oji. – आज यहाँ बहुत सारे लोग हैं।
संज्ञाओं के रूप में क्रियाएँ
एलेफ़ेन में क्रियाओं को संज्ञाओं के रूप में उपयोग करने के दो तरीक़े हैं: धातु और क्रियापदीय संज्ञा। दोनों तरीक़ों में क्रियाओं के मूल रूप में कोई बदलाव नहीं होते।
धातु एक विशेष प्रकार के नामिक उपवाक्य का परिचय कराता है जिसे एक “धातु उपवाक्य” कहा जाता है और इसके परिचय के लिए ce का उपयोग किया जाता है। धातु फिर भी क्रिया ही है जिसके पीछे क्रियाविशेषणों और कर्मों का उपयोग किया जा सकता है और जिसके आगे निषेध करनेवाले no रखा जा सकता है। इस बात को ध्यान में रखना चाहिए कि यह कर्ता या कालों या भावों के सूचक को नहीं स्वीकारता। संदर्भ के आधार पर इनका वहन होता है।
धातु उपवाक्यों को आम तौर पर अन्य क्रियाओं के कर्म के तौर पर उपयोग किया जाता है। दोनों क्रियाओं के कर्ता आम तौर पर एक ही होते हैं लेकिन इससे अर्थ में बदलाव आ सकता है, जैसे की नीचे proibi come के साथ:
- Me espera ariva ante tua parti. – मैं तुम्हारे जाने से पहले आने की अपेक्षा करता हूँ।
- Me ia gusta multe escuta oji mea musica. – मुझे आज अपने संगीत सुनने में बहुत आनंद आया।
- On pote nunca spele coreta mea nom. – लोग कभी भी मेरे नाम ठीक से नहीं लिख सकते।
- El teme no velia en la matina. – उसे सुबह उठने का दर नहीं है।
- La empleor proibi come sanduitxes en la ofisia. – नियोक्ता ऑफ़िस में सैंडविच खाने नहीं देता।
धातुओं को ज़्यादातर परसर्गों को बाद में रखा जाता है जहाँ वे उनके आगे no और पीछे क्रियाविशेषण और कर्म स्वीकार सकते हैं:
- Me viaja per vide la mundo. – मैं दुनिया देखने के लिए घूम रहा हूँ।
- El ia mori pos nomi sua susedor. – वह अपने उत्तराधिकारी का नाम रखने के बाद चल बसी।
- El ia abri la noza par colpa lo forte con un martel. – उसने हथौड़े से ज़ोर से मारकर अखरोट खोला।
- On no pote pasea tra la mundo sin lasa impresas de pede. – तुम बिना पैरों के निशान छोड़े दुनिया में नहीं चल सकते।
इसके विपरीत क्रियापदीय संज्ञा सिर्फ़ एक संज्ञा है और इसके आगे आम तौर पर la या दूसरे निर्धारक का उपयोग किया जाता है। सो संज्ञा या तो क्रिया का होना व्यक्त करती है नहीं तो उसका नतीजा व्यक्त करती है। यह विशेषणों को स्वीकारती है लेकिन कर्म को समावेश करने की आवश्यकता हो तो एक परसर्ग (आम तौर पर de) का उपयोग करना पड़ता है:
- Sua condui ia es vera xocante. – उसका व्यवहार बहुत घिनौना था।
- El ia destrui sua labora intera. – उसने अपना संपूर्ण काम नष्ट कर दिया।
- La valsa e la samba es dansas. – वॉल्ट्स और सांबा नृत्य हैं।
- Esta va es un ajunta bela a la ragu. – यह खिचड़ी के लिए अच्छी जोड़ी होगी।
- Me ia prepara du traduis de la testo. – मैंने पाठ के दो अनुवाद तैयार की है।
- Tu ave no comprende de la problemes. – तुम्हें समस्याओं की समझ नहीं है।
- “LFN” es un corti de “Lingua Franca Nova”. – “LFN” “Lingua Franca Nova” का संक्षेप है।
- La universo ia es estrema peti a la momento de sua crea. – रचना के समय पर ब्रह्मांड बहुत छोटा था।
Ajunta जैसे क्रियाओं के साथ un ajunta और un ajuntada के बीच थोड़ा अंतर होता है लेकिन la traduida वह मौलिक पाठ है जिससे la tradui की रचना होती है और un crea un creada बनाने की क्रिया है। यह क्रियाओं के कर्मों के अर्थों से आता है: -da हमेशा कर्म को संबोधन करता है। Crea के साथ कर्म क्रिया का नतीजा भी है लेकिन tradui के साथ कर्म और नतीजे दो भिन्न चीज़ें हैं। Dansa जैसे कुछ क्रियाओं के साथ, जहाँ कर्म और क्रिया एक ही चीज़ होते हैं, हम un dansa कहते हैं, un dansada नहीं।
धातु उपवाक्य को वाक्य का कर्ता बनाया जा सकता है:
- Nada es un eserse gustable. – तैरना एक रमणीय व्यायाम है।
- Nada en fango no es un eserse gustable. – कीचड़ में तैरना रमणीय व्यायाम नहीं है।
- Scrive la novela ia aida el a boni sua stilo. – उपन्यास लिखने से उसे अपनी शैली सुधारने में मदद मिली।
लेकिन लिखते समय धातु उपवाक्य लंबा है तो पाठक धातु को आज्ञा समझ सकते हैं जब तक वे वाक्य के मुख्य क्रिया तक नहीं पहुँचते। ऐसी भ्रांति से बचने के लिए धातु में la या किसी दूसरे निर्धारक जोड़कर उसे क्रियापदीय संज्ञा बनाई जा सकती है या बहुवचन का उपयोग किया जा सकता है:
- La nada en fango no es un eserse gustable. – कीचड़ में तैरना रमणीय व्यायाम नहीं है।
- La scrive de la novela ia aida el a boni sua stilo. – उपन्यास लिखने से उसे अपनी शैली सुधारने में मदद मिली।
- Eras es umana, pardonas es divin. – ग़लती करना मानवीय है, क्षमा करना ईश्वरीय।