La mori del cauboi
Bury me not in the Lone Prairie,
o The Dying Cowboy (anonim, sirca 1800)
Adatada de engles par Michel Gaillard
Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.
« No entera me en la stepe deserta… »
El ia murmura, tra sua labios pal,
esta prea ultima cuasi covreda
par la sofla del venta, al reposa del sol
On dise frecuente ce lo no importa
do la corpo reposa cuando la cor es fria;
an tal, promete, promete a me:
en la stepe deserta, no entera me
Sur sua fas, sur sua fronte,
la ombra del mori pasa ja lenta…
a sua casa e amadas, el ia es pensante,
en cuando, a sirca, alga bovores junta
« No entera me en la stepe deserta… »
El ia murmura, tra sua labios pal,
esta prea ultima cuasi covreda
par la sofla del venta, al reposa del sol
∴
Cuando sua vose ia desapare
pos acel prea, on ia escava
un tomba streta, de ses pedes par tre,
e, en la stepe deserta, on ia lasa el ala
Tribuida a Yves Gaillard.